- 867 Просмотров
- Обсудить
Уильям Шекспир. Виндзорские проказницы
Перевод С. Маршака и М. МорозоваДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Сэр Джон Фальстаф. Фентон, молодой дворянин. Шеллоу, судья. Слендер, племянник судьи Шеллоу. Форд | } виндзорские горожане. Пейдж | Уильям, сын Пейджа. Сэр Хью Эванс, пастор, уроженец Уэльса. Каюс, врач, француз. Хозяин гостиницы "Подвязка". Бардольф | Пистоль } свита Фальстафа. Ним | Робин, паж Фальстафа. Симпл, слуга Слендера. Регби, слуга Каюса. Миссис Форд. Миссис Пейдж. Анна Пейдж, дочь миссис Пейдж. Миссис Куикли. Слуги Пейджа, Форда и т. д. Место действия - Виндзор и его окрестности.АКТ I
СЦЕНА 1
Виндзор. Перед домом Пейджа. Входят Шеллоу, Слендер и сэр Хью Эванс. Шеллоу Нет, дорогой сэр Хью. И не уговаривайте меня. Я подам жалобу в Звездную палату. Да будь он двадцать раз сэром Джоном Фальстафом, он не смеет оскорблять меня, эсквайра Роберта Шеллоу! Слендер Мирового судью в графстве Глостершир, и coram <в присутствии (лат.).>. Шеллоу Да, племянник Слендер, и cust - alorum <хранитель актов (искаж. лат.).>. Слендер Да, и сверх того еще ratulorum <актов (искаж. лат.).>. И природного дворянина, ваше преподобие, который подписывается armigero <имеющий герб (искаж. лат.).>. Да, да, на всех счетах, приказах, квитанциях, обязательствах: armigero! Шеллоу Что? Да, ты прав, племянник Слендер, ты совершенно прав, - судью и природного дворянина, который носит свой герб по крайней мере триста лет. Слендер Все наши покойные потомки были джентльмены, и все наши будущие предки будут джентльмены. Они носили, носят и будут носить двенадцать серебряных ершей на своем гербе! Эванс Двенадцать серебряных вшей на своем горбе? Шеллоу Да, на своем старом гербе! Эванс Я и говорю, на своем старом горбе... Ну что ж, человек давно свыкся с этой божьей тварью и даже видит в ней весьма хорошую примету: счастливую любовь, говорят. Слендер Я имею право рассчитывать по крайней мере на четверть этой дюжины. Не так ли, дядюшка? Шеллоу Женись - и ты получишь свою долю. Эванс И будешь носить ее на своем горбе. Но, впрочем, это не относится к делу. По простому разумению моему, если сэр Джон Фальстаф оскорбил вас, мистер Шеллоу,- мой долг служителя церкви уладить дело миром. Шеллоу Нет! Этим делом займется королевский совет! Это больше, чем оскорбление. Это мятеж! Эванс Королевским советникам не подобает заниматься мятежом. В мятеже нет страха божия. А королевские советники любят страх божий и не любят мятежей. Примите это к сведению, сэр. Шеллоу Клянусь жизнью! Будь я помоложе, я бы просто взялся за меч, и дело с концом! Эванс А еще лучше взяться за ум, и дело с концом. Тем более что мне на ум приходит мысль, которая, быть может, принесет вам умиротворение. Анна Пейдж, дочь мистера Пейджа, прекрасная девица. Слендер Анна Пейдж? Помню, помню. У нее каштановые волосы, и говорит она так тонко-тонко, ну, как все женщины. Эванс Это лучшая девушка на свете! Семьсот фунтов стерлингов чистыми деньгами и много фамильного золота и серебра... Все это оставил ей дедушка на смертном одре, - да уготовит ему господь радостное пробуждение. И ода вступит во владение своим приданым, чуть только ей исполнится семнадцать лет. Вот я и думаю: не лучше ли нам бросить споры да раздоры и... (тихо, к Шеллоу) женить мистера Авраама Слендера на мисс Анне Пейдж? Шеллоу Вы говорите, дедушка оставил ей семьсот фунтов? Эванс Семьсот, и отец, пожалуй, оставит еще больше. Шеллоу О, я знаю эту девицу и очень высоко ценю ее достоинства. Эванс Еще бы не ценить! Семьсот фунтов деньгами и надежда на второе наследство... Шеллоу Ну что ж, зайдем к доброму мистеру Пейджу. А что, Фальстаф - у него? Эванс Не стану вам лгать. Я презираю лжецов, как презираю тех, кто не говорит правды или, вернее, говорит неправду. Да, рыцарь сэр Джон Фальстаф сейчас находится у мистера Пейджа. Но, умоляю вас, доверьтесь нашим доброжелателям. Сейчас я постучу в дверь. (Стучит.) Эй! Хо! Да пошлет господь благословение дому сему! Пейдж (за сценой) Кто там? Эванс Благословение божье, то есть я, ваш покорный слуга, пастор Эванс, а со мной судья Шеллоу и молодой мистер Слендер, который, я надеюсь, скажет вам нечто приятное, если вы отнесетесь к нему благосклонно. Входит Пейдж. Пейдж Рад видеть вас, почтенные джентльмены. Благодарю вас, мистер Шеллоу, за олений окорок, который вы мне прислали в подарок. Шеллоу И мне весьма приятно видеть вас, мистер Пейдж. Да порадует ваше доброе сердце этот добрый окорок! Я хотел послать вам мясо получше, да уж такой олень попался на охоте. Как поживает добрая миссис Пейдж? Я благодарен вам обоим. Да, от всей души благодарен! Пейдж Это я, сэр, должен благодарить вас. Шеллоу Нет уж, сэр, я вас благодарю! Хотите вы этого или не хотите, а я вас благодарю. Пейдж Рад видеть и вас, любезный мистер Слендер. Слендер А как поживает ваш рыжий кобель, сэр? Мне говорили, будто его недавно обогнали на собачьих бегах. Пейдж Нет, сэр, это была ошибка судьи. Слендер Э-э, вы не хотите сознаться, не хотите сознаться! Шеллоу Ему и не в чем сознаваться. Это ты путаешь, племянник, это ты что-то путаешь. Отличная собака!
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.