Меню
Назад » »

Уильям Шекспир. Гамлет (12)

 Полоний

 Идем со мной; отыщем короля.
 Здесь точно исступление любви,
 Которая себя ж убийством губит
 И клонит волю к пагубным поступкам,
 Как и любая страсть под небесами,
 Бушующая в естестве. Мне жаль.
 Что, ты была с ним эти дни сурова?

 Офелия

 Нет, господин мой, но, как вы велели,
 Я отклоняла и записки принца
 И посещенья.

 Полоний

 Он и помешался.
 Жаль, что за ним я не следил усердней.
 Я думал, он играет, он тебя
 Замыслил погубить; все недоверье!
 Ей-богу, наши годы так же склонны
 Чресчур далеко заходить в расчетах,
 Как молодости свойственно грешить
 Поспешностью. Идем же к королю;
 Он должен знать; опасней и вредней
 Укрыть любовь, чем объявить о ней.
 Идем.

 Уходят.


    СЦЕНА 2

Зала в замке. Трубы. Входят король, королева, Розенкранц, Гильденстерн и слуги. Король Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн! Не только тем, что вас мы рады видеть, Но и нуждою в вас был причинен Столь спешный вызов. Вам уже известно Преображенье Гамлета: в нем точно И внутренний и внешний человек Не сходен с прежним. Что еще могло бы, Коли не смерть отца, его отторгнуть От разуменья самого себя, Не ведаю. Я вас прошу обоих, Затем что с юных лет вы с ним росли И близки с ним по юности и нраву, Остаться при дворе у нас в гостях На некоторый срок; своим общеньем Вовлечь его в забавы и разведать, Насколько вам позволит случай, нет ли Чего сокрытого, чем он подавлен И что, узнав, мы властны исцелить. Королева Он часто вспоминал вас, господа, И, верно, нет на свете двух людей, Ему любезней. Если вы готовы Быть столь добры и благосклонны к нам, Чтоб поступиться временем своим, Придя на помощь нашим упованьям, Услуга ваша будет не забыта Монаршею признательностью. Розенкранц Ваши Величества своей державной властью Могли б облечь не в просьбу вашу волю, А в приказанье. Гильденстерн Повинуясь оба, Мы здесь готовы в самой полной мере Сложить наш вольный долг у ваших ног И ждать распоряжений. Король Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн. Королева Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц; Пройдите же скорее к моему Не в меру изменившемуся сыну. - Пусть к принцу проведут его гостей! Гильденстерн Да обратит всевышний нашу близость Ему в добро и помощь! Королева Так, аминь! Розенкранц, Гильденстерн и несколько слуг уходят. Входит Полоний. Полоний Мой государь, посольство из Норвегии Вернулось счастливо. Король Ты был всегда отцом благих известий. Полоний Да, государь мой? Смею вас уверить, Свой долг и душу я блюду пред богом И пред моим высоким королем; И вот мне кажется - иль это мозг мой Утратил свой когда-то верный нюх В делах правленья, - будто я нашел Источник умоисступленья принца. Король О, так скажи: я жажду это слышать. Полоний Сперва послов примите; мой рассказ Останется как плод к концу трапезы. Король Сам окажи им почесть и введи их. Полоний уходит. Он говорит, Гертруда, что нашел Причину всех несчастий с вашим сыном. Королева Мне кажется, основа здесь все та же - Смерть короля и наш поспешный брак.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar