Зала в замке.
 Входят Гамлет и Горацио.
 Гамлет
 Об этом хватит; перейдем к другому;
 Ты помнишь ли, как это было все?
 Горацио
 Принц, как не помнить!
 Гамлет
 В моей душе как будто шла борьба,
 Мешавшая мне спать; лежать мне было
 Тяжеле, чем колоднику. Внезапно, -
 Хвала внезапности: нас безрассудство
 Иной раз выручает там, где гибнет
 Глубокий замысел; то божество
 Намерения наши довершает,
 Хотя бы ум наметил и не так...
 Горацио
 Вот именно.
 Гамлет
 Накинув мой бушлат,
 Я вышел из каюты и в потемках
 Стал пробираться к ним; я разыскал их,
 Стащил у них письмо и воротился
 К себе опять; и был настолько дерзок -
 Приличий страх не ведает, - что вскрыл
 Высокое посланье; в нем, Горацио, -
 О царственная подлость! - был приказ,
 Весь уснащенный доводами пользы
 Как датской, так и английской державы,
 В котором так моей стращали жизнью,
 Что тотчас по прочтеньи, без задержки,
 Не посмотрев, наточен ли топор,
 Мне прочь снесли бы голову.
 Горацио
 Возможно ль?
 Гамлет
 Посланье вот; прочти в досужий час.
 Но хочешь знать, что сделал я затем?
 Горацио
 О да, прошу вас.
 Гамлет
 Итак, кругом опутан негодяйством, -
 Мой ум не сочинил еще пролога,
 Как приступил к игре, - я сел, составил
 Другой приказ; переписал красиво;
 Когда-то я считал, как наша знать,
 Стыдом писать красиво и старался
 Забыть искусство это; но теперь
 Оно мне удружило. Хочешь знать,
 Что написал я?
 Горацио
 Да, мой добрый принц.
 Гамлет
 От короля торжественный призыв, -
 Зане ему Британец верный данник,
 Зане любовь должна подобно пальме
 Меж нами цвесть, зане в венке пшеничном
 Соединить их дружбу должен мир,
 И много всяких выспренних "зане", -
 Увидев и прочтя сие посланье,
 Не размышляя много или мало,
 Подателей немедля умертвить,
 Не дав и помолиться.
 Горацио
 А печать?
 Гамлет
 Мне даже в этом помогало небо.
 Со мной была отцовская печатка,
 Печати Датской точный образец;
 Сложив письмо, как то, я подписал;
 Скрепил его и водворил обратно
 Неузнанным подкидышем. Наутро
 Случился этот бой; что было дальше,
 Тебе известно.
 Горацио
 А Гильденстерн и Розенкранц плывут.
 Гамлет
 Что ж, им была по сердцу эта должность;
 Они мне совесть не гнетут; их гибель
 Их собственным вторженьем рождена.
 Ничтожному опасно попадаться
 Меж выпадов и пламенных клинков
 Могучих недругов.
 Горацио
 Ну и король!
 Гамлет
 Не долг ли мой - тому, кто погубил
 Честь матери моей и жизнь отца,
 Стал меж избраньем и моей надеждой,
 С таким коварством удочку закинул
 Мне самому, - не правое ли дело
 Воздать, ему вот этою рукой?
 И не проклятье ль - этому червю
 Давать кормиться нашею природой?
 Горацио
 Он должен скоро получить из Англии
 Известие о положеньи дел.
 Гамлет
 Должно быть, скоро; промежуток мой;
 Жизнь человека - это молвить: "Раз".
 Но я весьма жалею, друг Горацио,
 Что я с Лаэртом позабыл себя;
 В моей судьбе я вижу отраженье
 Его судьбы; я буду с ним мириться;
 Но, право же, своим кичливым горем
 Меня взбесил он.