Меню
Назад » »

Шекспир. Виндзорские проказницы (11)

 Фальстаф

 Ну ладно, зови мистера Брука.

 Бардольф уходит.

 Люблю таких мистеров Бруков, которые, прежде чем войти, угощают хозяина
хересом. (Поднимает кубок.) Ага, миссис Форд и миссис Пейдж, попались вы на
мою удочку. Ваше здоровье, прекрасные дамы! (Пьет.)

 Входит Бардольф, за ним Форд, переодетый, с мешком денег в руках.

 Форд

 Да благословит вас бог, сэр.

 Фальстаф

 И вас, сэр. Вы хотите поговорить со мной?

 Форд

 Простите, что я осмелился обеспокоить вас без предупреждения.

 Фальстаф

 Милости просим. Что вам угодно, сэр? (Бардольфу.) Ступай отсюда,
трактирный слуга, марш!

 Бардольф уходит.

 Форд

 Сэр, я человек, который истратил на своем веку немало денег. Моя
фамилия Брук.

 Фальстаф

 Добрейший мистер Брук, мне очень приятно с вами познакомиться.

 Форд

 Добрейший сэр Джон, я горжусь знакомством с вами. Я буду откровенен,
сэр Джон: мне кажется, что в настоящее время у меня больше лишних денег, чем
у вас. Поэтому-то я и взял на себя смелость явиться к вам без приглашения.
Люди говорят: кати монету пред собой, и будет рад тебе любой.

 Фальстаф

 Да, деньги - славные солдаты, всюду себе дорогу пробьют.

 Форд

 Правильно, сэр! Вот у меня, кстати, целый мешок с деньгами, надоело мне
его носить. Разделите со мной, сэр Джон, эту тяжелую ношу. Возьмите половину
или даже все целиком.

 Фальстаф

 Благодарю вас, сэр, но и не знаю, чем я заслужил это лестное право быть
вашим носильщиком?

 Форд

 Я вам объясню, сэр, если вам угодно меня выслушать.

 Фальстаф

 Говорите, говорите, дорогой мистер Брук. Я рад служить вам.

 Форд

 Сэр, я слышал, вы - человек ученый, и поэтому поймете меня с двух слов.
Я давно имею желание, но только не имел случая с вами познакомиться.
Позвольте же открыть вам тайну, которая обнаружит перед вами некоторые мои
слабости. Но, добрый сэр Джон, умоляю вас, слушая эту исповедь, не
закрывайте глаз и на свои собственные провинности. Надеюсь, вы будете
снисходительны ко мне, если припомните, что и сами вы не без греха.

 Фальстаф

 Очень хорошо, сэр. Слушаю вас.

 Форд

 Здесь в Виндзоре живет одна дама. Мужа ее зовут мистер Форд.

 Фальстаф

 Ах, вот как! Ну и что же?

 Форд

 Я давно люблю ее и, клянусь вам, пожертвовал для нее многим. Я следовал
за ней по пятам, ловил каждый случай встретиться с ней, платил дорогой ценой
за каждую счастливую возможность хотя бы мельком взглянуть на нее. Я
раздавал подарки направо и налево, поверите ли, чтобы только разузнать,
какой подарок хотела бы она получить. Короче говоря, я преследовал эту
женщину так, как любовь преследовала меня. Я не упускал ни одного удобного
случая. Но все мои усилия и деньги, потраченные мной, не принесли мне
никакой награды. Нельзя же считать наградой горький опыт, который обошелся
мне дороже, чем самый крупный бриллиант! Весь этот опыт можно выразить двумя
беглыми строчками поэта:
 Преследуя любовь, мы гонимся за тенью,
 А убегаем - нас преследует любовь.

 Фальстаф

 Ну и что же, подает ли вам эта дама хоть какую-нибудь надежду?

 Форд

 Ни малейшей!

 Фальстаф

 А вы добивались от нее ответа?

 Форд

 Никогда!

 Фальстаф

 В таком случае какая же это любовь?

 Форд

 Увы, моя любовь была подобна прекрасному зданию, воздвигнутому на чужой
земле! Я потерял волшебный замок только потому, что построил его не там, где
должен бил строить.

 Фальстаф
 А для чего, собственно, вы рассказываете мне это, сэр?

 Форд

 О, когда вы дослушаете до конца, вы узнаете и поймете все! Видите ли,
сэр, мне эта дама кажется честной и неприступной, но ходят слухи, что с
другими она бывает иной раз чересчур весела и так далеко заходит в своем
легкомыслии, что вызывает немалые подозрения... Так вот в чем суть дела, сэр
Джон. Вы дворянин, прекрасно воспитанный, блестящий собеседник, джентльмен
по происхождению и манерам, человек. обладающий доблестью воина, учтивостью
царедворца и глубокомыслием ученого...

 Фальстаф

 Ну что вы, сэр, помилуйте!

 Форд

 Вы и сами это отлично знаете! (Кладет мешок с деньгами на стол.) Вот
мои деньги, тратьте их, тратьте! А когда все истратите, возьмите еще.
Располагайте всем моим состоянием. Я ничего не прошу у вас взамен. Уделите
только часть вашего времени на то, чтобы всеми средствами испытать честность
этой добродетельной жены Форда. Пустите в ход всю вашу галантность,
обворожите ее, вскружите ей голову. Если это и вправду удается кому-нибудь,
то перед вами она, конечно, не устоит.

 Фальстаф

 Но позвольте, сэр, если вы ее любите, то какой же вам расчет
предоставлять мне пользоваться тем, о чем вы сами так страстно мечтаете? Мне
кажется, что вы действуете вопреки вашим собственным интересам.

 Форд

 Ах, поймите мою военную хитрость, сэр Джон! Эта дама кажется мне такой
целомудренной, что я боюсь открыть ей свои греховные помыслы и чувства.
Чистота ее сверкает таким блеском, что я не смею даже смотреть на нее. Но,
если бы у меня в руках были какие-нибудь улики, я бы действовал смелей. Я бы
заставил ее покинуть неприступную крепость нравственной чистоты, доброго
имени, супружеской верности и тысячу других укреплений, которые сейчас так
защищают ее от меня. Ну, что вы на это скажете, сэр Джон?

 Фальстаф

 Во-первых, мистер Брук, я готов воспользоваться вашими деньгами.
Во-вторых, дайте руку. В-третьих, не будь я джентльменом, если жена Форда не
будет принадлежать вам!

 Форд

 Ах, сэр, как вы добры!

 Фальстаф

 Она ваша!

 Форд

 А деньги ваши, сэр Джон. Все мои деньги в вашем распоряжении.

 Фальстаф

 А миссис Форд в вашем распоряжении! Скажу вам по секрету: я сегодня же
буду у нее. Она мне сама назначила свидание. Как раз перед вашим приходом
здесь была женщина, которую можно назвать ее доверенным лицом или
посредницей. Свидание наше состоится между десятью и одиннадцатью часами,
когда не будет дома ее мужа, этого ревнивого негодяя Форда. Приходите ко мне
сегодня вечером, и я вам расскажу, как у меня подвигаются дела.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar