Меню
Назад » »

Ван Вэй (3)

 Без названия

 Видел я: в весеннем холодке
 Распустилась слив краса.
 Слышал я: запели вдалеке
 Снова птичьи голоса.
 Я в томлении своем весеннем
 Вижу: зелена, нова,
 Перед домом к яшмовым ступеням
 Робко тянется трава.


 Провожаю весну

 День за днем старею я всечасно,
 Как-то попусту, напрасно.
 Год за годом вновь возвращена
 К нам является весна.
 Есть бокал вина, и без сомненья
 В нем найдешь ты наслажденье.
 Пусть цветы и полетят к земле -
 Их напрасно не жалей!


 Песнь взирающего вдаль на Чжуннаньские горы

 Посвящаю сенатору Сюй'ю

 Выходишь ты вниз, вниз из сената,
 И видишь: настало уже время заката.
 Скорбишь ты о том (знаю я, знаю!),
 Что эти мирские дела очень мешают.
 Ты около двух старых и стройных
 Деревьев с коня соскочил, глядя спокойно.
 Не едешь домой. Смотришь в просторы,
 И видишь в туманной дали синие горы.


    ИЗ СТИХОВ "ДОМ ХУАНФУ ЮЭ В ДОЛИНЕ ОБЛАКОВ"

    1.

Поток, где поет птица Живу я один на свободе, Осыпались кассий цветы. Вся ночь безмятежно проходит... Весенние горы пусты. Но птицу в горах на мгновенье Вспугнула, поднявшись, луна: И песня ее над весенним Потоком средь ночи слышна. В ответ братцу Чжан У* Пырейная лачуга В Чжуннани есть. Фасад Ее встречает с юга Вершин Чжуннаньских ряд. Весь год гостей не вижу я, Всегда закрыта дверь моя. Весь день свобода здесь, и с ней Усилий нет в душе моей. Ты ловишь рыбу, пьешь вино, И не вредит тебе оно. Приди! - и будем мы с тобой Ходить друг к другу, милый мой! Вместе с Лу Сяном прохожу мимо беседки в саду ученого Цуй Син-цзуна Деревья зеленые плотную тень Повсюду собою накрыли. Здесь мох утолщается каждый день, И нет здесь, конечно, пыли. Он, ноги скрестивши, без шапки сидит Под этой высокой сосною; На мир лишь белками с презреньем глядит Живущий жизнью земною. Покидаю Цуй Син-цзуна Остановлены лошади в ряд; мы готовы Разлучить рукава и полы. Над каналом большим императорским снова Начиняется чистый холод. Впереди красотою сияя высоко, Поднимаются горы-громады, От тебя уезжаю я вдаль одиноко, И опять на сердце досада. Провожаю Юаня Второго, назначаемого в Аньси Утренним дождем в Вэйчэне * Чуть пыльца увлажнена. Зелены у дома тени, Свежесть ив обновлена. Выпей, друг, при расставанье Снова чарку наших вин! Выйдешь ты из Янь-гуаня * И останешься один. На "Высокой Террасе" провожаю цензора Ли Синя Провожать тебя всхожу На "Высокую Террасу" и слежу, Как безмерно далека Протянулась и долина и река. Солнце село; и назад Птицы, возвращаяся, летят. Ты же продолжаешь путь И не остановишься передохнуть. В девятый день девятой луны вспомнил о братьях в горах Живу одиноко в чужой стороне, Как причудливый странник. И вот, Лишь радостный праздник Чун-яна * придет, О родных я тоскую вдвойне. Все братья теперь с волшебной травой, (Вспоминается мне вдали) Чтоб стебли воткнуть, на горы взошли... Но кого-то там нет одного. Фрейлина Бань Цзеюй * Странно всем, что двери я закрыла В терем, где храню белила. Царь спустился из приемной залы, Но его я не встречала. Без конца смотрю, смотрю весь день я В этот царский сад весенний. Там, я слышу, говор раздается: Кто-то * меж кустов смеется. Прохожу мимо храма "Собравшихся благовоний" Не знаю, где стоит в горах Сянцзиский храм *. Но на утес Я восхожу, и путь мой кос Меж круч в туманных облаках. Деревья древние вокруг... Здесь нет тропинок. Между скал Далекий колокола звук В глуши откуда-то восстал. За страшным камнем скрыт, ручей Свое журчанье проглотил. За темною сосною пыл Остужен солнечных лучей. Пуста излучина прудка, Где дымка сумерек легка; И созерцаньем укрощен Точивший яд былой дракон. Поднялся во храм "Исполненного прозрения" Здесь, по "Земле Начальной" * вьется Кверху тропинка в бамбуках. Пик ненюфаров выдается Над "градом-чудом" * в облаках. Чуские три страны на склоне Все здесь видны в окне моем. Девять стремнин как на ладони Вон там сравнялись за леском. Вместо монашеских сидений Травы здесь мягкие нежны. Звуки индийских песнопений * Под хвоей длинною сосны. В этих пустотах обитаю Вне "облаков закона" я. Мир созерцая, постигаю, Что "нет у Будды бытия" *. Изнываю от жары Землю наполнивши и небо, Солнце багровое сгорает. На горизонте, словно кручи, Огнем сверкающие тучи. Свернулись-ссохлись листья, где бы Они ни выросли. Без края Вокруг иссохшие луга. Иссякла, высохла река. Я замечаю тяжесть платья И в самой легкой, редкой ткани. Даже в густой листве растений Страдаю: слишком мало тени... У занавеса близко встать я Теперь совсем не в состояньи. Одежду из сырца сейчас Мою второй и третий раз. Весь мир, пылая жаром, светел. За грань вселенной вышли мысли. Стремятся, как долина в горы, Они в воздушные просторы. Издалека примчался ветер. Откуда он - и не исчислить. Река и море от волны И беспокойны и мутны. Но эта вечная забота От тела только. Мне понятно, Лишь на себя я оглянулся... Еще я сердцем не проснулся - И вдруг вступаю я в "Ворота Росы Сладчайшей, Ароматной" *, Где в чистом мире холодка Для сердца радость велика. Сижу одиноко ночью Один грущу о волосах, Что побелели на висках. В пустынной комнате вот-вот Вторая стража * пропоет. Пошли дожди. Полно воды. Опали горные плоды. Под фонарем в траве звучат Напевы звонкие цикад... Конечно, пряди седины Мы изменить уж не вольны; И в золото другой металл Никто из нас не превращал. Хочу я знанье получить, Чтоб боль и старость излечить. Но в книгах то лишь вижу я, Что "нет у Будды бытия" *. Примечания В ответ братцу Чжан У. - ...братцу... - Чжан У называл Ван Вэя старшим братом; поэтому поэт и называет его братцем. Провожаю Юаня Второго, назначаемого в Аньси. - Утренним дождем в Вэйчэне... - Название города на р. Вэй, притоке р. Хуанхэ. Ян-гуань - название заставы. В девятый день девятой луны вспомнил о братьях в горах. - ...радостный праздник Чун-яна... - В девятый день девятой луны - праздник Чун-ян, что значит "двойное солнце". Девятка есть число, выражающее солнце, и поэтому этот праздник справляется в день 9 сентября, в который принято втыкать в землю стебли гадательной травы Шуюй (род имбиря) во избежание бед и напастей. Фрейлина Бань Цзеюй. - Придворная дама при императрице Сюй. Фаворитка императора Чэн Ди (правил с 31 до 5 г. до P. X.). Утратив милость государя, она попросила разрешения удалиться в Чансиньский дворец, где и жила в уединении, не соперничая с новой возлюбленной государя, Чжао Фэйянь. Тем не менее она была обвинена в применении магии против своей соперницы, и остроумными ответами на обвинение заслужила себе историческую известность. Кто-то... - т. е. Чжао Фэйянь, новая фаворитка. Прохожу мимо храма "Собравшихся благовоний". - Сянцзиский храм - храм "Собравшихся Благовоний". Поднялся во храм "Исполненного прозрения". - ...по "Земле Начальной"... - Земля, принадлежащая к храму. Название это заимствовано из "Сутры (проповеди) о Нирване", где, между прочим, говорится: "...неисчислимы, несметны, обильны, как песок р. Ганга, боддисаттвы вступили в "Начальную Землю"", т. е. в один из райских садов. "Град-чудо" - это самый храм. Так называет его Ван Вэй, заимствуя образ из 7-й главы "Сутры Чистого Лотоса", повествующей о том, что некий Будда, ведя сонмы людей в страну драгоценностей (Нирвану), заметил, что люди начали уставать. Тогда он создал "Град-чудо" - марево, видимое вдали, к которому люди и устремились, напрягая последние силы. Поддерживая стремление людей таким образом, Будда довел всех до страны драгоценностей. Звуки индийских песнопений... - Часть службы в буддийских храмах совершается на языке Древней Индии - санскрите. Поэтому культовые песнопения буддистов обычно называются индийскими словами или индийскими звуками. ..."нет у Будды бытия". - Догматически у Будды нет бытия - жизни, нет небытия - смерти. Он не рождается и не умирает. Изнываю от жары. - "Ворота Росы Сладчайшей, Ароматной"... - Учения Будды. Сижу одиноко ночью. - Вторая стража - время от 9 до 11 часов вечера. ..."нет у Будды бытия". - см. выше. Ю. К. Щуцкий ^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ АКАД. В. М. АЛЕКСЕЕВА^U {* Перевод и комментарий акад. В. М. Алексеева воспроизводятся по изданию: В. М. Алексеев. Китайская литература / М.: Наука, 1978. - Прим. сост.} На прощанье Слезаю с коня, вином тебя угощаю. Вопросы к тебе: куда ты теперь идешь? Ты мне говоришь: во всем мне здесь неудача уйду я лежать там, где-то в Южных горах. Так, брат, уходи; к тебе нет больше вопросов в то время, когда белых здесь туч без конца. Введение. Бегство неудачника от мира и карьеры - одна из доминирующих тем китайской классической поэзии, навеянных даосскими мотивами поэзии и философии. Поэт, обнаруживающий в себе, после конфуцианского образования, хоть частицу дао, этим самым навсегда отклоняется от мира. В чем же искать спасения? В природе - там, где бесконечные гряды облаков навевают ту же идею бесконечности. Автор. Один из самых знаменитых поэтов танской эпохи и китайских поэтов вообще, выдающийся художник-пейзажист, о котором его почитатель и тоже один из крупнейших поэтов Китая, Су Ши (Дун-по), сказал бессмертное: "Ван Вэй - это стих в картине и в стихе картина" (шичжун ю хуа, хуачжун ю ши), и, конечно, каллиграф высоких достижений. Его жизнь (701-761), начавшаяся блистательной придворною карьерой, сменившейся позорной службой у презираемого им бунтовщика Ань Лушаня, закончилась поэтическим одиночеством и монашеством в буддийстве, которое отразилось в его поэзии и даже в его имени (Мо-цзе). Его колоссальная продукция в большей своей части (тысяча стихотворений) погибла в смуте, но и то, что сохранилось, достойно восхищения. Заглавие. Прощанье с другом - любимая тема китайских друзей-поэтов, и к ней придется возвращаться неоднократно. Вино на прощанье - обычай, создавший особый иероглиф (цзянь). Примечания. (3) Неудача - "недостижение желаемого" (бу дэ и) - один из основных мотивов китайской классической поэзии. Неудачник считает себя вправе жаловаться вслух, подражая в этом своему великому предку династии неудачников - Конфуцию, резко различавшему достоинство человека (дэ) и удачу (дэ, другой иероглиф), которую приписывал судьбе (мин), не подлежащей человеческому разумению и воздействию. (4) Южных горах - перевод лишь приблизительный и даже заранее неверный. Речь идет не о каких-то "Южных горах" (Наньшань), а о горах Чжуннаньшань, находящихся не на юге, а в центре Китая. (6) Белые тучи - идеал поэтической души - образ постоянный, вошедший в поэтическую хрестоматию Китая с давних пор. В. М. Алексеев От составителя. Лирический шедевр Ван Вэя, впервые блестяще переведенный и прокомментированный акад. В. М. Алексеевым, не мог не привлечь внимания позднейших переводчиков: в настоящем издании нами представлены переводы А. И. Гитовича ("На прощанье"), А. А. Штейнберга ("Проводы"), В. В. Мазепуса ("Прощание") и А. В. Матвеева ("На прощание"). Когда работа над данной книгой близилась к завершению, М. В. Баньковская, дочь и публикатор наследия акад. В. М. Алексеева, уведомила составителя о существовании еще одного перевода! Он был совсем недавно выполнен Е. В. Середкиной, молодой аспиранткой из Перми, исследующей жизнь и творчество акад. В. М. Алексеева. С разрешения М. В. Баньковской мы далее приводим этот перевод: С коня соскочил, прощальные чарки полны, Украдкой вздохнул, куда направляетесь Вы? Печалится друг, с карьерой, увы, не в ладу! На Южной горе себя самого я найду. Излишни вопросы и слез расставанья не стыдно, Плывут облака, прозрачность их так очевидна. ^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ В. Н. МАРКОВОЙ^U {* Здесь и далее переводы В. Н. Марковой воспроизводятся по изданиям: Антология китайской поэзии в 4-х томах. Том 2 / М.: ГИХЛ, 1957; Китайская литература. Хрестоматия. Том 1 / М.: ГУчПедгИз, 1959.- Прим. сост.} Равнина после дождя Вновь стало ясно - и открыты Передо мной полей просторы. Вся грязь и пыль дождями смыты Везде, куда ни кинешь взоры. Ворота дома Го далеко Видны у самой переправы, А там селенья у потока, Вон луга зеленеют травы. Сверкают белыми огнями Среди полей реки узоры, И показались за холмами Темно-лазоревые горы. Здесь в пору страдную в деревне Не встретишь праздных и ленивых: И юноша и старец древний - Все дружно трудятся на нивах. Прибываю послом на пограничную заставу Я еду один к пограничной заставе, За озеро Цзюйянь *, В страны, подвластные нашей державе, Нам приносящие дань. И вот уже за родным пределом Мой походный шатер. Счастливец дикий гусь! Улетел он В нашу страну озер*. В Великой степи * мой дымок сиротливый Один к небесам идет. Я вижу лишь Длинной реки * переливы, Лишь солнца пустынный заход. Но только солдат нашел я безвестных У заставы Сяогуань *. Они говорят, что не здесь наместник, А дальше, у гор Яньжань *. Песня в горах Луншань * Юноша из Чанчэня ищет бесстрашных Храбрецов, готовых на бой. Ночью всходит он на дозорную башню, Глядит на звезду Тайбо *. Над горами Луншань обходит заставы Ночным дозором луна. Где-то путник бредет усталый. Флейта в горах слышна. И юноша, натянув поводья, Льет слезы под грустный напев. Герои из Гуанси,* полководцы, Как сдержать вам печаль и гнев? * Не сосчитать ваших подвигов смелых, Больших и малых боев, А ныне за трусость дают уделы В десять тысяч дворов! Су У * сохранил обветшалое знамя В долгом плену у врагов. Какими же он награжден чинами? Скромнейшим из всех: "дяньшуго".
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar