Меню
Назад » »

Шекспир. Венецианский купец (7)

 Саланио

 Пока не все в порядке, лучше нам,
 Пожалуй, воздержаться от затеи.

 Лоренцо

 Теперь четыре. Все наладить можно
 За два часа.

 Входит Ланчелот с письмом.

 Друг Ланчелот, что скажешь?

 Ланчелот

 Если вам угодно будет распечатать это письмо, то его смысл обнаружится.

 Лоренцо

 Я знаю руку. Дивная рука,
 Белей листка, исписанного ею.

 Грациано

 Бьюсь об заклад - любовное посланье.

 Ланчелот

 С вашего разрешения, сударь.

 Лоренцо (Ланчелоту)

 Куда же ты идешь?

 Ланчелот

 Иду, синьор, пригласить на ужин моего прежнего хозяина-еврея к новому
хозяину-христианину.

 Лоренцо

 Возьми же.
 (Дает ему монету.)
 Милой Джессике шепни
 Украдкою, что буду точен я.
 Ступай теперь! -
 Ну, господа, готовьтесь к маскараду.
 Факелоносца я уже нашел.

 Саларино

 О, если так, я быстро все устрою.

 Саланио

 Бегу и я.

 Лоренцо

 У Грациано в доме
 Мы будем ждать вас оба через час.

 Саларино

 Не опоздаем.

 Уходят Саларино и Саланио.

 Грациано

 Письмо от Джессики прекрасной было?

 Лоренцо

 Я все тебе скажу. Она мне пишет,
 Как должен я устроить ей побег,
 Какие ценности она захватит
 И как переоденется пажом.
 Да, жид, пожалуй, попадет на небо
 За то, что у него такая дочь.
 А ей злой рок дорогу преградить
 Посмеет разве лишь под тем предлогом,
 Что этот гадкий жид - ее отец.
 Пойдем, в на ходу прочти записку.
 Мне милая факелоносцем будет.

 Уходят.


СЦЕНА 5

ТАМ ЖЕ. ПЕРЕД ДОМОМ ШЕЙЛОКА.

Входят Шейлок и Ланчелот. Шейлок Да, у Бассанио ты сам увидишь, Что это, брат, тебе не старый Шейлок. - Эй, Джессика! - Не будешь обжираться, Как у меня. - Эй, Джессика! - И дрыхнуть По целым дням, и только платья рвать. - Эй, Джессика, где ты? Ланчелот Эй, Джессика! Шейлок Ты что кричишь? Просил тебя я, что ли? Ланчелот Вы мне всегда говорили, ваша милость, что ничего я не догадываюсь сделать, пока меня не попросят. Входит Джессика. Джессика Вы звали? Что угодно? Шейлок Я, Джессика, на ужин приглашен. Возьми ключи. Не знаю я, итти ли. Не из любви я зван. Они мне льстят. А все ж пойду - из ненависти, чтобы Поесть на счет христианина-мота. Ты, Джессика, дитя мое, следи За домом. Неохота мне итти. Гроза нависла над моим покоем - Мешки с деньгами снились ночью мне. Ланчелот Умоляю вас, синьор, пойдите. Мой молодой хозяин в вас души н_е ч_у_е_т. {16} Шейлок Как и я в нем. Ланчелот И они там стакнулись между собой. Я не хочу сказать, что вы увидите маски. Но если увидите, то недаром кровь у меня шла из носу в шесть часов утра в понедельник на святой, пришедшийся на тот день, в который четыре года назад была среда первой великопостной недели. Шейлок Как? Маски будут? Слушай, Джессика: Запри ворота! Барабан заслышав И кривоносой дудки дикий писк, Не смей на подоконники взбираться, На улицу высовываться, чтобы Глазеть на хари глупых назареян; И уши дома моего заткни - Я разумею окна. Не давай Проникнуть звукам пошлого кривлянья В мой честный дом. Иакова жезлом Клянусь, не по нутру мне этот ужин. Но я пойду. - Ступай, слуга, вперед; Скажи - приду. Ланчелот Сейчас иду, синьор. В окно, синьора, все-таки глядите: Там христианин пройдет, Взгляд еврейки привлечет. (Уходит.) Шейлок Что врет дурак из племени Агари? {17} Джессика Сказал: "Прощайте", - больше ничего. Шейлок Он не плохой мальчишка, но обжора; Спит, как сурок, плетется, как улитка. Со мною в улье места трутням нет, И я услал его, услал к синьору, Которому он растрясти поможет Чужой кошель. Иди же, дочь моя, Я, может быть, сейчас же возвращусь. Что я сказал, то сделай. Дверь запри. Бог бережет того, кто бережется. Едва ль умней пословица найдется. (Уходит.) Джессика Прощайте! Если не обманет ночь, Как я - отца, вы потеряли дочь. (Уходит.)
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar