Меню
Назад » »

Уильям Шекспир. Гамлет (33)

 Лаэрт

 Где мой отец?

 Король

 Он умер.

 Королева

 Но король
 Здесь ни при чем.

 Король

 Пусть обо всем расспросит.

 Лаэрт

 Как умер он? Я плутен не стерплю.
 В геенну верность! Клятвы к черным бесам!
 Боязнь и благочестье в бездну бездн!
 Мне гибель не страшна. Я заявляю,
 Что оба света для меня презренны,
 И будь что будет; лишь бы за отца
 Отмстить как должно.

 Король

 Кто тебя удержит?

 Лаэрт

 Моя лишь воля; целый мир не сможет;
 А что до средств, то ими я управлюсь,
 И с малым далеко зайду.

 Король

 Лаэрт,
 Ты хочешь знать всю правду про отца.
 Но разве же твое отмщенье - в том,
 Чтоб, как игрок, сгрести врага и друга,
 Тех, чей барыш, и тех, кто проиграл?

 Лаэрт

 Нет, лишь его врагов.

 Король

 Ты хочешь знать их?

 Лаэрт

 Его друзей я заключу в объятья;
 И, жизнью жертвуя, как пеликан,
 Отдам им кровь свою.

 Король

 Ты говоришь
 Как верный сын и благородный рыцарь.
 Что я вполне невинен в этой смерти
 И опечален ею глубоко,
 То в разум твой проникнет так же прямо,
 Как свет в твои глаза.

 Датчане
 (за сценой)

 Впустить ее!

 Лаэрт

 Что там за шум?

 Офелия возвращается.

 Зной, иссуши мне мозг!
 Соль семикратно жгучих слез, спали
 Живую силу глаз моих! - Клянусь,
 Твое безумье взвесится сполна,
 Пока не дрогнет чаша. Роза мая!
 Дитя, сестра, Офелия моя! -
 О небеса, ужель девичий разум
 Такой же тлен, как старческая жизнь?
 В своей любви утонченна природа -
 И вот она шлет драгоценный дар
 Вослед тому, что любит.

 Офелия
 (поет)

 "Он лежал в гробу с открытым лицом;
 Веселей, веселей, веселее;
 И пролито много слез по нем".
Прощай, мой голубь!

 Лаэрт

 Будь ты в рассудке и зови к отмщенью,
 Ты тронула бы меньше.

 Офелия

 Надо петь: "Да, да, да!"
 Так поется всегда.
Ах, как прялка к этому идет! Это лживый дворецкий, который похитил дочь у
своего хозяина.

 Лaэpт

 Бред полноценней смысла.

 Офелия

 Вот розмарин, это для воспоминания; прошу вас, милый, помните; а вот
троицын цвет, это для дум.

 Лаэрт

 Поучительность в безумии: думы в лад воспоминанию.

 Офелия

 Вот укроп для вас и голубки; вот рута для вас; и для меня тоже; ее
зовут травой благодати, воскресной травой; о, вы должны носить вашу руту с
отличием. Вот маргаритка; я бы вам дала фиалок, но они все увяли, когда умер
мой отец; говорят, он умер хорошо.
 (Поет.)
 "Веселый мой Робин мне всех милей".

 Лаэрт

 Скорбь и печаль, страданье, самый ад
 Она в красу и прелесть превращает.

 Офелия
 (поет)

 "И он не вернется к нам?
 И он не вернется к нам?
 Нет, его уж нет,
 Он покинул свет,
 Вовек не вернется к нам,
 Его борода - как снег,
 Его голова - как лен;
 Он уснул в гробу,
 Полно клясть судьбу;
 В раю да воскреснет он!"
И все христианские души, я молю бога. - Да будет с вами бог! (Уходит.)

 Лаэрт

 Вы видите? О боже мой!

 Король

 Лаэрт,
 Дай мне поговорить с твоей печалью,
 Я это вправе требовать. Пойдем,
 Сбери мудрейших из твоих друзей,
 И пусть они рассудят нас с тобою
 Когда они сочтут, что мы иль прямо,
 Иль косвенно задеты, мы уступим
 Венец, державу, жизнь и все, что наше,
 Тебе во искупленье. Если ж нет,
 То согласись нас одолжить терпеньем,
 И мы найдем с твоей душой совместно,
 Чем утолить ее.

 Лаэрт

 Пусть будет так;
 Его кончина, тайна похорон,
 Где меч и герб костей не осеняли,
 Без пышности, без должного обряда,
 Взывают громко от небес к земле,
 Да будет суд.

 Король

 Так; он покончит спор;
 И где вина, там упадет топор.
 Прошу, идем со мной.

 Уходят.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar