Меню
Назад » »

Ван Вэй (12)

 Пишу в деревне у реки Ванчуань
 в пору долгих дождей

 В чаще глухой, в пору дождей,
 Вяло дымит костер.
 Просо вареное и гаолян
 К восточной делянке несу.
 Белые цапли летят над водой -
 Залит полей простор,
 Иволги желтые свищут в листве
 Рослых деревьев в лесу.
 Живу средь гор, вкушаю покой,
 Люблю на цветы смотреть,
 Пощусь под сосной, подсолнухи рву,
 От мирской тщеты в стороне,
 Веду простую крестьянскую жизнь,
 С людьми не тягаюсь впредь,
 Но птицы - не ведаю почему, -
 Нисколько не верят мне.


 В горах попал под дождь

 Ливень стеной.
 Сумраком день объят.
 Чистых небес
 Не разглядеть ни клочка.
 В темных горах
 Молнии взор слепят,
 До шири морской
 Только одни облака.
 К ручью нисхожу,
 Скольжу: обрыв, крутизна.
 Брода ищу,
 Не медлю - ведь ночь близка.
 Вот, наступила...
 Светла над рекой луна.
 Где-то вдали
 Песня гребцов слышна.


 Провожаю Чжана Пятого *, возвращающегося в горы

 Вас провожая,
 Замер в горе своем:
 Встречу ли вас,
 Дождусь ли желанного дня?
 Долгие годы
 Мы служили вдвоем,
 Вы отряхнули
 Одежды прежде меня.
 В горах на востоке
 Скромная хижина есть.
 Был бы я счастлив
 Для вас у калитки подместь.
 Надо бы тоже
 Мне выйти в отставку теперь, -
 Разве откажешь
 Сердцу, что подало весть?


 Провожаю чиновника Цяня *,
 возвращающегося в горы Лантьшянь

 Все краше трава,
 Но к Персиковому ключу *
 Мало кто едет -
 Пребыть в благой тишине.
 В оде Чжан Хэна
 Напутственных мыслей ищу *,
 Наряд Лао Лая *
 Все время видится мне.
 С Южного взморья
 Ласточки к дому спешат,
 Горные вишни
 Цветут в разгаре весны.
 Вешним постом
 Пора устремиться назад.
 К дверце из веток
 И вы вернуться должны.


 Весенней ночью в Бамбуковой беседке преподношу
 чиновнику Цяню, который возвращается в Ланътянь

 Тихая ночь.
 Мир живых - покоем объят.
 Лишь за рощей порой
 Собаки лают, не спят.
 Вспоминаю опять
 Пребыванье в горном краю,
 От ручья на закат -
 Убогую келью мою.
 Завидую вам:
 На заре вы уехать должны,
 Травы сбирать *,
 Богатство презрев и чины.


 Провожаю Цю Вэя *, который, провалившись на экзаменах,
 возвращается к себе в Цзяндун *

 К вам пришла неудача -
 И меня печалит она.
 Ветки ивы * плакучей
 Незабвенны в цветенье весны.
 На чужбине остаться -
 Золотая иссякла казна;
 В край родной возвратиться
 Возрастет серебро седины.
 Возле озера Тай *
 Скромный домик, малый надел,
 И скиталец усталый
 Пред дорогой в тысячи ли.
 Зная мудрость Ми Хэна,
 Продвинуть его не сумел *,
 Все придворные связи,
 Стыжусь, - помочь не могли.


 Дарю Цю Вэю на прощание

 Возвратной тропой,
 За предел седых облаков,
 Петляя, плетусь
 Верхом на горный подъем.
 И ныне и завтра,
 Знаю - мой жребий таков:
 Тревогу таить
 В тоскливом сердце моем.
 "Пояс и шпильки"
 За проводы благодарю *.
 Как бы весной
 Вам снова встретить меня!
 На каждом шагу
 Назад понуро смотрю,
 К ближней заставе
 Нехотя правлю коня.


 По Желтой реке * плыву в Цинхэ *

 Наша лодка плывет
 По великой Желтой реке.
 До границы небес
 Простерлось обилие вод.
 Прерываются вдруг
 И волны и небосвод:
 В десять тысяч домов
 Город возник вдалеке.
 Продолжаем путь -
 Возникают вновь города,
 Как в тумане видны
 Шелковицы и конопля.
 Обернешься, глядишь
 Туда, где родная земля:
 Вплоть до самых туч
 Без края - вода и вода.


 Ночью проплываю Цзинкоудай *

 Сирый мой парус
 В зеленом тумане плывет.
 Тлеет красный закат
 Над разливом холодных вод.
 Ивы речные
 С рассветом явятся мне,
 Песни из У *
 Звучали в ночной тишине.
 Южные воды
 Расплылись в приливной волне,
 Северный Ковш *
 Ближе к родной стороне.
 К службе спешу,
 На чужбине странствую сам,
 Мысли о доме
 Вверяю пролетным гусям.


 Хозяин тысячи пагод *

 Праздник встречаю
 На постоялом дворе -
 Не надобно ставить
 Парус на ранней заре.
 Под самым окном
 Воды Бяньхэ-реки *,
 У врат перевоз,
 Чуских гребцов * челноки.
 Куры и псы
 По всему селенью бредут,
 Дальше поля
 Под сенью вязов и тут...
 Вовеки никто
 Не узрит жилья старика:
 Над ложем его -
 Туманы и облака.

 Любуюсь охотой

 Ветер упруг.
 Луки звенят у реки.
 Военачальник
 Лов под Вэйчэном * ведет.
 Травы засохли.
 У соколов злые зрачки.
 Снега не стало.
 Коней копыта легки.
 Мимо Синьфэна *
 Мчит полководец вперед,
 В лагерь Силю *,
 В стан подвластных полков.
 На запад, назад,
 Глядит, где стреляли орлов:
 На тысячу ли
 Гряда заревых облаков.


 В походе

 Зычно трубя,
 Рога подымают солдат;
 Тронулись в путь,
 Нестройно шумят, галдят.
 Ржанье коней,
 Дудок жалобный плач.
 Чрез воды Цзиньхэ *
 Скорей перебраться - и вскачь!
 Солнце заходит
 За край пустынной земли.
 Клики сраженья
 В густом дыму и в пыли.
 Взять на аркан
 Именитых князей степных,
 Пред Сыном Неба *
 В путах повергнуть их!


 Тоскливые думы поздней весной

 В новом уборе
 Жалость внушает вдвойне.
 Время завесу
 К закату поднять на окне.
 Дымом курений
 Ковры и циновки полны.
 На яшмовых плитах
 Тянется тень от стены,
 В двери влетает
 Весенняя мошкара.
 Вечером птицам
 В ветках укрыться пора.
 К сумеркам ближе
 Горше тоскует она...
 Персик и слива
 Цветут у пустого окна.


 Отвечаю Чжану Пятому

 В Чжуннаньских горах
 Хижина, кровля-тростник.
 Прямо напротив
 Зубчатый гребень хребта.
 За год - ни гостя,
 Подолгу дверь заперта,
 Не знаю забот,
 Давно к безделью привык.
 Вина разопьем,
 Рыбку поудим вдвоем -
 Хоть бы денек
 Погостите в доме моем!


 Проводы

 Сударь, спешьтесь,
 Прошу, испейте вина.
 Вы в дороге -
 Куда ведет вас она?
 Всадник ответил:
 Мечты развеяны в прах.
 Я обрету
 Забвенье в Южных горах *
 Что вопрошать?
 Решимость ваша тверда:
 Но седым облакам
 Не будет конца никогда *.


 Провожаю секретаря Циму *, который,
 оставив службу, возвращается в Цзяндун

 Наш век просвещенный
 Давно догнать не могу
 И с вами равно
 Неуместен в ученом кругу.
 На волю Небес
 В душе роптания нет.
 Прост и покладист
 Мой нрав от младенческих лет.

 Помню, как вы,
 Отряхнув одежды, ушли.
 Довольство и мир
 Вкушает родная страна.
 Осеннее небо
 Прозрачно на тысячи ли,
 Солнце садится,
 Река пустынна, ясна.
 Сияет луна.
 Ночь светла, безмятежно тиха.
 О кромку челна
 Отбиваете меру стиха.
 В дружбе с птицей и рыбой
 Таите светильник души *.
 Живете в покое
 Среди тростниковой глуши.
 Стоит ли влечься
 В мир, где бренность одна,
 Где что ни день
 Клочковатей висков седина?
 Вы глупым невеждой
 В дикой гнездитесь щели,
 Чуждым заботе,
 От мудрости Неба вдали *.
 Коль найдут примененье,
 Не брезгуя мной, простаком,
 Кто судить справедливо
 Возможет в деле таком?
 Отсель удалиться
 Хочу по вашим следам,
 Стать простым земледельцем,
 Вернуться к полям и садам.


 Вэйчуаньские крестьяне *

 Косыми лучами
 Селенье озарено.
 В хлева возвращаясь,
 Проулками тянется скот.
 Старик у калитки
 Оперся на посох давно,
 Замыслясь глубоко,
 Подпаска-мальчика ждет.
 В созревшей пшенице
 Фазаны подняли крик.
 Окуклились черви -
 Листвы на шелковицах нет.
 Шагают крестьяне -
 Торчат рукояти мотыг, -
 Толкуют, встречаясь,
 Никак не окончат бесед.

 Грустная зависть
 Душу печалит мою:
 "Скоро стемнеет..." * -
 Я потихоньку пою.


 Зеленый ручей

 Когда отправляюсь
 На реку Желтых Цветов *,
 Всегда берегами
 Иду Зеленым ручьем.
 Тысячи раз
 Меж гор он извиться готов,
 Хотя по прямой
 Сотню ли не счесть нипочем.

 Звуки рокочут
 В разбросанных грудах камней,
 Краски тускнеют
 В сосновой чаще лесной.
 Плещет струя,
 Колышет орех водяной,
 И тростники,
 Дрожа, отражаются в ней.

 Сердце мое
 Уже беспечно давно,
 Лоно ручья
 Тем же покоем полно.
 Здесь, на скале,
 Я бы остаться хотел,
 С удочкой сесть,
 Отрешиться от суетных дел...


 Обитель Каменных Ворот * в горах Ланьтянь

 Горы и воды
 Прекрасны в закатном огне.
 Ветру вверяюсь,
 Плыву к верховьям в челне.
 Дивные виды
 Путь сократили мне.
 Вот и приплыл
 К истокам, в глухие места.
 Взор веселит
 Облаков и гор красота,
 Но усомнился:
 Быть может, ошибся в пути.
 Как средь протоков
 Единственно верный найти?
 Глянь - впереди
 Стезя к подножью хребта.
 Срезал посох,
 Оставил в затоне ладью,
 Рад, что нашел
 Надежную тропку свою.

 Пять-шесть монахов
 Гуляют в лесистой тени,
 Ранним рассветом
 Санскрит изучают они,
 В безлюдье ночном
 Созерцанию дух предают,
 От сельчан-дровосеков
 О мирских делах узнают,
 И пастушески прост
 Их блаженный мирный приют.

 Здесь деревья высоки -
 Под ними ночь провожу,
 Возжигаю куренья,
 На чистой циновке лежу.
 Благовоньем цветов
 До отказу одежды полны,
 Отсвет горной луны
 Серебрится на камне стены...

 Заблудиться боюсь
 В повторной дороге сюда.
 Мой челнок на заре
 Унесет по теченью вода.
 Прощайте, друзья
 И ручей, где персик цветет! *
 Заалеют цветы -
 Возвращусь на будущий год.


 Посещаю жилище Ли И

 Праздна калитка,
 Осенние травы пред ней.
 Целыми днями
 Повозок нет и коней.
 Заулок глухой
 Негаданный гость посетил.
 Взлаяли псы.
 Лес недвижно застыл.
 Вечно без шпилек *,
 Пряди волос - вразброд.
 Даже в прогулку
 Даосские книги * берет.
 Мы духом едины,
 Брезгуем смутой мирской,
 Любим лишь Дао,
 Нищую жизнь и покой.
 Вино из Ичэна *
 Вместе с ним разопью
 И возвращусь
 В Лоянскую келью мою *.


 Наслаждаюсь прохладой

 Бессчетных деревьев
 Стволы крепки, высоки,
 Бегущий меж ними
 Поток прозрачен, широк.
 Поток достигает
 Устья великой реки,
 Оттуда обильно
 Дальний летит ветерок.
 Влажная рябь
 Смочила белый песок,
 Как в пустоте,
 Белый осетр плывет.
 На плоской скале
 У самой воды я прилег,
 Брызжа в меня,
 Катятся волны вперед.
 Ноги мои
 Омывает волна за волной.
 Вижу - рыбак
 Удит с той стороны.
 Сколько же рыб
 Его червяком прельщены?
 Что вспоминать
 Игры в траве водяной!
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar