Меню
Назад » »

Уильям Шекспир. Гамлет (44)

 Гамлет

 Что с королевой?

 Король

 Видя кровь, она
 Лишилась чувств.

 Королева

 Нет, нет, питье, питье, -
 О Гамлет мой, - питье! Я отравилась.
 (Умирает.)

 Гамлет

 О злодеянье! - Эй! Закройте двери!
 Предательство! Сыскать!

 Лаэрт
 (падает)

 Оно здесь, Гамлет. Гамлет, ты убит;
 Нет зелья в мире, чтоб тебя спасти;
 Ты не хранишь и получаса жизни;
 Предательский снаряд - в твоей руке,
 Наточен и отравлен; гнусным ковом
 Сражен я сам; смотри, вот я лежу,
 Чтобы не встать; погибла мать твоя;
 Я не могу... Король... король виновен.

 Гамлет

 Клинок отравлен тоже! -
 Ну, так за дело, яд!
 (Поражает короля.)

 Все

 Измена!

 Король

 Друзья, на помощь! Я ведь только ранен.

 Гамлет

 Вот, блудодей, убийца окаянный,
 Пей свой напиток! Вот тебе твой жемчуг!
 Ступай за матерью моей!

 Король умирает.

 Лаэрт

 Расплата
 Заслужена; он сам готовил яд. -
 Простим друг друга, благородный Гамлет.
 Да будешь ты в моей безвинен смерти
 И моего отца, как я в твоей!
 (Умирает.)

 Гамлет

 Будь чист пред небом! За тобой иду я. -
 Я гибну, друг. - Прощайте, королева
 Злосчастная! - Вам, трепетным и бледным,
 Безмолвно созерцающим игру,
 Когда б я мог (но смерть, свирепый страж,
 Хватает быстро), о, я рассказал бы... -
 Но все равно, - Горацио, я гибну;
 Ты жив; поведай правду обо мне
 Неутоленным.

 Горацио

 Этому не быть;
 Я римлянин, но датчанин душою;
 Есть влага в кубке.

 Гамлет

 Если ты мужчина,
 Дай кубок мне; оставь; дай, я хочу.
 О друг, какое раненое имя,
 Скрой тайна все, осталось бы по мне!
 Когда меня в своем хранил ты сердце
 То отстранись на время от блаженства,
 Дыши в суровом мире, чтоб мою
 Поведать повесть.

 Марш вдали и выстрелы за сценой.

 Что за бранный шум?

 Озрик

 То юный Фортинбрас пришел из Польши
 С победою и этот залп дает
 В честь английских послов.

 Гамлет

 Я умираю;
 Могучий яд затмил мой дух; из Англии
 Вестей мне не узнать. Но предрекаю:
 Избрание падет на Фортинбраса;
 Мой голос умирающий - ему;
 Так ты ему скажи и всех событий
 Открой причину. Дальше - тишина.
 (Умирает.)

 Горацио

 Почил высокий дух. - Спи, милый принц.
 Спи, убаюкан пеньем херувимов! -
 Зачем все ближе барабанный бой?

 Марш за сценой.

Входят Фортинбрас и английские послы, с барабанным боем, знаменами, и свита.

 Фортинбрас

 Где это зрелище?

 Горацио

 Что ищет взор ваш?
 Коль скорбь иль изумленье, - вы нашли.

 Фортинбрас

 Вся эта кровь кричит о бойне. - Смерть!
 О, что за пир подземный ты готовишь,
 Надменная, что столько сильных мира
 Сразила разом?

 Первый посол

 Этот вид зловещ;
 И английские вести опоздали;
 Бесчувствен слух того, кто должен был
 Услышать, что приказ его исполнен,
 Что Розенкранц и Гильденстерн мертвы.
 Чьих уст нам ждать признательность?

 Горацио

 Не этих,
 Когда б они благодарить могли;
 Он никогда не требовал их казни.
 Но так как прямо на кровавый суд
 Вам из похода в Польшу, вам - из Англии
 Пришлось поспеть, пусть на помост высокий
 Положат трупы на виду у всех;
 И я скажу незнающему свету,
 Как все произошло; то будет повесть
 Бесчеловечных и кровавых дел,
 Случайных кар, негаданных убийств,
 Смертей, в нужде подстроенных лукавством,
 И, наконец, коварных козней, павших
 На головы зачинщиков. Все это
 Я изложу вам.

 Фортинбрас

 Поспешим услышать
 И созовем знатнейших на собранье.
 А я, скорбя, свое приемлю счастье;
 На это царство мне даны права,
 И заявить их мне велит мой жребий.

 Горацио

 Об этом также мне сказать придется
 Из уст того, чей голос многих скличет;
 Но поспешим, пока толпа дика,
 Чтоб не было ошибок, смут и бедствий.

 Фортинбрас

 Пусть Гамлета поднимут на помост,
 Как воина, четыре капитана;
 Будь призван он, пример бы он явил
 Высокоцарственный; и в час отхода
 Пусть музыка и бранные обряды
 Гремят о нем. -
 Возьмите прочь тела. - Подобный вид
 Пристоен в поле, здесь он тяготит. -
 Войскам открыть пальбу.

Похоронный марш. Все уходят, унося тела, после чего раздается пушечный залп.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar