Меню
Назад » »

Ван Вэй (15)

 Пишу в горах сюцаю Пэй Ди {*}

 {* Перевод В. Т. Сухорукова воспроизводится по изданию: Ван Вэй.
Стихотворения / Стихотворные переложения Аркадия Штейнберга // М.: "Худ.
лит-ра", 1979. - Прим. сост.}

 Совсем недавно, в конце двенадцатой луны, стояла мягкая и ровная погода
- самое время наведаться в родные горы. А вы тогда вникали в сутры - я не
решился вас обеспокоить. И в горы я ушел один - остановился в храме
Ганьпэйсы, откушал с горными монахами и отправился далее.
 Пошел на север, перебрался вброд через темные воды Башуя; луна озаряла
предместье. После поднялся на холм Хуацзы: воды Ваншуя подернулись рябью,
отраженье луны качалось в волнах. В холодных горах огонек вдалеке - мелькнет
и погаснет за лесом. В глухих переулках иззябшие псы рычат, словно барсы. В
ночных селеньях в ступках рушат рис, порою редкий колокол ударит.
 Теперь сижу один - не слышно слуг - и вспоминаю, как мы с вами вместе
слагали когда-то стихи, бродили по узким тропинкам, сидели у светлых ручьев.
 Я жду весны: деревья, травы буйно в рост пойдут - не налюбуешься
весенними горами; проворные ельцы заплещутся на отмелях, белые чайки
расправят крылья; зеленые луга - сырые от росы, а на полях пшеничных по
утрам - фазаний гомон. Уже все это близко - о, если б вы смогли со мною
побродить! Не будь душа у вас такою тонкой, разве я стал бы вас зазывать к
себе ради несрочных этих дел? Но все это так важно! Прошу вас: не
пренебрегайте.
 Человек с вязанкой уже уходит - я кончаю.

 Писал горный житель Ван Вэй.


 ^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ Б. Б. БАХТИНА^U

 Провожаю Юаня Второго, едущего в Аньси
 по делам службы {*}

 {* Здесь и далее переводы и комментарии Б. Б. Бахтина воспроизводятся
по изданию: Б. Б. Бахтин. Буддизм и китайская поэзия / Буддизм, государство
и общество в странах Центральной и Восточной Азии в средние века. М.: Наука,
1982. Переводы выполнены по изданию: Сы бу бэй яо (Важнейшие сочинения из
всех четырех разделов словесности), Шанхай, [б. г.] т. 193. - Прим. сост.}

 Вэйчэн. Утренний дождь увлажнил легкую пыль.
 Постоялый двор. Зелено-зелено! Обновился цвет ивы.
 Советую тебе: осуши со мной еще один кубок вина,
 Выйдешь на западе за Янгуань - там уже не будет старого друга...

 К прозаическому переводу необходимо, конечно, добавить, что Юань Второй
- друг Ван Вэя; что в городок Аньси на далеком западе его послали служить по
высочайшему повелению; что Вэйчэн - город неподалеку от столицы, от
знаменитой Чанъани; что ветку ивы принято было дарить на прощание друзьям и
возлюбленным как знак верности; что Янгуань - сторожевой пост недалеко от
Аньси, тоже на крайнем западе; что поблизости от Аньси были знаменитые
монастыри Дуньхуана; что "старый друг" (гу жэнь) в китайской поэзии
противопоставляется издревле новому другу (синь жэнь), и намек на эту
будущую привязанность Юаня Второго присутствует уже во второй строке, в
слове "обновился" (синь), что, таким образом, в стихотворении автор не
только потому просит Юаня выпить с ним еще, что у Юаня там, далеко, не
будет друзей, а еще и потому, что автор здесь остается в одиночестве,
покинутый, ревнуя, почему и старается побыть подольше с уезжающим.

 Б. Б. Бахтин

 Поднимался в монастырь Бянь-цзюесы

 Тропинка средь бамбуков ведет к изначальной земле,
 Горный пик лотосом высится над спасительным градом.
 Перед окнами простираются Три Чу,
 За лесом текут по равнине Девять рек.
 На молодой траве сидят, скрестив ноги,
 Под высокой сосной звучит чтение буддийского канона.
 Обитель пустоты... за облаками Завета...
 Созерцание мира, приобретение свободы от рождений...

 "Изначальная земля" (чу ди) и "спасительный град" (хуа чэн) - символы
монастыря, о котором идет речь в стихотворении. "Три Чу" - это название всей
местности Чу, которая делилась на Западное, Восточное и Южное Чу. "Девять
рек" (Цзю цзян) - это, вероятно, те девять рек, что впадают в озеро
Дунтинху. Оба эти географические названия подчеркивают беспредельность вида,
открывающегося из монастыря. "Сидят, скрестив ноги", - видимо, это сидят в
молитвенных позах монахи; "звучит чтение буддийского канона" (сян фань шэн)
- у Ван Вэя сказано менее определенно: "раздаются буддийские (санскритские)
звуки". "Обитель пустоты" (кун цзюй) или "жизнь в пустоте" - место, где
сердце (помыслы) живущих "пусты", т. е. очищены от мирской суеты. "За
облаками Завета" (фа юнь) - дхармамегха, буддизм как оплодотворяющее облако.
"Свобода от рождений" (у шэн) - нирвана как отрицание рождения и смерти.
 На примере этого стихотворения видно, как буддийские идеи и
представления полностью инкорпорированы в классическое стихотворение. В
китайской поэзии великое множество стихотворений написано "с высоты" - с
возвышения, башни, горы, куда поэт поднимается (дэн). Многим из этих
произведений присуще настроение печали, отстраненности от жизни,
углубленного размышления, осознания связи времен. Это настроение может
выражаться различно, отнюдь не только в буддийском духе или даосском, но и
без связи с тем или иным определенным миропониманием. Однако композиция,
строй и поэтические особенности таких стихотворений очень близки, они
меняются в зависимости лишь от вида поэзии (четверостишие, восьмистишие,
стихотворения с большим числом строк и т. п.), но не от их "идейного
содержания". В стихотворении Ван Вэя первые две строки - описание места,
куда поднялся поэт; следующие две - описание пространства вокруг этого
места; в строках 5-6 появляется человек (или люди - поэт не уточняет);
наконец, в последнем двустишии дается как бы рассказ о чувствах и мыслях,
возникших у поэта.

 Б. Б. Бахтин


 ^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ В. В. МАЗЕПУСА^U

 {* Здесь и далее переводы и комментарии В. В. Мазепуса воспроизводятся
по изданию: Ван Вэй. Цзяожань / Стихи в переводе В. Мазепуса // Новосибирск,
"Трина", 1994. - Прим. сост.}

 В горах

 Белые скалы
 у речки Цзинси * высоки.
 В холоде неба
 красная тает листва.
 Не было долго
 на горной дороге дождей, -
 Платье мое
 увлажнила небес синева.


 Расставание

 Среди гор
 простились друг с другом.
 Солнце заходит.
 Калитка в плетне заперта.
 Весной трава
 снова станет зеленой, -
 Благородный друг...
 Вернется ли он сюда?


 Красный пион

 Зеленых оттенков
 еще беззаботна игра.
 Красное платье -
 то светлей, то темней.
 Сердце цветка
 разорваться готово в тоске...
 Разве цветы
 знают сердца людей?


 Услышал, как сюцай * Пэй Ди * читает стихи,
 и в шутку преподнес ему

 Кричат обезьяны * -
 как же печален их крик!
 Утром тоска,
 и вечером думы горьки.
 Не возглашайте
 звуков ущелья У * -
 Скорби не вынесет
 гость у осенней реки!


 Отвечаю Пэй Ди

 Безбрежен поток
 холодной речной воды.
 Ливня осеннего
 мгла зелена над нами.
 Спросили Вы, где же
 страна Южных гор *.
 Ответило сердце -
 за белыми облаками!


 В горах остановился у младших братьев и сестер

 Поющих молитвы
 много монахов в горах.
 По воле своей
 пришли они издалека.
 Взгляд устремляют
 на городские стены,
 Хоть видеть должны
 лишь белые облака.


 Когда Цуй Девятый * отправлялся в Южные горы *,
 я сочинил стихи и подарил ему на прощание

 Руки разняли
 за городской стеной.
 Скоро ль минуют
 разлуки долгие дни?
 Вновь распустились
 цветы корицы в горах,
 Не ждите, чтоб стали
 на снег похожи они *.


 Оставил на память Цуй Синцзуну

 Время прощаться, -
 сдерживаю коня.
 На Императорском
 холодно нынче канале *.
 Ветер и свет
 ждут меня в горном краю,
 Но не очнется
 сердце мое от печали.


 Преподношу Вэйму Восемнадцатому

 К Вам обращен
 гостя открытый взгляд *.
 Стремленье одно
 к белым у нас облакам.
 Горы Дуншань
 не хочется мне покидать *,-
 Так сейчас вольно
 травам густым и цветам!


 ИЗ СТИХОВ "ДОМ ХУАНФУ ЮЭ * В ДОЛИНЕ ОБЛАКОВ"

 1. Ручей, где поют птицы

 Праздный покой.
 Облетают цветы корицы.
 Тихая ночь.
 Пусто в горах по весне.
 Вышла луна,
 птиц взбудоражила горных, -
 Над вешним ручьем
 поют и поют в вышине.

 2. Заводь лотосов

 Изо дня в день
 за лотосами плыву.
 Остров велик -
 к закату лишь правлю назад.
 Иду на шесте,
 брызг поднять не хочу.
 Боюсь увлажнить
 лотосов алый наряд.

 3. Пруд, затянутый ряской *

 Пруд и широк,
 и глубок весенней порой.
 Легкая лодка
 суши коснется вот-вот.
 Медленно-медленно
 ряска затянет след.
 Ива плакучая
 снова ее сметет...


 В шутку пишу о ванчуаньском доме

 Здесь прутья ивы не нужно ломать -
 метут они сами двор.
 Верхушки сосен, достигнув небес,
 нашли в облаках приют.
 Цветы на лианах готовы укрыть
 детенышей обезьян,
 А кипарисы - и корм кабаргам,
 и запах хвои дают!


 Строки о юношах

 В Синьфэне * тысячи платишь за ковш,
 вино тех мест оценив.
 В Сяньяне * юноши как на подбор -
 каждый смел и красив.
 Сойдутся - и дружеских чувств полны,
 кубки поднять спешат,
 Стреножив коней у корчмы придорожной,
 возле плакучих ив...


 В шутку написал на каменной глыбе

 Как жаль, что этот камень лежит
 так близко от родника!
 Снова смахнула чарку с вином
 ивы плакучей ветвь.
 Ты говоришь, что весеннему ветру
 чувств моих не понять, -
 Тогда почему он опавших цветов
 принес лепестки в ответ?


 Провожаю Юаня Второго, отбывающего в Аньси

 Легкую пыль утренний дождь
 мочит в крепости Вэй *.
 На постоялом дворе зелено,
 ивовых свежесть ветвей...
 Вас, господин, на прощанье прошу -
 выпьем еще вина!
 К западу от заставы Ян *
 Вам не найти друзей.


 Написал в День холодной пищи * на реке Сышуй *

 Под стенами города Гуанъу *
 с весною проститься срок.
 Гостю в Вэньян * возвращаться пора -
 влажен от слез платок.
 Тихо-тихо цветы опадают,
 горные птицы кричат.
 Зелены-зелены листья ив...
 В даль уходящий челнок...


 Провожаю Шэнь Цзыфу, возвращающегося в Цзяндун *

 У переправы ивы кругом,
 а путники редки сейчас.
 Ударит веслом кормовым гребец,
 и скроется лодка с глаз.
 Как цвет весенний, моя печаль:
 куда бы ни вел Ваш путь
 На север от Янцзы или на юг, -
 она не покинет Вас.


 Прощаюсь с ванчуаньским домом

 Медленно тащит
 лошадь повозку мою.
 Чащу лиан
 покидаю, объятый тоской.
 Как же оставить
 этих вершин синеву,
 Как пережить
 разлуку с зеленой рекой?


 Лепестки грушевых цветов у левых покоев дворца

 На траву у ступеней
 падают беззаботно,
 От входа легко
 уносятся ветерком.
 Желтая иволга
 наиграться ими не может -
 В бесконечные залы
 влетела, резвясь, с лепестком.


 Весенние чувства женщины

 В безбрежный простор - сто чжанов шелка * -
 смотрит с тоской много дней.
 То тих, то порывист весенний ветер, -
 и боль от разлуки сильней.
 Праздно цветы опадают в саду,
 лепестками усыпан мох.
 А дни проходят... Никто не спешит
 с долгожданною вестью к ней.


    ВЕСЕННИЕ ПРОГУЛКИ

    1

Множество крон - абрикосы над вешней рекой. Вечер к рассвету стих - и опять шумит. Бледных, густых полный оттенков сад В воде отражен, зеленой волною омыт.

    2

В саду Шанъюань * деревьев не перечесть. Цветы на ветвях обновляются с каждым днем. Коляски душистые, всадники в шелке одежд, - Даже без ветра стелется пыль кругом.

    ОБРАЗЫ ОСЕНИ

    1

Ветер колышет легкое платье. Сетчатых окон ряд. Редкие капли часов водяных в ночной тишине стучат. Луны, перешедшей Небесную Реку *, стали росой лучи. Осенние ветви пугают сорок, а листья летят и летят...

    2

Плещутся синие волны Тайи под самой дворцовой стеной. Приходят печали осенних дум, рассеялся летний зной. Целую ночь легкий ветер трепал пряди озерных трав. Блещут на лотосовых лепестках капли росы ночной. У высокой башни провожаю чиновника Ли У башни высокой прощания выпал час. Русла речного в дымке не видно почти. Солнце садится, птицы в гнезда спешат, Но нет передышки страннику в дальнем пути.

    ИЗ СТИХОВ "РАДОСТИ ПОЛЕЙ И САДОВ"

    1

Сотни домов уже позади, сотни ворот. Северных сел оставляю шум, южных дворов *. Поясу с яшмой, узде в самоцветах * нынче конец! Путник, что волосы распустил *,- кто он таков?

    2

Ветер резок на переправе в закатный час. Опираюсь на посох возле деревни, у дальних околиц. Абрикосовый жертвенник, а внизу - старец-рыбак *. Персиковый ручей *, а над ним - гость-незнакомец.

    3

Буйны, густы ароматные травы - вешняя зелень. Неисчислимы высокие сосны - лесная прохлада. Сами находят дорогу домой коровы и овцы. Не видела здесь детвора никогда господских нарядов.

    4

Внизу, под горой, сиротливый дымок деревня вдали. У края небес одинокая крона - просторы высот. Как тыквы одной владелец, бреду проулком глухим *. Учитель, вырастивший пять ив *, напротив живет...

    5

И снова дождем предрассветным омыт персика цвет. В дымке весенней - плакучих ив зеленый убор. Цветы опадают, мальчик-слуга еще не подмел. Иволги пенье... А горный мой гость спит до сих пор.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar