Меню
Назад » »

Шекспир. Венецианский купец (37)

 Порция
 (к Бассанио)

 Какое же кольцо вы подарили?
 Надеюсь, не мое.

 Бассанио

 Когда б
 К проступку мог я ложь прибавить, стал бы
 Я отрицать; но видите - кольца
 На пальце нет оно со мной рассталось.

 Порция

 Так значит, нет и верности уже
 У вас в душе фальшивой. Бог свидетель,
 Что не взойду на ваше ложе я,
 Пока кольца на вас не буду видеть.

 Нерисса
 (к Грациано)

 И я, пока мое кольцо опять
 Не будет здесь, к вам не взойду на ложе.

 Бассанио

 Друг Порция, когда бы знали вы,
 Кому кольцо я дал, когда б вы знали,
 Из-за кого я дал кольцо, когда б
 Вы поняли, за что кольцо я отдал,
 Как не хотел расстаться я с кольцом,
 Но должен был. Поскольку не хотели
 Взять ничего другого, как кольцо;
 Смягчили б вы негодованье ваше.

 Порция

 Знай вы, синьор, достоинство кольца;
 Знай вы, хотя б наполовину, цену
 Той женщины, что вам дала кольцо;
 Знай вы, что вам и честь повелевала
 Хранить кольцо - вы б никому кольца
 Не отдали. Ведь, если б вы хотели
 С горячностью отстаивать его,
 Нашелся бы настолько сумасшедший,
 Чтоб требовать настойчиво предмет,
 Считаемый святынею? - Нерисса
 Сказала мне, что думать я должна:
 Будь я не я, коли кольца не дали
 Вы женщине.

 Бассанио

 Нет, честию клянусь,
 Клянусь душой - не женщине, синьора,
 Я дал его, а мудрому судье;
 Он не хотел три тысячи дукатов
 Взять у меня и только о кольце
 Просил. Сперва я отвечал отказом,
 И он ушел с негодованьем - он,
 Которому спасеньем жизни друга
 Обязан я. Что было делать мне,
 Прекрасная синьора? Поневоле
 Я должен был послать ему кольцо;
 Приличья долг и стыд меня томили,
 И честь моя взывала, чтоб ее
 Не пачкал я неблагодарным делом.
 Простите мне, великодушный друг
 Священными светилами ночными
 Клянусь, когда б вы были там со мною,
 То сами бы, наверно, попросили,
 Чтоб доктору достойному кольцо
 Я подарил.

 Порция

 Пускай же этот доктор
 На мой порог не всходит никогда;
 Поскольку он владеет этим перстнем,
 Любимым мной, который вы клялись
 Беречь, как знак любви ко мне, то с вами
 Я щедростью хочу сравниться. Да,
 Ему ни в чем, чем только я владею,
 Отказывать не буду с этих пор -
 Ни в чем, хотя б мое то было тело
 Иль брачный одр супруга моего.
 Я с ним сойдусь - за это поручиться
 Вполне могу; советую всегда
 Вам дома спать, смотреть за мной, как Аргус;
 А лишь меня оставите одну,
 Клянуся вам своею честью - честью,
 Которая еще пока при мне,
 Я доктору свое открою ложе.

 Нерисса
 (к Грациано)

 А я - писцу его, и потому
 Подумайте об этом, оставляя
 Меня одну под собственный надзор.

 Грациано

 Ну, хорошо; но только пусть мне в руки
 Писец не попадется - не то
 Его перо я разом уничтожу.

 Антонио

 К несчастью, я предмет всех этих ссор.

 Порция

 Пусть это вас, синьор, не огорчает;
 Мы все-таки душевно рады вам.

 Бассанио

 Друг Порция, невольную обиду
 Простите мне; в присутствии друзей,
 Стоящих здесь, клянусь тебе твоими
 Прекрасными глазами, где себя
 Я вижу сам...

 Порция

 Заметьте-ка; в обоих
 Моих глазах он видит сам себя
 Вдвойне - итак, по разу в каждом глазе.
 Клянитесь же вы двойственной душой -
 Доверие внушит такая клятва.

 Бассанио

 Но выслушай. Прощенья за вину
 Мою прошу и всей душой клянусь я,
 Что с этих пор я буду сохранять
 Обеты все всегда ненарушимо.

 Антонио
 (Порции)

 Я отдавал, для счастия его,
 Себя в залог, и поплатился б телом,
 Наверное, без помощи того,
 Кому ваш муж дал перстень. Снова смело
 Я душу дам в залог того, что он
 Умышленно вперед не провинится
 В неверности.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar