Меню
Назад » »

Ван Вэй (4)

 Наблюдаю за охотой

 Свежий ветер свищет,
 Роговые луки звенят.

 То в Вэйчэне * охотой
 Полководцы тешат себя.

 Сквозь сухие травы
 Ловчий сокол зорко глядит.

 Снег в полях растаял,
 Стала поступь коней легка.

 Вот Синьфэн * проскакали,
 Мчатся мимо во весь опор.

 Вот уже воротились
 В свой военный лагерь Силю *.

 Оглянулись на кручи,
 Где охотились на орлов.

 В облаках вечерних -
 Небеса на тысячу ли!


 Юноши

 Превосходно вино из Синьфэна,
 Десять тысяч стоит кувшин.

 Лучше нет удальцов из Сянъяна,
 Молоды и собой хороши.

 Познакомятся и подружатся,
 Угощают друг друга вином,

 А коней к зеленеющей иве
 У харчевни привяжут рядком.


 Провожаю господина Шэнь Цзы-гуя в Цзяндун*

 Уж было почти безлюдно
 На Ивовой переправе.

 Гребцы налегли на весла,
 И мы поплыли в Линьци.

 У нас на душе так тревожно,
 Как будто весна дохнула...

 Я с вами не в силах проститься
 Даже на том берегу!


 В девятый день девятой луны вспоминаю братьев,
 живущих в Шаньдуне

 Один живу я гостем на чужбине,
 Вдали от милых сердцу моему,
 Но каждый раз, когда настанет праздник,
 Мне с новой силой вспомнятся они.

 На горный склон взойдут сегодня братья,
 Украсят волосы цветком "чжуньюй".
 В кругу друзей, пирующих беспечно,
 Одно лишь место будет пустовать.


 В горах Чжуннань

 До самой Небесной столицы *
 Доходят горы Тайи *,-

 До самого берега моря
 Раскинули цепи свои.

 Сомкнулись белые тучки
 Вокруг вершины кольцом.

 Пониже - темная дымка
 Завесила все кругом.

 На области с разной погодой
 Вершина страну рассекла *:

 Здесь, в этой долине, - солнце,
 А в той - туманная мгла.

 Где на ночь приют найти мне?
 Нигде не видать жилья.

 Спрошу-ка я дровосека
 На том берегу ручья.


 В горной хижине

 Средины жизни я достиг и ныне
 Путь истины взыскую в тишине *.

 У гор Чжуннань один живу в пустыне.
 На склоне лет мир снизошел ко мне.

 И каждый раз, почуяв вдохновенье,
 Иду бродить один в глубинах гор.

 Как были тщетны прежние волненья!
 Бывалые заботы - жалкий вздор.

 Я часто дохожу до той стремнины,
 Где в вышине рождается река.

 Присяду и смотрю, как из долины
 Волнистые восходят облака.

 Порой случайно дровосека встречу -
 С ним говорю с открытою душой,

 Шучу, смеюсь и даже не замечу,
 Что уж пора, давно пора домой.


 Проводы друга *

 Я вас проводил по тропинке.
 Смеркалось в глубинах гор,

 Когда я в плетне убогом
 Калитку закрыл на затвор.

 Весна возвратится снова,
 Трава взойдет, как всегда.

 Но вы-то, мой друг почтенный,
 Вернетесь ли вновь сюда?


 Смотрю с высоты на реку Ханьцзян *

 На южном пределе княжества Чу *
 "Три Сяна" " в соседстве с ней.

 С "Девятью рукавами" она слилась
 На склоне горы Цзинмэнь *.

 Далеко, далеко течет она,
 Дальше земли и небес.

 За необъятной ширью речной
 Теряются пики гор.

 Выплывают из волн ее чередой
 Селенья и города,

 А она, извиваясь змеей, бежит
 С небосклоном слиться вдали.

 Так посетим же Сянъян *, друзья,
 В первый погожий день.

 За чаркой вина, как Почтенный Шань *,
 Полюбуемся далью речной.


 Примечания

 Прибываю послом на пограничную заставу. - Цзюйянь - озеро на
северо-востоке Китая. За этим озером находились земли, подвластные Китаю в
эпоху династии Хань.

 ...Улетел он в нашу страну озер... - то есть в Китай, богатый озерами.

 Великая степь - пустыня Шамо.

 Длинная река - Млечный Путь.

 Застава Сяогуань - одна из пограничных застав на территории современной
провинции Ганьсу. Другое название этой заставы - Луншаньгуань.

 Яньжань - место, где в танский период была резиденция правителя земель
Внешней Монголии, на территории современной МНР, на северном берегу реки
Хуанхэ.

 Песня в горах Луншань. - Луншань - цепь высоких гор на территории
современных провинций Шэньси и Ганьсу. В эпоху Хань эти места были населены
гуннами.

 Тайбо - по старым китайским поверьям, звезда - покровительница войны.

 Герои из Гуанси... - Провинция Гуанси в древности дала Китаю много
славных полководцев и военачальников.

 ...печаль и гнев... - по поводу того, что сейчас нет храбрых и
самоотверженных полководцев, которые могли бы постоять за родину.

 Су У - герой и патриот своей родины - был послан Ханьским императором к
гуннам как китайский посол. Гунны уговаривали Су У перейти на их сторону и
остаться у них. Су У не согласился. Тогда гунны насильно оставили его у
себя, где в далеких безлюдных пространствах северо-запада он должен был
пасти скот. Девятнадцать лет пас он овец и никогда не выпускал из рук
знамени посланника Китайской империи. Когда в конце концов Су У вернулся на
родину, он получил лишь незначительную должность "дяньшуго" - так называлась
должность чиновника по делам сношений с иностранцами.

 Наблюдаю за охотой. - Вэйчэн, Синьфэн, Силю - окрестности Чанъани.

 Провожаю господина Шэнь Цзы-гуя в Цзяндун. - Цзяндун - местность,
расположенная к востоку от реки Янцзы.

 В горах Чжуннань. - Небесная столица - столица сына Неба, то есть
императора. Имеется в виду город Чанъань.

 Тайи - другое название гор Чжуннань; там жил Ван Вэй в последние годы
жизни.

 На области с разной погодой вершина страну рассекла... - В древности
китайцы делили весь небесный свод на девять частей. Этому делению
соответствовало и территориальное деление Китая на девять областей.
Комментируемая строка говорит об обширном пространстве, занимаемом горами
Чжуннань. К северу от центрального пика этой горной цепи находится область
подчинения одному созвездию, к югу от него - область, подчиненная другому
созвездию. Пространство, занимаемое этими горами, так велико, что, когда в
одной долине идет дождь, в другой в это время ярко светит солнце.

 В горной хижине. - Средины жизни я достиг и ныне путь истины взыскую в
тишине - то есть стал поклоняться Будде и жить отшельником.

 Проводы друга. - Последние годы жизни Ван Вэй провел в уединении, в
горах Чжуннань. Стихотворение написано, очевидно, вскоре после того, как Ван
Вэй удалился от государственных дел. Старые друзья еще помнят и навещают
поэта в его скромной обители. Но поэт сомневается в верности своих друзей. В
этом году его еще не забыли, а вспомнят ли в будущем - неизвестно.

 Смотрю с высоты на реку Ханьцзян. - Ханьцзян - приток реки Янцзы, берет
свое начало в провинции Гуандун.

 Чу - древнее царство на территории современных провинций Хунань, Хубэй,
а также части провинций Цзянсу, Цзянси, Чжэцзян.

 "Три Сяна" - река Сян в верхнем течении называется Лисян, в среднем -
Сяосян, в нижнем - Чжэнсян.

 Цзинмэнь - город в провинции Хубэй.

 Сянъян - город в северной части царства Чу.

 Почтенный Шань - намек на генерала эпохи Цзинь - Шань Цзяна. Войска
генерала были расквартированы в районе Сянъяна, и генерал часто приходил в
Сянъян любоваться его красотами и пил там вино.

 Н. Т. Федоренко

 ^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ АКАД. Н. И. КОНРАДА^U

 {* Здесь и далее переводы и комментарии акад. Н. И. Конрада
воспроизводятся по изданию: Три танских поэта / М.: ГИХЛ, 1960.- Прим.
сост.}

 Гуляю у храма Сянцзисы

 Не знаю, где храм Сянцзисы.
 Прошел уже несколько ли, вступил на облачную
 вершину.
 Старые деревья... Тропинки для человека нет.
 Глубокие горы. Откуда-то звон колокола.
 Голос ручья захлебывается на острых камнях.
 Краски солнца холодеют среди зелени сосен.
 Вечерний сумрак. У излучины пустынной
 пучины
 В тихом созерцании отшельник укрощает
 ядовитого дракона.

 В этих стихах рисуется картина, характерная для мест, где обычно
располагаются уединенные буддийские обители. Дорога в гору идет через лес из
старых, высоких деревьев. Тропинка совсем исчезает. По каменистому руслу
бежит горная речка, и ее голос как бы захлебывается среди камней. Для
усиления настроения поэт погружает все в вечерний сумрак, вводит звук
отдаленного удара колокола. И вот среди всего этого - человек. У излучины
реки над омутом видна одинокая, неподвижная фигура человека, сидящего в
позе, которую обычно принимают при размышлении. Видимо, этот человек,
возможно монах из обители, укрощает своей мыслью злого дракона - того
дракона, который гнездится в пучине, а может быть, того же дракона, только
таящегося в его собственной душе? Человеческая фигура сразу же придает всему
пейзажу особый смысл. Картина, нарисованная стихами, оказывается
законченной.

 Я. И. Конрад

    x x x

В пустынных горах опять прошел дождь. Наступил вечер. Осень. Ясный месяц светит среди сосен. Прозрачная речка бежит по камням. Бамбуки зашумели: идут домой женщины, стиравшие белье. Зашевелились кувшинки: плывут назад челны рыбаков. В китайской пейзажной живописи есть прием, называемый дяньцзин - "внесение чего-то в пейзаж". Если рисуют горы, в горный пейзаж вводится фигура человека; если рисуют сосны, в пейзаж вводится изображение камня, скалы. Считается, что это придает полноту и законченность изображению. Ван Вэй-поэт перенял этот прием в своей пейзажной лирике, соединяя природу с человеком. Н. И. Конрад ^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ А. И. ГИТОВИЧА^U {* Здесь и далее переводы А. И. Гитовича воспроизводятся по изданию: Ван Вэй. Стихотворения / М.: ГИХЛ, 1959. - Прим. сост.}

    ИЗ СТИХОВ "ДОМ ХУАНФУ ЮЭ В ДОЛИНЕ ОБЛАКОВ"

    1.

У потока в горах, где поет птица Цветы опадают, И горный поток серебрится. Ни звука в горах Не услышу я ночь напролет, Но всходит луна И пугает притихшую птицу, И птица тихонько Тревожную песню поет. К слюдяной ширме друга У друга в доме Ширма слюдяная Обращена к цветам, К деревьям сада. В нее вошла природа, Как живая, И оттого Рисунка ей не надо. Покидаю Цуй Син-цзуна Остановлены кони. Сейчас - "разлучим рукава" *. О ночной холодок Над ночным знаменитым каналом! * Горы ждут впереди. Под луною сияет листва. Но тебя покидаю Печальным, больным и усталым. К портрету Цуй Син-цзуна * По памяти Нарисовал я вас, - И наша юность Оживает снова. Пусть новые знакомые Сейчас Не старого увидят - Молодого. Когда Цуй Син-цзун отправляется в горы Наньшань *, я пишу экспромт и вручаю ему на прощанье Простились мы У старых стен столицы. Когда ж нас вновь Соединит судьба? Не надо ждать, Пока цветы корицы Осыпятся, Как снежная крупа. Осенней ночью в одиночестве обращаюсь к Цуй Син-цзуну Ночь тиха. Лишь трепетных цикад Голоса печальные Звенят. Ветер северный - Он каждый год К неизбежной Осени ведет. Думаю, Что ты уже не прост, - Хочешь получить Высокий пост. У меня же Волосы белы - Что мне До придворной похвалы? Впрочем, Может быть, и ты такой - И пойдешь отшельничать Со мной? Провожаю весну День уходит за днем, Чтобы старости срок приближать. Год за годом идет, Но весна возвратится опять. Насладимся вдвоем - Есть вино в наших поднятых чашах, А цветов не жалей: Им опять предстоит расцветать. Провожаю Шэнь Цзы-фу * в Цзяндун" На ивовой переправе * Безлюдно и молчаливо. Гребцы налегли на весла - Ты скрылся в дымке седой. И все же тоска о друге, Подобно весне счастливой, С юга на дальний север Последует за тобой. Шутя пишу о горной скале У горной скалы Ручеек пробегает, звеня. Там, с кубком вина, Я сижу среди ясного дня. Но ветер прекрасно Учел настроенье поэта: Опавшими листьями Он окружает меня.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar