- 940 Просмотров
- Обсудить
наступил век Пейджей и Фордов, а вместе с тем век верховного судьи. В последней сцене комедии Фальстаф говорит: "...смейтесь надо мной, издевайтесь!.. Бейте лежачего... Само невежество топчет меня ногами. Делайте со мной что хотите!" А. СмирновПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ "ВИНДЗОРСКИХ НАСМЕШНИЦ"
Звездная палата - верховное уголовное судилище, учрежденное в XVI веке; названо так потому, что на потолке зала заседаний суда были изображены звезды. ...двенадцать серебряных ершей на своем гербе! - В подлиннике другая игра слов, основанная на созвучии: luces - щуки и louses - вши. Биографы пытались связать это место с фактом из биографии юного Шекспира, который, якобы браконьерствуя в лесах сэра Джона Люси, чей заповедник находился неподалеку от Стретфорда, был привлечен за это к суду (или бежал от суда в Лондон). Сейчас эта легенда опровергнута. Ax ты, бенберийский сыр! - Насмешка над худобой Слендера. Бенбери - городок в Оксфордшире, известный изготовлением тощих сыров. Клянусь этими перчатками, он! - Во времена Шекспира перчатки были предметом большого щегольства, и Слендер из фатовства клянется перчатками, как признаком того, что он следит за модой, Скарлет и Джон. - Так звали двух товарищей Робин Гуда в старой английской балладе. Scarlet (багровый) - намек на красный нос Бардольфа. Ты захватил с собой мою книжку загадок? - Здесь имеется в виду сборник "Книга веселых загадок", весьма популярных во времена Шекспира. Секерсон - кличка медведя, которого часто спускали с цепи и травили в Парижском саду, поблизости от театра "Глобус". Она, как Гвиана, полна золота и всяческого изобилия. - Намек на рассказы о богатствах Гвианы сэра Уолтера Роли после его экспедиции в Южную Америку, в 1596 году. Ax он, Ирод иудейский! - Намек на чувственность Ирода, отмеченную в библии. Разве я подала этому фламандскому пьянчуге какой-нибудь повод? - Во времена Шекспира фламандцы считались большими пьяницами. Сэр Алиса Форд!.. - У англичан и сейчас жена носит сословное звание и имя своего мужа. ...так же далеки друг от друга, как сотый псалом и песенка о зеленых рукавах. - Комический контраст между популярным веселым напевом и священным текстом. ...скорее согласилась бы стать великаншей и лежать под горой Пелионом. - Согласно античному мифу, гиганты, восставшие против богов Олимпа, пытались взобраться на него, "громоздя Оссу на Пелион". Так, просто для шутки, Брук. - В устах Форда этот псевдоним звучит как синоним: brook значит - ручей, ford - брод. Здесь у ручья под сенью скал... - Песенка Эванса, находящегося в состоянии тревожного ожидания, построена на эффекте полной спутанности мыслей: тут и начальная строка из стихотворения Марло, говорящая о птичках, поющих мадригалы, и стих из 137 псалма Давида, и отрывок из популярной баллады, и дважды всплывающая ассоциация: shallow - shallow (пустой - Шеллоу). ...кто из вас посмеет сказать, что я не политик, не хитрец, не Макиавелль? - Имя Николло Макиавелли, автора итальянского политического трактата "Государь" (начала XVI в.), уже в шекспировские времена сделалось в Англии нарицательным для обозначения человека, который не останавливается ни перед чем для достижения своих целей. Стр. 306. До сих пор ты следовал за своим господином, а теперь ведешь даму. Что тебе больше правите я?.. - По обычаю того времени, знатные и богатые дамы, отправляясь гулять, брали с собой щегольских пажей, которые шли впереди своих хозяек; мужчин же сопровождал мальчишка, идущий сзади. Должность пажа была почетной, на что указывают слова миссис Пейдж и ответ Робина. Актеон (греко-римск, миф.) - юноша, во время охоты нечаянно увидевший в лесу купающуюся Диану. Разгневанная богиня обратила его за это в оленя, и его собственные собаки растерзали его. "Тебя ли я нашел, алмаз небесный!" - Начало одного стихотворения из сборника современного Шекспиру поэта Ф. Сидни "Астрофель и Стелла". ...как три немецких дьявола, три доктора Фауста. - Намек на пьесу современника Шекспира Марло "Доктор Фауст". Пусть с неба вместо дождя сыплется картошка... - Картофель в те времена считался возбуждающим средством. Хобгоблин - один из духов английского фольклора, вроде нашего лешего. Вы падчерицы роковых судьбин... - Имеются в виду дети людей, усыновленные феями. А. Смирнов
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.