Меню
Назад » »

Ван Вэй (6)

    1

На полет светляков Потихоньку гляжу я в окно, А гостей голоса Во дворце отзвучали давно. Мне уже не заснуть - Сторожу одинокое ложе, - И светильнику, видно, Гореть до утра суждено.

    2

Давно дорожка Поросла травой, И государь Немилостив со мной. И не могу я слышать Голос флейты: Слежу За колесницей золотой

    3

Я терем закрыла - Приют опостылевший мой. Где ты, государь? Ты не встретишься больше со мной? В саду за окном Не смолкают весь день разговоры, И песни, и смех... Хорошо веселиться весной! Вместе с Лу Сяном * прохожу мимо беседки Внизу под деревьями - Тени и сумрак сплошной. Мох мягок и темен, - Прохладен, как ранней весной. Ученый глядит На пришельцев из чуждого мира, С презреньем глядит, Под высокою сидя сосной. Написал на реке Фаньшуй * в День "холодной пищи" * У предместья Гуанъучэн Я встречаю конец весны. Вытираю слезы платком - Путник в сумраке тишины. Опадающие цветы Успокоили горных птиц, Тени странствующих людей В тень деревьев погружены. Проводы В Наньпу * Я провожаю вас в слезах Они текут, Как шелковые нити. Когда приедете, Друзьям скажите, Что я не тот, - Что я совсем зачах. Провожаю друга В горы в далекий путь Пришлось мне вас провожать. Один калитку мою Запер я за собой. Весною трава в лугах Зазеленеет опять, А вы, мой любезный друг, Вернетесь ли вы весной? Провожаю Юаня Второго*, назначенного в Аньси* В Вэйчэне * утренним дождем Седая пыль орошена. Нагие ивы за окном Листвой украсила весна. Я предлагаю осушить Еще один бокал вина: В дороге дальней, может быть, Друзей не встретишь. Пей до дна! На "Высокой террасе" провожаю цензора Ли На "Высокой террасе" Тебя провожаю, мой друг. И река и долина - Все дышит покоем вокруг, Даже птицы устали - Торопятся в гнезда на отдых. Лишь тебе, путешественник, Вновь отдыхать недосуг. В снегу вспоминаю Ли И* Три дня и три ночи мела метель, - Бело от снежных холмов. Мне старого друга нечего ждать, - Метель пути замела. В Чанъани * десять тысяч ворот И десять тысяч домов, И где там шагает твой белый конь, Закусывая удила? Оплакиваю Мэн Хао-жаня' В живых я друга Больше не застану, - Уже отплыл он К берегу чужому. Я спрашиваю Старцев из Сянъяна *: Кто нам теперь Изобразит Цайчжоу? * В поход за Великую стену Молодой человек расстается с семьей. Поведет его в бой генерал, Чтобы он боевым драгоценным мечом Честь и славу себе добывал. Он не видит, что конь по дороге устал И дрожит от воды ледяной, - Видит только, как тучи темнеют вдали Над Лунчэнскою * старой стеной. Провожая цзычжоуского Ли Ши-цзюня ' Десятки тысяч деревьев К небу стремятся гордо. В тысячах гор кукушки Кукуют где-то высоко. Под беспощадным ливнем Вымокла вся природа, И вот уже с каждой ветки Льются десять потоков. Когда китайские женщины Подать приносят утром, Когда крестьяне, измучась, Требуют правды в деревне, - Тогда, подобно Вэн Вэню *, Ты рассуди их мудро, Чтобы народная слава Касалась не только древних. Провожаю друга, возвращающегося на юг Весенние реки На юге несутся, бушуя, И дикие гуси Уже покидают Трехречье *. А здесь, где спокойны Безбрежные воды Ханьшуя *, Я с другом прощаюсь До новой, негаданной встречи. В Юньго * ты увидишь Возделанных пашен квадраты, Где вечно работают Жители древнего края. И я представляю, Как будут родители рады, Увидевши издали Пестрый халат Лаолая *. Весенней ночью в бамбуковой беседке подношу чиновнику Цянь Ци * Ночь тиха. Сквозь непроглядный мрак Где-то слышен Только лай собак. Мне завидно: В хижине своей Ты живешь Далеко от людей, Собираешь травы * Поутру, Презирая Власти мишуру. Проходя мимо горной хижины монаха Тань Сина у обители Ганьхуасы' День догорает... С посохом в руке, Я жду вас У Тигрового ручья, Кричу - но только Эхо вдалеке Звучит. И к дому Возвращаюсь я. Поет мне птица В зарослях цветов Таинственную Песенку свою. Деревня спит, И ветер меж домов Свистит, как осенью В глухом краю. В разгар весны в деревне Весенняя горлица Так говорлива! Белы и свежи Абрикосов цветы. Рублю для плотины Засохшие ивы, Слежу за путем Родниковой воды. Привет передали мне Ласточки с юга, Где старый мой друг В этом новом году Свой кубок не сразу Подносит ко рту, - Сидит, вспоминает Отшельника-друга. Проживаю в имении на берегу Ванчуани С тех пор как домой Я вернулся в Байшэ *, С тех пор я не видел Зеленых ворот *. Живу потихоньку В своем шалаше, Работой встречаю я Солнца восход. Зеленые травы Склонились к воде, И белая птица По речке плывет. Я Чэню * подобен Всегда и везде: С утра поливаю Чужой огород. Написал, вернувшись на гору Суншань' Река неустанно Течет за каймой камыша. А лошадь устала По трудной дороге тащиться. Прозрачные воды Встречают меня не спеша, Меня провожают Летящие к северу птицы. Развалины города У переправы видны, На горных вершинах Заката лежит позолота. Скорей бы добраться К предгорьям родной стороны! Вернувшись домой, Я тотчас же закрою ворота *. Провожаю Цю Вэя *, провалившегося на экзаменах" и возвращающегося в Цзяндун * Вы, к сожаленью, Не добились цели, И нам приходится Прощаться снова. Вы сделали Все то, что вы сумели, - И дома встретят вас Уже седого. За десять тысяч ли Вам ехать надо К родным местам - Вы не были давно в них. Я должность бы устроил Вам в награду, Но сам я - Только маленький чиновник. Юноши Синфэнским винам * В мире равных нет: За доу * платят Тысячу монет. Но удальцами Этот край богат, И каждый Угостить другого рад. И кони спят, Ненужные пока, Привязанные Возле кабака. На прощанье "Скорее слезайте, сударь, с коня, Давайте выпьем вдвоем. Куда вы держите долгий путь? Позвольте спросить о том". "Сложилась жизнь не так, как хотел, - Вы отвечаете мне, - И я возвращаюсь к Южным горам * Монахом жить в тишине". "Если так, - извините меня за вопрос, Я знаю, что жизнь нелегка. Но помните: дружба наша чиста, Как белые облака". Наблюдаю охоту Ветер крепчает, Но луков звенят голоса, - То у Вэйчэна * Охотятся вновь генералы. Высохли травы. У соколов - злые глаза. Поступь коней Молодою и легкою стала. Но уж промчались охотники Мимо холмов, В лагерь Силю * Возвратились. И все-таки вскоре Снова глядят На восток, где стреляли в орлов, Где облака проплывали В небесном просторе. Отвечаю чиновнику Чжану На склоне лет Мне тишина дороже Всех дел мирских - Они лишь тлен и прах. Тщеславие Меня давно не гложет, Мечтаю только О родных лесах. Сосновый ветер Я приму как милость, Луну и лютню - Вот и все пока. Вы знать хотите, Что со мной случилось? В ответ сыграю "Песню рыбака". Одиноко сижу осенней ночью Одиноко сижу И грущу о своей седине. Скоро стражу вторую * Услышу я в доме пустом. Под осенним дождем Опадают цветы в тишине, И цикады печально Поют за восточным окном. Но в конце-то концов - Что печалиться о седине? Я растратил все золото - Нового нет у меня. От болезни и старости Можно ль избавиться мне, Если книги твердят нам, Что нет вообще бытия *.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar