- 1031 Просмотр
- Обсудить
Саланио Пока не все в порядке, лучше нам, Пожалуй, воздержаться от затеи. Лоренцо Теперь четыре. Все наладить можно За два часа. Входит Ланчелот с письмом. Друг Ланчелот, что скажешь? Ланчелот Если вам угодно будет распечатать это письмо, то его смысл обнаружится. Лоренцо Я знаю руку. Дивная рука, Белей листка, исписанного ею. Грациано Бьюсь об заклад - любовное посланье. Ланчелот С вашего разрешения, сударь. Лоренцо (Ланчелоту) Куда же ты идешь? Ланчелот Иду, синьор, пригласить на ужин моего прежнего хозяина-еврея к новому хозяину-христианину. Лоренцо Возьми же. (Дает ему монету.) Милой Джессике шепни Украдкою, что буду точен я. Ступай теперь! - Ну, господа, готовьтесь к маскараду. Факелоносца я уже нашел. Саларино О, если так, я быстро все устрою. Саланио Бегу и я. Лоренцо У Грациано в доме Мы будем ждать вас оба через час. Саларино Не опоздаем. Уходят Саларино и Саланио. Грациано Письмо от Джессики прекрасной было? Лоренцо Я все тебе скажу. Она мне пишет, Как должен я устроить ей побег, Какие ценности она захватит И как переоденется пажом. Да, жид, пожалуй, попадет на небо За то, что у него такая дочь. А ей злой рок дорогу преградить Посмеет разве лишь под тем предлогом, Что этот гадкий жид - ее отец. Пойдем, в на ходу прочти записку. Мне милая факелоносцем будет. Уходят.СЦЕНА 5
ТАМ ЖЕ. ПЕРЕД ДОМОМ ШЕЙЛОКА.
Входят Шейлок и Ланчелот. Шейлок Да, у Бассанио ты сам увидишь, Что это, брат, тебе не старый Шейлок. - Эй, Джессика! - Не будешь обжираться, Как у меня. - Эй, Джессика! - И дрыхнуть По целым дням, и только платья рвать. - Эй, Джессика, где ты? Ланчелот Эй, Джессика! Шейлок Ты что кричишь? Просил тебя я, что ли? Ланчелот Вы мне всегда говорили, ваша милость, что ничего я не догадываюсь сделать, пока меня не попросят. Входит Джессика. Джессика Вы звали? Что угодно? Шейлок Я, Джессика, на ужин приглашен. Возьми ключи. Не знаю я, итти ли. Не из любви я зван. Они мне льстят. А все ж пойду - из ненависти, чтобы Поесть на счет христианина-мота. Ты, Джессика, дитя мое, следи За домом. Неохота мне итти. Гроза нависла над моим покоем - Мешки с деньгами снились ночью мне. Ланчелот Умоляю вас, синьор, пойдите. Мой молодой хозяин в вас души н_е ч_у_е_т. {16} Шейлок Как и я в нем. Ланчелот И они там стакнулись между собой. Я не хочу сказать, что вы увидите маски. Но если увидите, то недаром кровь у меня шла из носу в шесть часов утра в понедельник на святой, пришедшийся на тот день, в который четыре года назад была среда первой великопостной недели. Шейлок Как? Маски будут? Слушай, Джессика: Запри ворота! Барабан заслышав И кривоносой дудки дикий писк, Не смей на подоконники взбираться, На улицу высовываться, чтобы Глазеть на хари глупых назареян; И уши дома моего заткни - Я разумею окна. Не давай Проникнуть звукам пошлого кривлянья В мой честный дом. Иакова жезлом Клянусь, не по нутру мне этот ужин. Но я пойду. - Ступай, слуга, вперед; Скажи - приду. Ланчелот Сейчас иду, синьор. В окно, синьора, все-таки глядите: Там христианин пройдет, Взгляд еврейки привлечет. (Уходит.) Шейлок Что врет дурак из племени Агари? {17} Джессика Сказал: "Прощайте", - больше ничего. Шейлок Он не плохой мальчишка, но обжора; Спит, как сурок, плетется, как улитка. Со мною в улье места трутням нет, И я услал его, услал к синьору, Которому он растрясти поможет Чужой кошель. Иди же, дочь моя, Я, может быть, сейчас же возвращусь. Что я сказал, то сделай. Дверь запри. Бог бережет того, кто бережется. Едва ль умней пословица найдется. (Уходит.) Джессика Прощайте! Если не обманет ночь, Как я - отца, вы потеряли дочь. (Уходит.)
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.