На полет светляков
Потихоньку гляжу я в окно,
А гостей голоса
Во дворце отзвучали давно.
Мне уже не заснуть -
Сторожу одинокое ложе, -
И светильнику, видно,
Гореть до утра суждено.
Давно дорожка
Поросла травой,
И государь
Немилостив со мной.
И не могу я слышать
Голос флейты:
Слежу
За колесницей золотой
Я терем закрыла -
Приют опостылевший мой.
Где ты, государь?
Ты не встретишься больше со мной?
В саду за окном
Не смолкают весь день разговоры,
И песни, и смех...
Хорошо веселиться весной!
Вместе с Лу Сяном * прохожу мимо беседки
Внизу под деревьями -
Тени и сумрак сплошной.
Мох мягок и темен, -
Прохладен, как ранней весной.
Ученый глядит
На пришельцев из чуждого мира,
С презреньем глядит,
Под высокою сидя сосной.
Написал на реке Фаньшуй *
в День "холодной пищи" *
У предместья Гуанъучэн
Я встречаю конец весны.
Вытираю слезы платком -
Путник в сумраке тишины.
Опадающие цветы
Успокоили горных птиц,
Тени странствующих людей
В тень деревьев погружены.
Проводы
В Наньпу *
Я провожаю вас в слезах
Они текут,
Как шелковые нити.
Когда приедете,
Друзьям скажите,
Что я не тот, -
Что я совсем зачах.
Провожаю друга
В горы в далекий путь
Пришлось мне вас провожать.
Один калитку мою
Запер я за собой.
Весною трава в лугах
Зазеленеет опять,
А вы, мой любезный друг,
Вернетесь ли вы весной?
Провожаю Юаня Второго*,
назначенного в Аньси*
В Вэйчэне * утренним дождем
Седая пыль орошена.
Нагие ивы за окном
Листвой украсила весна.
Я предлагаю осушить
Еще один бокал вина:
В дороге дальней, может быть,
Друзей не встретишь. Пей до дна!
На "Высокой террасе" провожаю цензора Ли
На "Высокой террасе"
Тебя провожаю, мой друг.
И река и долина -
Все дышит покоем вокруг,
Даже птицы устали -
Торопятся в гнезда на отдых.
Лишь тебе, путешественник,
Вновь отдыхать недосуг.
В снегу вспоминаю Ли И*
Три дня и три ночи мела метель, -
Бело от снежных холмов.
Мне старого друга нечего ждать, -
Метель пути замела.
В Чанъани * десять тысяч ворот
И десять тысяч домов,
И где там шагает твой белый конь,
Закусывая удила?
Оплакиваю Мэн Хао-жаня'
В живых я друга
Больше не застану, -
Уже отплыл он
К берегу чужому.
Я спрашиваю
Старцев из Сянъяна *:
Кто нам теперь
Изобразит Цайчжоу? *
В поход за Великую стену
Молодой человек расстается с семьей.
Поведет его в бой генерал,
Чтобы он боевым драгоценным мечом
Честь и славу себе добывал.
Он не видит, что конь по дороге устал
И дрожит от воды ледяной, -
Видит только, как тучи темнеют вдали
Над Лунчэнскою * старой стеной.
Провожая цзычжоуского Ли Ши-цзюня '
Десятки тысяч деревьев
К небу стремятся гордо.
В тысячах гор кукушки
Кукуют где-то высоко.
Под беспощадным ливнем
Вымокла вся природа,
И вот уже с каждой ветки
Льются десять потоков.
Когда китайские женщины
Подать приносят утром,
Когда крестьяне, измучась,
Требуют правды в деревне, -
Тогда, подобно Вэн Вэню *,
Ты рассуди их мудро,
Чтобы народная слава
Касалась не только древних.
Провожаю друга, возвращающегося на юг
Весенние реки
На юге несутся, бушуя,
И дикие гуси
Уже покидают Трехречье *.
А здесь, где спокойны
Безбрежные воды Ханьшуя *,
Я с другом прощаюсь
До новой, негаданной встречи.
В Юньго * ты увидишь
Возделанных пашен квадраты,
Где вечно работают
Жители древнего края.
И я представляю,
Как будут родители рады,
Увидевши издали
Пестрый халат Лаолая *.
Весенней ночью в бамбуковой беседке
подношу чиновнику Цянь Ци *
Ночь тиха.
Сквозь непроглядный мрак
Где-то слышен
Только лай собак.
Мне завидно:
В хижине своей
Ты живешь
Далеко от людей,
Собираешь травы *
Поутру,
Презирая
Власти мишуру.
Проходя мимо горной хижины монаха Тань Сина
у обители Ганьхуасы'
День догорает...
С посохом в руке,
Я жду вас
У Тигрового ручья,
Кричу - но только
Эхо вдалеке
Звучит. И к дому
Возвращаюсь я.
Поет мне птица
В зарослях цветов
Таинственную
Песенку свою.
Деревня спит,
И ветер меж домов
Свистит, как осенью
В глухом краю.
В разгар весны в деревне
Весенняя горлица
Так говорлива!
Белы и свежи
Абрикосов цветы.
Рублю для плотины
Засохшие ивы,
Слежу за путем
Родниковой воды.
Привет передали мне
Ласточки с юга,
Где старый мой друг
В этом новом году
Свой кубок не сразу
Подносит ко рту, -
Сидит, вспоминает
Отшельника-друга.
Проживаю в имении на берегу Ванчуани
С тех пор как домой
Я вернулся в Байшэ *,
С тех пор я не видел
Зеленых ворот *.
Живу потихоньку
В своем шалаше,
Работой встречаю я
Солнца восход.
Зеленые травы
Склонились к воде,
И белая птица
По речке плывет.
Я Чэню * подобен
Всегда и везде:
С утра поливаю
Чужой огород.
Написал, вернувшись на гору Суншань'
Река неустанно
Течет за каймой камыша.
А лошадь устала
По трудной дороге тащиться.
Прозрачные воды
Встречают меня не спеша,
Меня провожают
Летящие к северу птицы.
Развалины города
У переправы видны,
На горных вершинах
Заката лежит позолота.
Скорей бы добраться
К предгорьям родной стороны!
Вернувшись домой,
Я тотчас же закрою ворота *.
Провожаю Цю Вэя *, провалившегося на экзаменах"
и возвращающегося в Цзяндун *
Вы, к сожаленью,
Не добились цели,
И нам приходится
Прощаться снова.
Вы сделали
Все то, что вы сумели, -
И дома встретят вас
Уже седого.
За десять тысяч ли
Вам ехать надо
К родным местам -
Вы не были давно в них.
Я должность бы устроил
Вам в награду,
Но сам я -
Только маленький чиновник.
Юноши
Синфэнским винам *
В мире равных нет:
За доу * платят
Тысячу монет.
Но удальцами
Этот край богат,
И каждый
Угостить другого рад.
И кони спят,
Ненужные пока,
Привязанные
Возле кабака.
На прощанье
"Скорее слезайте, сударь, с коня,
Давайте выпьем вдвоем.
Куда вы держите долгий путь?
Позвольте спросить о том".
"Сложилась жизнь не так, как хотел, -
Вы отвечаете мне, -
И я возвращаюсь к Южным горам *
Монахом жить в тишине".
"Если так, - извините меня за вопрос,
Я знаю, что жизнь нелегка.
Но помните: дружба наша чиста,
Как белые облака".
Наблюдаю охоту
Ветер крепчает,
Но луков звенят голоса, -
То у Вэйчэна *
Охотятся вновь генералы.
Высохли травы.
У соколов - злые глаза.
Поступь коней
Молодою и легкою стала.
Но уж промчались охотники
Мимо холмов,
В лагерь Силю *
Возвратились. И все-таки вскоре
Снова глядят
На восток, где стреляли в орлов,
Где облака проплывали
В небесном просторе.
Отвечаю чиновнику Чжану
На склоне лет
Мне тишина дороже
Всех дел мирских -
Они лишь тлен и прах.
Тщеславие
Меня давно не гложет,
Мечтаю только
О родных лесах.
Сосновый ветер
Я приму как милость,
Луну и лютню -
Вот и все пока.
Вы знать хотите,
Что со мной случилось?
В ответ сыграю
"Песню рыбака".
Одиноко сижу осенней ночью
Одиноко сижу
И грущу о своей седине.
Скоро стражу вторую *
Услышу я в доме пустом.
Под осенним дождем
Опадают цветы в тишине,
И цикады печально
Поют за восточным окном.
Но в конце-то концов -
Что печалиться о седине?
Я растратил все золото -
Нового нет у меня.
От болезни и старости
Можно ль избавиться мне,
Если книги твердят нам,
Что нет вообще бытия *.