Меню
Назад » »

Ван Вэй (8)

 Проездом у дома Ли И *

 Ворота закрыты
 Немало, наверное, дней -

 Здесь, вижу, давно
 Не ступали копыта коней.

 Я гостем случайным
 Иду в переулке глухом,

 Собаки залаяли
 Где-то за ближним леском.

 Но вот и хозяин,
 Без шпилек в седых волосах *;

 Даосскую книгу
 Он в старческих держит руках.

 Мы с ним уж давно
 От волнений мирских далеки.

 Нам славы не нужно,
 И бедность для нас - пустяки.

 В отшельничью хижину
 Я возвращусь все равно,

 Как только допьем мы
 Ичэнское наше вино *.


 Хижина в горах Чжуннань

 На середине жизни оценил я
 Путь Истины и Совершенства * путь.

 Теперь, на склоне лет, я поселился
 В горах Чжуннань - прожить бы как-нибудь...

 Когда ко мне приходит вдохновенье,
 Один я в горы ухожу всегда.

 Дела житейские, давно я понял,
 Перед природой - прах и суета:

 Гуляю долго, прихожу к долине
 И слышу бормотанье ручейка,

 Сажусь, смотрю на горы и на небо,
 Где тихо проплывают облака.

 И если где-нибудь в горах случайно
 Я встречу дровосека-старика,

 Болтаю с ним, смеюсь - и забываю,
 Что до дому дорога далека.


 Прохожу мимо храма "Собравшихся благовоний" *

 Храм "Собравшихся благовоний"...
 Он стоит от людей вдали,

 И взбираюсь по кручам вновь я
 Вот уж несколько трудных ли.

 Нет тропы меж старых деревьев,
 Нет тропы среди горных скал,

 Но откуда-то гулкий, древний,
 Дальний колокол прозвучал.

 Камни грозные - скал превыше -
 Ручейка поглотили стон.

 Зной полуденный, словно крышей,
 Тенью лиственной охлажден.

 Но ты видишь воды мерцанье,
 Пруд, заросший со всех сторон.

 Укрощен твоим созерцаньем
 Источающий яд Дракон *.


 Изнываю от жары

 Багровое солнце
 Сжигает и небо и землю,

 И огненных туч
 Громоздятся высокие горы.

 И травы и листья
 Сгорают, свернувшись и дремля,

 И высохли реки,
 И быстро мелеют озера.

 Одежды из шелка
 Сейчас тяжелее железных.

 И в лес не пойдешь -
 Нету тени, - от зноя сгоришь ты.

 Оконные шторы
 Уж несколько дней бесполезны,

 И за день одежду
 Стираю и дважды и трижды.

 Но мысли мои
 Ничему не подвластны на свете -

 Они устремляются
 В дальнюю даль по вселенной:

 На тысячу ли
 Там несется стремительный ветер,

 И волны морские
 Покрыты кипящею пеной.

 И понял я вдруг,
 Что страдает лишь бренное тело,

 Слабеет оно,
 Но душа остается крылатой.

 "Ворота Сладчайшей Росы" *
 Открываю несмело -

 И дух наслаждается
 Их чистотой и прохладой.


 Примечания

 Покидаю Цуй Син-цзуна. - Цуй Син-цзун - друг и родственник поэта. Ему
посвящен целый ряд стихотворений Ван Вэя.

 ..."разлучить рукава". - Расстаться.

 ...знаменитый канал (или Императорский)... - канал, подводивший воду к
дворцам в столице Чанъань с горы Чжуннаньшань.

 К портрету Цуй Син-цзуна. - Цуй Син-цзун - см. выше.

 Когда Цуй Син-цзун отправляется в горы Наньшань, я пишу экспромт и
вручаю ему на прощанье. - Горы, Наньшань или Чжуннаншань находятся в
современной провинции Шэньси.

 Провожаю Шэнь Цзы-фу в Цзяндун. - Шэнь Цзы-фу - видимо, знакомый поэта.
Более подробных сведений о нем не имеется.

 Цзяндун - букв. "район к востоку от реки" (Янцзы), расположен на
территории современной провинции Цзянсу.

 На ивовой переправе... - По древнему обычаю, расстающиеся друзья
отламывали и брали с собой на память друг о друге ветки ивы. Поэтому ива в
китайской поэзии - символ расставания, разлуки.

 Три стихотворения. - Мэнцзин - река в современной провинции Хэнань.

 Написал экспромт и показал Пэй Ди. - Пэй Ди - поэт, друг Ван Вэя и
поэта Ду Фу. Ему посвящены несколько стихотворений Ван Вэя.

 Источник "Персиковых цветов" находится в "Персиквой долине", где, по
преданию, живут в блаженстве ушедшие от мира люди. Поэт Тао Юань-мин (IV-V
вв.) написал "Записки о Персиковом источнике".

 Слыша, как Пэй Ди декламирует стихи, в шутку посвящаю ему. - Вопят
обезьяны... - Вопли обезьян в китайской поэзии - символ тоски.

 ...в ущелье... - В старинной рыбачьей песне говорится, что вопли
обезьян в ущелье Уся, одном из трех знаменитых ущелий в верхнем течении реки
Янзцы, вызывают слезы, увлажняющие одежды проезжающих.

 Когда меня, заключенного в храме Пугисы, навестил Пэй Ди и рассказал,
что мятежники на берегах пруда "Сгустившейся лазури" под звуки флейт пируют,
я, со слезами на глазах, сложил экспромт и продекламировал его Пэй Ди. -
Храм Путисы - буддийский храм, находившийся в центре Чанъани, недалеко от
императорского дворца.

 Мятежники - восставший танский полководец Ань Лу-шань и его сообщники.

 Пруд "Сгустившейся лазури" находится в дворцовом парке в Чанъани.

 Где государь... - Речь идет об императоре Сюаньцзуне, бежавшем от
мятежников в провинцию Сычуань.

 Проживая в имении на берегу Ванчуани, преподношу Пэй Ди. - Цзе Юй -
прозвище некоего Лу Туна. В царствование Чуского князя Чжао-вана (V в. до н.
э.) Лу Тун, видя, что политическая обстановка неустойчива, прикинулся
сумасшедшим и ушел со службы. Современники прозвали его "юродивым" или
"безумцем из Чу". Однажды, когда Конфуций прибыл в царство Чу, Цзе Юй
проходил мимо ворот его дома. Конфуций захотел с ним поговорить, но тот
отказался и убежал.

 В этом стихотворении Ван Вэй сравнивает Пэй Ди с Цзе Юем, но, не
решаясь сравнить себя с Конфуцием, отождествляет себя с Тао Цянем,
знаменитым поэтом-эпикурейцем IV-V вв. нашей эры, у дома которого росли
пять ив и который называл себя поэтому "господином пяти ив".

 Подношу Пэй Ди. - Разъединить рукава халатов - значит расстаться.

 Осенние мысли. - Небесная Река - Млечный Путь.

 На пруду у старого дворца... - Подразумевается дворцовый пруд Тайи у
дворца Ханьцзянчжан, находившегося к западу от Чанъани.

 Мотивы весенней прогулки. - Вдоль тихой аллеи... - Речь идет о
дворцовом парке Шанъюань или Шанлиньюань в Чанъани.

 Радости сельской жизни. - Тао Цянь или Тао Юань-мин - знаменитый поэт
IV-V вв., воспевавший уединенную жизнь на лоне природы (см. выше).

 Он еще никогда не носил головного убора. - Головной убор, вроде
тюрбана, повязывался юношам при достижении ими совершеннолетия.

 Мелодия осенней ночи. - По капле капает вода... - Имеется в виду вода,
изливающаяся по капле из водяных часов.

 Вдова князя Си. - В глубокой древности князь царства Чу, Вэнь-ван, убил
князя Си, а его вдову взял себе в жены. Она родила ему двух сыновей, но
никогда не говорила ему ни одного слова. Когда ее спросили о причине такого
длительного молчания, она ответила: "Я - жена двух мужей. Хотя меня и не
берет смерть, но тоска и стыд не позволяют мне говорить".

 Бань Цзе-юй. - Бань Цзе-юй ("фрейлина Бань") - гаремная красавица и
фаворитка Ханьского императора Чэн-ди (31-5 гг. до н. э. ), придворная дама
при императрице Сюй-хоу. Утратив милость государя, увлекшегося новой
возлюбленной по имени Чжао Фэй-янь, она удалилась в Чансиньский дворец, где
жила в уединении, не помышляя соперничать с новой фавориткой. Когда же ее
обвинили в чародействе, то остроумными ответами она сумела отвести это
обвинение.

 Золотая колесница - в ней разъезжал император со своей новой
фавориткой.

 Вместе с Лу Сяном прохожу мимо беседки. - Лу Сян - поэт и писатель,
друг Ван Вэя и поэта-министра Чжан Цзю-лина (673-740), который его очень
высоко ценил. Имел высшее ученое звание цзиньши, занимал крупные посты, но
после восстания Ань Лу-шаня (755) был сослан и умер по пути в ссылку.

 Написал на реке Фаньшуй в День "холодной пищи". - Река Фаньшуй - в
современной провинции Хэнань.

 День "холодной пищи" наступает примерно в апреле по современному
календарю, накануне Дня поминовения усопших. В праздник "холодной пищи" в
течение трех дней запрещается разводить в очаге огонь.

 Проводы. - Наньпу - пристань в провинции Цзянсу, где останавливались
пассажирские джонки.

 Провожаю Юаня Второго, назначенного в Аньси. - Второй - потому что он -
второй мужчина в роду.

 Аньси - административный центр времен Танской империи в современной
провинции Синьцзян.

 Вэйчэн - город в провинции Шэньси, недалеко от Чанъани, на реке Вэй,
притоке Хуанхэ.

 В снегу вспоминаю Ли И, - Ли И - друг поэта. Его имя неоднократно
встречается в стихах Ван Вэя.

 Чанъань - одна из двух столиц Китая эпохи Танской династии, так
называемая Западная столица, ныне город Сиань в провинции Шэньси.

 Оплакиваю Мэн Хао-жаня. - Мэн Хао-жань (689-740) - известный танский
поэт, учитель и друг Ван Вэя.

 Сянъян - город и уезд в современной провинции Хубэй, родина Мэн
Хао-жаня.

 Цайчжоу - живописный островок на реке Хань, около Сянъяна, где жил Мэн
Хао-жань и красоты которого он воспел в своих стихах.

 В поход за Великую стену. - Лунчэн - местность во Внешней Монголии,
современной Монгольской Народной Республике, где происходили собрания вождей
всех родов племени "сюнну" для жертвоприношения духам неба и земли.

 Провожая цзычжоуского Ли Ши-цзюня. - Цзычжоу - уезд в современной
провинции Сычуань.

 Ли Ши-цзюнь - друг поэта, занимавший разные должности.

 Вэн Вэнь - известный в древности правитель области Шу (ныне провинции
Сычуань), в значительной степени содействовавший процветанию этой далекой
окраины.

 Провожаю друга, возвращающегося на юг. - Трехречье - местность на
границе современных провинций Хунань и Хубэй, у города Юэяна, где сходятся
реки Миньцзян, Лицзян и Сянцзян. Гуси покидают Трехречье, улетая весной на
север.

 Ханьшуй - река Хань, северный приток Янцзы.

 Юньго - в древности область, находившаяся в пределах уезда Аньлун в
современной провинции Хубэй.

 Пестрый халат Лаолая. - Лаолай - один из превозносимых конфуцианством
преданных родителям сыновей. Достигнув семидесятилетнего возраста, он
продолжал носить пестрые детские платья и играл в игрушки, чтобы не дать
родителям почувствовать, как они стары.

 Весенней ночью в бамбуковой беседке подношу чиновнику Цянь Ци. - Цянь
Ци - поэт, имевший, как и Ван Вэй, высшую ученую степень цзиньши.

 Собираешь травы... - намек на старинную легенду о двух
братьях-отшельниках - Бо И и Шу Ци. После того как в XII в. до н. э. князь
У-ван, свергнув последнего императора Иньской династии Чжоу-синя, основал
новую Чжоускую династию, оба брата, отказавшиеся есть хлеб У-вана, которого
они считали мятежником и узурпатором, удалились на гору Шоуяншань и стали
жить там, собирая для своего пропитания папоротники.

 Проходя мимо горной хижины монаха Тань Сина у обители Ганьхуасы. -
Ганьхуасы - буддийский храм, находившийся в горах Ланьтяньшань в провинции
Шэньси.

 Проживаю в имении на берегу Ванчуани. - Байшэ - букв.: "Белая община".
Так поэт называет свое имение в Ванчуани.

 Зеленые ворота - восточные ворота столичного города Чанъани.

 Чэнь - речь идет о Чэне Чжун-цзы, брате министра древнего царства Ци.
Видя, что последний поступает бесчестно и несправедливо, Чэнь Чжун-цзы не
захотел дышать с ним одним воздухом и бежал с женой и детьми в царство Чу.
Там он поселился в местности Юйлин. Князь царства Чу узнал о его добродетели
и послал к нему гонца с двумя тысячами лянов золота, прося Чэнь Чжун-цзы
стать его министром, но тот отказался и отправился по найму орошать огороды.

 Написал, вернувшись на гору Суншань. - Суншань - священная гора в
современной провинции Хэнань.

 ...закрою ворота. - т. е. хочу уйти от мира и жить отшельником.

 Провожаю Цю Вэя, провалившегося на экзаменах и возвращающегося в
Цзяндун. - Цю Вэй - друг Ван Вэя, тоже поэт.

 Экзамены - в феодальном Китае существовала многоступенчатая система
государственных экзаменов на ученые степени, дававшие доступ к
государственной службе. Экзамены на высшую степень цзиньши проводились в
столице. Часто даже эрудированные и талантливые люди не выдерживали
схоластических экзаменов и до старости лет вынуждены были сдавать их заново.

 Цзяндун - район современной провинции Цзянсу. Приехавшему на экзамены в
столицу и провалившемуся Цю Вэю придется проделать долгий путь домой.

 Юноши. - Синфэн - местность в современной провинции Шэньси, в
окрестностях Чанъани, знаменитая своим вином.

 Доу - мера объема, равная приблизительно 10 литрам.

 На прощанье. - Южные горы - горы Наньшань или Чжуннаньшань в
современной провинции Шэньси.

 Наблюдаю охоту. - Вэйчэн - см. прим. к стихотв. "Провожаю Юаня Второго,
назначенного в Аньси"

 Силю - пригород Чанъани.

 Одиноко сижу осенней ночью. - Стража вторая. - В древности в Китае
ночное время делилось на двухчасовые "стражи", отмечавшиеся ударами гонга
или колокола. Вторая стража - время от девяти до одиннадцати часов вечера.

 ...нет вообще бытия. - По буддийским воззрениям, весь реальный мир
иллюзорен.

 Жизнь в горах. - Речные орехи съедобны.

 Смотрю с высоты на реку Хань. - Река Хань - северный приток Янцзы.

 Три Сяна - три уезда в современной провинции Хунань, в названия которых
входит слог "сян", - Сянтянь, Сянъинь и Сянъян.

 Чуское царство - древнее царство, находившееся на территории
современных провинций Хунань, Хубэй и части провинций Цзянсу, Цзянси и
Чжэцзян.

 Шань - генерал Цзинской династии (265-420). Шань Цзянь, который любил
бывать в Сянъяне и любоваться его пейзажами, попивая вино.

 Живу в деревне на реке Цишуй. - Цишуй - река в современной провинции
Хэнань.

 ...запрет калитку за собой... - в знак того, что он удаляется от мира.

 Ожидаю Чу Гуан-си, но он не приезжает. - Чу Гуан-си - известный поэт,
приятель Ван Вэя.

 Расставшись с моим младшим братом Цзинем, поднялся к храму Синего
Дракона и гляжу вдаль на гору Ланьтяньшань. - Цзинь - любимый брат Ван Вэя,
тоже поэт.

 Храм Синего Дракона находился к юго-востоку от Чанъани.

 Ланьтяньшань - горы в восточной части уезда Ляньтянь в провинции
Шэньси. В этих горах добывалась лучшая яшма.

 Послом прибываю на пограничную заставу, - Сяогуань - застава в
современной провинции Ганьсу.

 Яньжаньские горы находятся во Внешней Монголии, ныне Монгольской
Народной Республике. Наместник в Яньжани при Танской династии управлял
Внешней Монголией.

 Зимней ночью пишу о том, что у меня на сердце. - ...молодежь полюбил
Императорский дом - намек на историю с неким Янь Сы. Однажды, как гласит
предание, ханьский император У-ди (140-87 гг. до н. э.) увидел в одном из
своих приказов старого чиновника, имевшего низшее звание. Император спросил
его, почему он, будучи в преклонном возрасте, все еще имеет такое звание.
Чиновник ответил: "Меня зовут Янь Сы, и я уже во времена императора Вэнь-ди
(179-157 гг. до н. э.) получил это звание, но император Вэнь-ди любил
гражданские дела, а я увлекался военными; потом император Цзин-ди (156-141
гг. до н. э.) любил старых чиновников, а я еще был молод; вы, Ваше
Величество, любите молодых чиновников, а я уже стар. Вот как мне не повезло
в течение трех царствований". Император был тронут его словами и назначил
Янь Сы губернатором области Гуйцзи.

 Прибыв в Хуачжоу, смотрю через реку на город Лиян и вспоминаю Дин Юя. -
Хуачжоу - ныне уезд Хуасянь в провинции Хэнань.

 Лиян - остатки старого танского города Лиян находятся в
северо-восточной части уезда Цзюньсянь в провинции Хэнань.

 Отвечаю Чжану Пятому. - Чжан Пятый - друг и единомышленник поэта.

 В горах Чжуннань. - Тайи - одно из названий гор Чжуннань.

 Посылаю губернатору Вэй Чжи. - Вэй Чжи был губернатором разных
областей: Сянъян, Хэдун, Чжунли, Цзянчжоу и др.

 "Печальный старик" - старинная народная песня.

 Крестьяне на реке Вэйчуань. - Вэйчуань или Вэйшуй - река в провинции
Шэньси, протекающая к северу от Чанъани и впадающая в Хуанхэ.

 Проездом у дома Ли И. - Ли И - см. прим. к стихотв. "В снегу вспоминаю
Ли И".

 ...без шпилек в седых волосах... - В древности в Китае мужчины носили
волосы, собранные на макушке в пучок, и зашпиливали их шпильками. "Без
шпилек" - т. е. небрежно причесанный, не следящий за своей внешностью.

 Ичэнское вино. - Город Ичэн в современной провинции Хубэй славился
прекрасным вином.

 Хижина в горах Чжуинань. - ...путь Истины и Совершенства... - Ван Вэй
имеет в виду буддийское учение.

 Прохожу мимо храма "Собравшихся благовоний". - Храм "Собравшихся
благовоний" находился около Чанъани.

 Укрощен твоим созерцаньем источающий яд Дракон. - Буддийские
монахи-отшельники, погружаясь в созерцание, стремились уничтожить в себе все
страсти и желания, всякое стремление к жизни. Поэт сравнивает человеческие
страсти с ядовитым драконом, заимствуя этот образ из буддийской священной
книги "О нирване".

 Изнываю от жары. - "Ворота Сладчайшей Росы". - Ван Вэй имеет в виду
буддийское учение.

 Г. О. Монзелер
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar