- 817 Просмотров
- Обсудить
Комментарии Впервые пьеса была издана в 1600 году под названием "Превосходнейшая история о венецианском купце. С чрезвычайной жестокостью еврея Шейлока по отношению к сказанному купцу, у которого он хотел вырезать ровно фунт мяса; и с получением руки Порции посредством выбора из трех ларцов. Как она неоднократно исполнялась лорда-камергера слугами. Написана Уильямом Шекспиром". Сюжет пьесы заимствован из новеллы из сборника Il Pecorone ("Овечья голова") Джованни Фьорентино, составленного приблизительно в 1378 годуи изданного в 1558-м. История с тремя ларцами взята из латинского сборника новелл Gesta Romanorum (XIII в.), изданного в Англии в 1577 году. Шейлок - еврейское имя, которое в Италии трансформировалось в Scialossa. Имя Тубал встречается в Библии (Книга Бытия, X, 2), так же, как и Джессика (Есха. - Там же, XI, 29), Нерисса - итальянское Nericcia - "черненькая, черноволосая". Главной героине пьесы Шекспир дал римское имя Порция (так звали жену противника Цезаря Брута). В подлиннике сказано более сложно: "Мое дыхание, студя мой суп, надуло бы мне лихорадку..." Порция, дочь Катона и жена республиканца Брута, с которой Бассанио сравнивает бельмонтскую красавицу Порцию, славилась своим мужественным характером и редкими нравственными качествами. Неаполитанцы в XVI веке были известны как искусные наездники. Возможно, здесь содержится намек на некоего польского пфальцграфа Альберта-а-Ласко, который в 1583 г. вел в Лондоне роскошную жизнь, а затем, наделав долгов, скрылся. "... О шотландском лорде". - После восшествия на престол Якова I, шотландца по происхождению (1603 г.), даже самые невинные насмешки над шотландцами были признаны цензурой недопустимыми, поэтому в более позднем варианте пьесы эта фраза звучит как "о другом лорде". Намек на неоднократные обещания Франции поддержать Шотландию в ее борьбе против Англии. По старинной актерской традиции, вероятно, воспроизводящей замысел самого Шекспира, старик Гоббо в этот момент ощупывает затылок Ланчелота и не допускает мысли, что у его сына могла вырасти такая густая борода. Эта фраза, которая повторяется дальше несколько раз, обыгрывается следующим образом: каждый раз, когда Ланчелот произносит эти слова, он выталкивает отца вперед и прячется за его спиной, а затем, едва тот начинает говорить, отодвигает его и говорит сам. Образ надменного и самоуверенного испанского аристократа, презирающего "глупую толпу", является несомненным выпадом против Испании, с представлением о которой в сознании Шекспира и его аудитории связывались об- разы Филиппа II, Великой Армады, инквизиции и т. п. Словами "...так, кажется, он называется" Шекспир подчеркивает тот факт, что говорящий - итальянец, плохо знающий эти места. "... Освободил он девственную дань". - Геркулес одержал победу над морским чудовищем, которому была отдана на съедение Гесиона, дочь троянского царя Лаомедонта. В подлиннике - игра слов: "to turn to men" - "превратиться в мужчин" и "обратиться (отправиться) к мужчинам". Довольно трудное место, которое комментируют следующим образом: Шейлок хочет сказать: "У меня нет жены, но есть дочь, и ее я не принес бы в жертву другу", но тут он вспоминает о предательстве Джессики и, оборвав начатую фразу, восклицает: "О, лучше бы!" - и т. д.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.