Меню
Назад » »

Томас Бейли Олдрич

   

Томас Бейли Олдрич


(англ. Thomas Bailey Aldrich; 1836 - 1907)—  североамериканский писатель, поэт и новеллист. Томас Бейли Олдрич родился 11 ноября 1836 года в Портсмуте, в штате Нью-Гэмпшир, США.  После смерти отца должен был оставить свои литературные занятия и поступить в на работу в банк.   В девятнадцатилетнем возрасте он издал «The ballad of Babie Bell» (позднее оно издавалось под названием «Baby Bell»), которое имело большой успех.  В промежутке между 1855 и 1862 годом появилось несколько томиков его стихотворений,   прелестный рассказ для юношеского возраста и романс «Out of his head».  В 1865 году Т. Б. Олдрич издал он собрание своих стихотворений, которое в 1875 году вышло 2-м изданием под заглавием «Cloth of gold» и в 1876 году под заглавием «Flower and Thorn».  Т. Б. Олдрич скончался 19 марта 1907 года в Бостоне.  Многочисленные лирические стихи Олдрича полны мелодичности,   а немногие сонеты принадлежат к лучшим произведениям североамериканской литературы.   Из его коротеньких рассказов для молодежи, отличающихся живым юмором, заслуживает особого внимания   «The story of a bad boy» (1869). Из более крупных юмористических новелл можно назвать:   «Prudence Palfrey» (1874), «The queen of Scheba» (1877) и «The Stillwater tragedy» (1880).

Единой страсти мало для стиха

Единой страсти мало для стиха.
Без Музы ничего не происходит.
Она приходит - кто ее искал?
Искал, но не нашел. Она уходит.

Поэт - один. Наедине со злом,
С самим собой - распущенным и вредным.
Гуляет он в толпе, от страсти бледный
И бровь его завязана узлом.

А что же я? Запутавшийся в дым,
Готовых рифм для милой не нашедший,
Изобретаю, путаю следы,
Рыдаю, хохочу как сумасшедший,
То ветром притворяюсь молодым,
То флейтой золотой, то птицей певчей.

Измученный собой и всем что мне

Измученный собой и всем что мне
Мешает видеть ясный свет небесный
Вчера под вечер на скалу залез я
И там на ветром встрепанной сосне
Стал ночи ждать, как люди ждут чудес,
Мистических, потусторонних знаков.
Все люди ждут. Напрасно ждут, однако.
Лишь я один на дерево полез.

Ну кто еще на дерево со мной?
Глядеть туда, где солнышко садится,
Как горизонт лазурный превратится
В зеленый, бледно-желтый, золотой,
Оранжевый, пурпурный и чернильный.

Вот пиршество Гармонии Всесильной!

Воздушных рифм влюбленный чародей

Воздушных рифм влюбленный чародей,
Пока тебя не приютил издатель, 
Будь в вере тверд. Будь гений и мечтатель.
Тебя осудит множество людей
За баловство. Но с первым же успехом
Начнется зависть, ненависть. Потом 
Начнут хвалить, дружить, вилять хвостом.
Живи терпеньем и трудом.

В газетах сообщат со смехом 
Что ты ничто. А замок твой упал 
И на кусочки раскололся. 

За прошлое себя не попрекай. 
Ведь тот не жил, кто не боролся.

Преследованье слаще обладанья

Преследованье слаще обладанья. 
Как станешь думать - оторопь берет 
Насколько цвет прекраснее чем плод 
И гусеницы бабочка желанней. 

Я - человек, уставший от желаний 
И реку жизни перешедший вброд.
Как станешь думать - оторопь берет. 
Желания мертвы без ожиданий. 

За разноцветной бабочкой летя, 
Ищи себе другие горизонты.
Поэзия! Ты - ветер! Ты - огонь! Ты -
Божественная сущность бытия! 

Позволь же мне в любую непогоду, 
Пока я жив - преследовать тебя.

   Перевел Яков Фельдман
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar