Меню
Назад » »

Шекспир. Венецианский купец (4)

 Порция

 Пожалуйста, перечисли мне их по именам; по мере того, как ты будешь
называть их, я буду их описывать, по моему описанию, ты заключишь о степени
моей привязанности.

 Нерисса

 Во-первых, принц Неаполитанский.

 Порция

 Ну, этот - родился в конюшне, потому что только и говорит, что о своей
лошади и хвастается, как большим талантом, тем, что умеет сам подковывать
ее. Весьма похоже, что его почтенная матушка сыграла фальшивую игру с
каким-нибудь кузнецом*.

 Нерисса

 Затем - пфальцграф.

 Порция

 Этот только и делает, что морщит брови, как будто хочет сказать: "Если
вы не хотите меня, то решайтесь". Он без улыбки слушает веселые рассказы.
Если уж в молодости им овладела такая безнадежная угрюмость, то в старости
он, пожалуй, сделается плачущим философом*. Я скорей готова выйти за мертвую
голову с костью в зубах, чем за одного из этих двоих. Избави меня Господь от
них обоих!

 Нерисса

 Что вы скажете о французском вельможе - месье Лебоне?

 Порция

 Его создал Бог, так пусть он и слывет человеком. Право, я знаю, что
насмехаться грешно, но этот француз... У него лошадь лучше, чем у
неаполитанца; скверная привычка морщить брови у него лучше, чем у
пфальцграфа; он как все люди и вместе с тем не человек. Стоит дрозду запеть
- он тотчас же подпрыгивает; он готов сражаться со своею собственною тенью.
Выйдя за него, я вышла бы за двадцать человек; если бы он даже презирал
меня, я прощала бы ему это, потому что, люби он меня хоть до безумия, мое
сердце никогда бы ему не отвечало.

 Нерисса

 Ну, так что вы скажете о Фальконбридже, молодом английском бароне?

 Порция

 Ты знаешь, что я не обмолвилась с ним ни словом, потому что мы не
понимаем друг друга. Он не говорит ни по-латыни, ни по-французски, ни
по-итальянски, а ты можешь присягнуть перед судом, что я ни на грош не знаю
по-английски. По фигуре он образец порядочного человека, но - увы! - кто
может разговаривать с немою куклой? Как странно он одевается! Мне кажется,
что камзол свой он купил в Италии, панталоны - во Франции, шляпу - в
Германии, а манеры - во всех странах.

 Нерисса

 Какого вы мнения о его соседе, шотландском лорде*?

 Порция

 Я думаю, что в нем есть чувство милосердия к своим соседям, потому что
он взял взаймы у англичанина пощечину и поклялся, что отдаст ее ему, когда
будет в состоянии. Кажется, француз поручился в том и обязался подпиской*.

 Нерисса

 Как вам нравится молодой немец, племянник герцога Саксонского?

 Порция

 Он отвратителен по утрам, когда трезв, и еще отвратительнее после
обеда, когда пьян. В свои лучшие минуты он немного хуже, чем человек; в
худшие - немного лучше зверя. Какое бы несчастье ни постигло меня, я
все-таки надеюсь, что найду средство не попасть в руки этого человека.

 Нерисса

 Значит, если он захочет попытать счастья и угадает, какой ящичек надо
выбрать, вы, отказав ему в своей руке, отвергните вместе с тем волю вашего
отца?

 Порция

 Чтоб избежать этого несчастья, поставь, пожалуйста, на невыигрышный
ящик большой стакан рейнвейна. Тогда, будь внутри этого ящика хоть сам
дьявол, а на крыше его этот соблазн, немец непременно выберет его. Я готова
скорее решиться на все на свете, чем сделаться женою губки.

 Нерисса

 Вам нечего бояться, синьора: вы не достанетесь ни одному из этих
господ. Они уже сообщили мне свое решение - вернуться домой и перестать
беспокоить вас своими домогательствами, разве только найдется какое-нибудь
другое средство вас получить, кроме предложенного вашим отцом.

 Порция

 Пускай бы мне пришлось дожить до старости Сивиллы, я умру
целомудренною, как Диана, если никому не удастся получить меня согласно с
волей моего отца. Я очень рада, что эта толпа воздыхателей так благоразумна,
потому что из всех их нет ни одного, отсутствия которого я не желала бы от
всего сердца - и я всем им желаю счастливого пути.

 Нерисса

 Помните ли вы, синьора, одного венецианца, ученого и храбреца, который
еще при жизни вашего отца приезжал сюда с маркизом Монферратом?

 Порция

 Да, да, это был Бассанио. Кажется, его так зовут?

 Нерисса

 Так, синьора. Из всех людей, которых видели мои глупые глаза, он больше
всех достоин прекрасной женщины.

 Порция

 Я хорошо помню его - и помню, что он заслуживает твоей похвалы.

 Входит слуга.

 Слуга

 Синьора, четыре чужестранца ищут вас, чтоб проститься с вами. Кроме
того, прибыл посыльный от пятого, принца Марокканского. Он объявил, что
принц, его повелитель, будет здесь сегодня вечером.

 Порция

 Если б этому пятому я могла сказать "здравствуйте" так же охотно, как
говорю этим четверым "прощайте", его приезд порадовал бы меня; если у него
характер святой, а лицо черта, я скорее предпочту иметь его своим
духовником, чем мужем. Пойдем, Нерисса. (Слуге.). Ты же ступай вперед. В ту
самую минуту, как мы запираем ворота за одним, другой стучится в дверь.

 Уходят.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar