- 867 Просмотров
- Обсудить
Миссис Пейдж Что случилось, дорогая моя? Миссис Форд Ах, моя дорогая, не будь одного крошечного препятствия, я могла бы добиться большой чести. Миссис Пейдж Не обращайте внимания на мелочи и добивайтесь чести. В чем, однако, дело? Миссис Форд Если бы я не боялась греха, я могла бы попасть в рыцарское сословие. Миссис Пейдж Что за пустяки! Не может этого быть! Сэр Алиса Форд!.. Ну, какой из вас рубака-рыцарь!.. Нет уж, по-моему, вам лучше сохранить свое скромное, но честное имя: миссис Форд. Миссис Форд Однако довольно нам болтать попусту. (Достает письмо.) Вот читайте, читайте, и вы сами увидите, каким образом я могла бы получить рыцарское звание. Пока глаза мои будут способны глядеть на мужчин, я буду самого дурного мнения о толстяках! Он вел себя так прилично, восхвалял женскую скромность, осуждал безнравственность. Я могла бы поклясться, что мысли и слова его - в полном согласии. А на самом деле они оказались так же далеки друг от друга, как сотый псалом и песенка о зеленых рукавах. И какая буря выбросила на наш Виндзорский берег этого кита, из брюха которого можно вытопить столько бочек жира! Как бы мне проучить его? Лучше всего, пожалуй, подать ему кое-какие надежды, помучить его ожиданием... Пускай жарится в собственном сале на огне сладострастия. Вы когда-нибудь видали что-нибудь подобное? Миссис Пейдж (сравнивая оба письма) Слово в слово, буква в букву. Только в одном письме сказано "прекрасная миссис Пейдж", а в другом - "прелестная миссис Форд". Вот и вся разница. Но чтобы вас не очень огорчала эта обидная и загадочная история, позвольте вам показать кое-что. Это близнец вашего письма. Но мы дадим ход вашему, а мое письмо останется при мне. У этого толстяка, надо думать, припасены сотни таких писем, и не проставлены только имена. Наши письма, наверно, уже второе издание. Скоро он их, пожалуй, начнет печатать в тысячах оттисков и заведет для этого у себя дома печатный пресс. Ведь ему все равно, что и кого тискать. Но я скорее согласилась бы стать великаншей и лежать под горой Пелионом. Положительно, легче найти двадцать развратных голубок, чем одного целомудренного мужчину! Миссис Форд (читает письмо к миссис Пейдж) Да, точно такое же письмо. Тот же почерк, те же слова... Невысокого же он о нас мнения! Миссис Пейдж Тут можно заподозрить собственную добродетель. Должно быть, я до сих пор сама не знала себя. Зато он знает какие-то мои слабости. Иначе он не решился бы так дерзко брать меня на абордаж. Миссис Форд Вы называете это "брать на абордаж"? Ну, я могу поручиться, что у меня бы он ниже палубы не проник. Миссис Пейдж Да и у меня тоже. Если бы ему удалось пробраться ко мне в трюм, мой корабль никогда больше не вышел бы в плавание. Ну, хорошо же, мы отомстим ему за это. Назначим ему свидание, подадим ему надежду и будем водить за нос до тех пор, пока он не заложит свою последнюю клячу хозяину гостиницы "Подвязка". Миссис Форд Знаете, дорогая, чтобы проучить этого старого потрепанного волокиту, я готова отдать все что угодно... Кроме чести, разумеется. Ах, если бы мой муж увидал это письмо! Это дало бы ему повод для ревности на всю жизнь. Миссис Пейдж Да вот, кстати, и он сам, мистер Форд, а с ним и мой муженек. К счастью, мой Пейдж так же далек от ревности, как я от измены. Так мы оба и держимся от греха подальше. Миссис Форд Ах, вы счастливее меня, миссис Пейдж! Миссис Пейдж Однако мы с вами еще не придумали, как нам проучить этого сального рыцаря. Идите-ка сюда. Садятся под деревом. Входят парами Форд и Пистоль, Пейдж и Ним. Форд А все-таки я надеюсь, что это не так! Пистоль В таких делах надежда - пес бесхвостый! Сэр Джон Фальстаф пленен твоей женой. Форд Но подумайте сами, сэр, моя жена уже не так молода. Пистоль Он ловит всех - и молодых и старых, Богатых, бедных, знатных и безродных. Любую дичь готов он ощипать. Форд, берегись!.. Форд Скажите на милость - влюблен в мою жену! Пистоль Ее он любит сердцем, полным жара, И печенью, горячей, как огонь. Не допусти! Или навек заслужишь Ты украшенье страшное... Форд Какое, сэр? Пистоль Рога оленьи! А пока прощай! Следи за ней, шныряют ночью воры, Следи за ней, иль трижды не успеет Прокуковать кукушка, у тебя На голове рога ветвиться будут. - Идем, капрал! - Пейдж, верь ему: он говорит резонно. (Уходит.) Форд Я буду терпелив и доберусь до правды! Ним (Пейджу) Я говорю вам сущую правду, сэр. Не в моем характере врать, он нанес мне обиду особого характера - он потребовал, чтобы я отнес записку любовного характера вашей жене. Но у меня есть меч, и при случае он больно кусается. А Фальстаф любит вашу жену, вот и все! Меня зовут капрал Ним. Запомните: меня зовут Ним, а Фальстаф любит вашу жену. Прощайте. Хватит с меня Фальстафа и его хлеба с сыром! Это мне не по характеру. Прощайте! (Уходит.) Пейдж и Форд стоят задумавшись. Пейдж Как странно говорит этот капрал: характер да характер... Он обращается с английским языком как с неприятелем. Форд Я изобличу этого Фальстафа! Пейдж В жизни своей не видел я такого косноязычного и болтливого мошенника! Форд А если все это окажется правдой? Что тогда?.. Пейдж Ни за что не поверю этому проходимцу, даже если бы за него поручился сам епископ! Форд Этот Пистоль кажется мне разумным малым... Ладно же, хорошо. Миссис Пейдж и миссис Форд подходят к ним. Пейдж Ну что, Мег, как дела? Миссис Пейдж А ты куда идешь, Джордж? Послушай-ка... Беседуют в стороне. Миссис Форд Что с тобой, милый Фрэнк? Ты что-то невесел. Форд Невесел? Нет. Я очень весел. Иди-ка ты домой. Ступай, ступай! (Отворачивается от нее.) Миссис Форд Ну вот! Опять какие-нибудь пустяки взбрели в голову. - Пойдемте, миссис Пейдж. Миссис Пейдж Пойдемте. (Мужу.) Не опоздай к обеду, Джордж. (Тихо, к миссис Форд.) Посмотрите, кто идет сюда. Ее-то мы и пошлем к этому жалкому рыцарю! Миссис Форд Поверьте мне, я и сама уже думала о ней. Она как раз подходящая для этого особа. Входит миссис Куикли.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.