Меню
Назад » »

Уильям Вордсворт (35)

    ЖЕЛТЫЕ НАРЦИССЫ

Печальным реял я туманом Среди долин и гор седых, Как вдруг очнулся перед станом, Толпой нарциссов золотых: Шатал и гнул их ветерок, И каждый трепетал цветок. Бесчисленны в своем мерцанье, Как звезды в млечности ночной, Они вились по очертанью Излучины береговой - Сто сотен охватил на глаз Пустившихся в веселый пляс. Плясала и волна; резвее, Однако, был цветов задор, Тоску поэта вмиг развеял Их оживленный разговор, Но сердцу было невдогад, Какой мне в них открылся клад. Ведь ныне в сладкий час покоя Иль думы одинокий час Вдруг озарят они весною, Пред оком мысленным явясь, И сердцем я плясать готов, Ликуя радостью цветов. Перевод И. Лихачева

    x x x

Охваченный восторгом, свой порыв Я торопился разделить - но ты Спала среди могильной немоты, Привычной скорбью радость угасив. Любовь моя, во мне твой образ жив! Но как я мог забыть тебя? Чья власть Хотя б на миг позволила мне пасть, Своим сияньем лживым ослепив Глаза, оплакавшие твой уход?! Как превозмочь мне боль мою, мой стыд? Храни же, сердце, среди всех невзгод Алмаз, что в глубине твоей сокрыт. Увы, ни этот, ни грядущий год Тот лик небесный мне не возвратит. Перевод И. Меламеда

    x x x

О Сумрак, князь одной годины сонной! Приятней ночи, чей удел - чернить, Ты лишь предметов грани хочешь скрыть От зрения. О властелин исконный! Мерцали так же воды, стлались склоны Для взора бритта, что главу склонить Под волчьей шкурой шел и опочить На кругах скал иль сквозь покров зеленый Глядел, пока не засыпал. Ему Был тот же, что и нам, простор открыт, Твоя, о властелин теней, картина. Мы зрим залив и мощных скал кайму, Над гладью звезды - древен этот вид, Как неба и земли первопричина. Перевод А. Парина

    ГЛЯДЯ НА ОСТРОВОК ЦВЕТУЩИХ ПОДСНЕЖНИКОВ В БУРЮ

Когда надежд развеется покров И рухнет Гордость воином усталым, Тогда величье переходит к малым: В сплоченье братском робость поборов, Они встречают бури грозный рев, - Так хрупкие подснежники под шквалом Стоят, противясь вихрям одичалым, В помятых шлемах белых лепестков. Взгляни на доблестных - и удостой Сравненьем их бессмертные знамена. Так македонская фаланга в бой Стеною шла - и так во время оно Герои, обреченные Судьбой, Под Фивами стояли непреклонно. Перевод Г. Кружкова

    ДАЛЕКОМУ ДРУГУ

О, не молчи! Или любовь - цветок? И холод отдаленья моего Убил последний слабый лепесток Прекрасного цветения его? Я, словно странник, нищ и одинок. Прерви свой сон, как злое колдовство! Поверь, что счастья твоего залог Лишь в исполненьи долга своего. Откликнись же! Пусть сердце-сирота Печальней опустевшего гнезда, Засыпанного снегом средь нагих И зябнущих шиповника ветвей, - Но тысячью признаний дорогих Сомненья нестерпимые развей! Перевод И. Меламеда
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar