Меню
Назад » »

Уильям Шекспир. Гамлет (64)

...ватагу беззаконных удальцов...- Вместо lawless ("беззаконных"), как
стоит в большинстве рукописей, фолио 1623 г. дает: londless
("безземельных"). Разницы мало: в обоих случаях речь идет о шайке
авантюристов, которым нечего терять.
...за корм и харч... - Это выражение (for food and diet), похожее на
тавтологию, было в те времена традиционной формулой, писавшейся в договорах
о найме на личную службу. Оно здесь подготовляет следующее stomach
(буквально - "желудок", "аппетит") с оттенком смысла: "алчность", "жадность"
и "решимость", "отвага" (объединено в выражении "зуб").
...пал могучий Юлий... - Юлий Цезарь, гибель которого в Капитолии от
руки заговорщиков, возглавляемых Брутом, описана Шекспиром в трагедии "Юлий
Цезарь", упоминается не раз и в данной пьесе.
Между строкой, кончающейся словами "гнусили мертвецы", и строкой,
начинающейся словами "Кровавый дождь", как свидетельствуют метрические и
иные соображения, выпала по меньшей мере одна строка.
Влажная звезда - луна, по старинному представлению, управляющая
приливами и отливами.
Иду, я порчи не боюсь. - Считалось, что человеку грозит "порча", если
он ступит на то место, где явился призрак.
Протазан - алебарда, бердыш, широкое копье.
Племянник - пусть... - В подлиннике на слова Клавдия: But now, my
cousin Hamlet, and my son (то есть "А ты, мой Гамлет, мой племянник
милый...") Гамлет откликается фразой: A little more than kin, and less than
kind, смысл которой довольно темен. Большинство комментаторов согласны в
том, что эту фразу Гамлет говорит в сторону, а не обращается прямо к королю.
Kin значит "родственный", "родственник"; kind может означать "род",
"порода", а также "ласковый", "благосклонный", "милый". В зависимости от
принятия того или другого смысла это слово в устах Гамлета можно отнести
либо к Клавдию, либо к самому Гамлету.
Мой милый Гамлет, сбрось свой черный цвет... - Заслуживает внимания
интонация ласки и заботливости в этом и в обоих следующих обращениях
королевы к сыну, являющихся вообще первыми ее тремя репликами в пьесе. Как
известно, первые реплики персонажа у Шекспира весьма рельефно выделяют
существо данного характера, подчеркивая основное чувство или мысль, которые
им владеют на протяжении всей пьесы.
Виттенберг. - Виттенбергский университет, упоминаемый несколько раз и
далее, не случайно избран местом ученья Гамлета. Он был одним из центров
античных штудий и свободомыслия той эпохи и прославился деятельностью в нем
Лютера и Меланхтона. Английским зрителям того времени он был хорошо известен
как место действия трагедии Кристофера Марло "Доктор Фауст" (1588).
...пусть то взаимно будет - то есть отнеситесь и вы ко мне как к
доброму другу.
...пока грехи моей земной природы... - В подлиннике говорится не о
"грехах" (sins), а о "пороках", "злых проступках" (foul deeds), то есть о
категории чисто этической, а не религиозной.
Илло, хо-хо - клич сокольничих.
...он вне твоей звезды... - то есть он находится вне влияния той
звезды, которая управляет твоей судьбой (он тебе не пара).
Снимите это с этого... - Что Полоний подразумевает под "этим", поясняет
предшествующая ремарка. Она, однако, не авторская, а позднейшего
происхождения, и допустимо другое толкование: "Снимите золотую цепь с моей
шеи, освободите от должности канцлера, если я...".
...хотя б она таилась в центре - в центре земли.
...вы - торговец рыбой. - Смысл этих слов допускает несколько
толкований: 1) считалось, что дочери рыботорговцев особенно плодовиты; 2)
слово "рыботорговец" означало также "развратник" (в обобщенном бранном
смысле, ибо для обвинения Полония в распутстве и прямом смысле он повода не
давал); 3) Гамлет догадывается, что Полоний хочет у него "выудить" его
тайну; 4) "вы торгуете товаром, который на солнце портится" (и потому надо
его скрывать); 5) "вы торгуете живым товаром, вы сводник". Возможно,
впрочем, что Гамлет не имеет в виду ничего определенного, а просто хочет
сказать Полонию нечто оскорбительное.
Ибо если солнце плодит червей в дохлом псе, - божество, лобзающее
падаль...- Перевод основав чтении: god Kissing carrion. Существует, однако,
другое чтение: good - Kissing carrion, которое пришлось бы перевести: "(в
этой) сладкой для поцелуев падали", что сильнее передает горечь
разочарования Гамлета в некогда столь милой ему Офелии.
...но там имеется выводок детей... - Детская труппа, составленная
преимущественно из певчих королевской капеллы (см. вступит, статью в т. 1),
пользовалась ко времени создания "Гамлета" настолько шумным успехом в
Лондоне, что взрослым актерам, в том числе, по-видимому, и шекспировской
труппе, приходилось в поисках зрителей совершать поездки в провинцию.
...если в этой распре сочинитель и актер не доходили до кулаков - то
есть если автор пьесы и актер не насыщали сценического диалога полемическими
выпадами против соперников.
Геркулеса вместе с его ношей. - На плакате перед входом в театр
"Глобус" был изображен Геркулес, державший на плечах небесную сферу.
"И каждый ехал на осле..." - по-видимому, стих из какой-то баллады.
"О Иеффай, судия израильский..." - Существовала баллада "Иеффай, судия
израильский", из которой Гамлет и приводит дальше четыре стиха.
...идут мои отвлекатели. - Слова эти содержат, быть может, двойной
смысл: 1) "те, кто должен меня развлечь"; 2) "те, кто сейчас прерывают мою
мысль".
...моя молодая госпожа! - Во времена Шекспира женские роли исполнялись
мужчинами, обычно молодыми, которые могли еще подрасти.
...для большинства это была икра. - Привозная русская икра была в то
время изысканным лакомством, мало кому доступным.
Пирр - сын Ахилла, один из греческих вождей, проникших в Трою в
деревянном коне. Косматый - с украшающим шлем конским хвостом.
Гирканский зверь - тигр. (Гиркания - область на севере древней Персии,
изобиловавшая свирепыми тиграми.)
Финифть и червлень - термины, взятые из геральдики. Первое слово
означает эмаль, употребляемую при изображении гербов, второе - алый фон
герба.
Хиреет под налетом мысли бледным. - Здесь thought - не "мысль" вообще,
а "печальные мысли", "меланхолия".
...раздирает уши партеру... - Напоминаем, что во времена Шекспира
партер состоял из стоячих, самых дешевых мест.
Термагант - в средневековых песнях и пьесах жестокое сарацинское

божество.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar