Меню
Назад » »

Шекспир. Венецианский купец (39)

 Комментарии

 Впервые пьеса была издана в 1600 году под названием "Превосходнейшая
история о венецианском купце. С чрезвычайной жестокостью еврея Шейлока по
отношению к сказанному купцу, у которого он хотел вырезать ровно фунт мяса;
и с получением руки Порции посредством выбора из трех ларцов. Как она
неоднократно исполнялась лорда-камергера слугами. Написана Уильямом
Шекспиром".
 Сюжет пьесы заимствован из новеллы из сборника Il Pecorone ("Овечья
голова") Джованни Фьорентино, составленного приблизительно в 1378 годуи
изданного в 1558-м. История с тремя ларцами взята из латинского сборника
новелл Gesta Romanorum (XIII в.), изданного в Англии в 1577 году.

 Шейлок - еврейское имя, которое в Италии трансформировалось в
Scialossa. Имя Тубал встречается в Библии (Книга Бытия, X, 2), так же, как и
Джессика (Есха. - Там же, XI, 29), Нерисса - итальянское Nericcia -
"черненькая, черноволосая". Главной героине пьесы Шекспир дал римское имя
Порция (так звали жену противника Цезаря Брута).

 В подлиннике сказано более сложно: "Мое дыхание, студя мой суп, надуло
бы мне лихорадку..."

 Порция, дочь Катона и жена республиканца Брута, с которой Бассанио
сравнивает бельмонтскую красавицу Порцию, славилась своим мужественным
характером и редкими нравственными качествами.

 Неаполитанцы в XVI веке были известны как искусные наездники.

 Возможно, здесь содержится намек на некоего польского пфальцграфа
Альберта-а-Ласко, который в 1583 г. вел в Лондоне роскошную жизнь, а затем,
наделав долгов, скрылся.

 "... О шотландском лорде". - После восшествия на престол Якова I,
шотландца по происхождению (1603 г.), даже самые невинные насмешки над
шотландцами были признаны цензурой недопустимыми, поэтому в более позднем
варианте пьесы эта фраза звучит как "о другом лорде".

 Намек на неоднократные обещания Франции поддержать Шотландию в ее
борьбе против Англии.

 По старинной актерской традиции, вероятно, воспроизводящей замысел
самого Шекспира, старик Гоббо в этот момент ощупывает затылок Ланчелота и не
допускает мысли, что у его сына могла вырасти такая густая борода.

 Эта фраза, которая повторяется дальше несколько раз, обыгрывается
следующим образом: каждый раз, когда Ланчелот произносит эти слова, он
выталкивает отца вперед и прячется за его спиной, а затем, едва тот начинает
говорить, отодвигает его и говорит сам.

 Образ надменного и самоуверенного испанского аристократа, презирающего
"глупую толпу", является несомненным выпадом против Испании, с
представлением о которой в сознании Шекспира и его аудитории связывались об-
разы Филиппа II, Великой Армады, инквизиции и т. п.

 Словами "...так, кажется, он называется" Шекспир подчеркивает тот факт,
что говорящий - итальянец, плохо знающий эти места.

 "... Освободил он девственную дань". - Геркулес одержал победу над
морским чудовищем, которому была отдана на съедение Гесиона, дочь троянского
царя Лаомедонта.

 В подлиннике - игра слов: "to turn to men" - "превратиться в мужчин" и
"обратиться (отправиться) к мужчинам".

 Довольно трудное место, которое комментируют следующим образом: Шейлок
хочет сказать: "У меня нет жены, но есть дочь, и ее я не принес бы в жертву
другу", но тут он вспоминает о предательстве Джессики и, оборвав начатую
фразу, восклицает: "О, лучше бы!" - и т. д.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar