Меню
Назад » »

Василий Андреевич Жуковский (18)

ЗАМОК СМАЛЬГОЛЬМ, ИЛИ ИВАНОВ ВЕЧЕР

До рассвета поднявшись, коня оседлал
 Знаменитый Смальгольмский барон;
И без отдыха гнал, меж утесов и скал,
 Он коня, торопясь в Бротерстон.

Не с могучим Боклю совокупно спешил
 На военное дело барон;
Не в кровавом бою переведаться мнил
 За Шотландию с Англией он;

Но в железной броне он сидит на коне;
 Наточил он свой меч боевой;
И покрыт он щитом; и топор за седлом
 Укреплен двадцатифунтовой.

Через три дни домой возвратился барон,
 Отуманен и бледен лицом;
Через силу и конь, опенен, запылен,
 Под тяжелым ступал седоком.

Анкрамморския битвы барон не видал,
 Где потоками кровь их лилась,
Где на Эверса грозно Боклю напирал,
 Где за родину бился Дуглас;

Но железный шелом был иссечен на нем,
 Был изрублен и панцирь и щит,
Был недавнею кровью топор за седлом,
 Но не английской кровью покрыт.

Соскочив у часовни с коня за стеной,
 Притаяся в кустах, он стоял;
И три раза он свистнул - и паж молодой
 На условленный свист прибежал.

«Подойди, мой малютка, мой паж молодой,
 И присядь на колена мои;
Ты младенец, но ты откровенен душой,
 И слова непритворны твои.

Я в отлучке был три дни, мой паж молодой;
 Мне теперь ты всю правду скажи:
Что заметил? Что было с твоей госпожой?
 И кто был у твоей госпожи?»

«Госпожа по ночам к отдаленным скалам,
 Где маяк, приходила тайком
(Ведь огни по горам зажжены, чтоб врагам
 Не прокрасться во мраке ночном).

И на первую ночь непогода была,
 И без умолку филин кричал;
И она в непогоду ночную пошла
 На вершину пустынную скал.

Тихомолком подкрался я к ней в темноте;
 И сидела одна - я узрел;
Не стоял часовой на пустой высоте;
 Одиноко маяк пламенел.

На другую же ночь - я за ней по следам
 На вершину опять побежал,-
О творец, у огня одинокого там
 Мне неведомый рыцарь стоял.

Подпершися мечом, он стоял пред огнем,
 И беседовал долго он с ней;
Но под шумным дождем, но при ветре ночном
 Я расслушать не мог их речей.

И последняя ночь безненастна была,
 И порывистый ветер молчал;
И к маяку она на свиданье пошла;
 У маяка уж рыцарь стоял.

И сказала (я слышал): "В полуночный час,
 Перед светлым Ивановым днем,
Приходи ты; мой муж не опасен для нас:
 Он теперь на свиданье ином;

Он с могучим Боклю ополчился теперь:
 Он в сраженье забыл про меня -
И тайком отопру я для милого дверь
 Накануне Иванова дня".

"Я не властен прийти, я не должен прийти,
 Я не смею прийти (был ответ);
Пред Ивановым днем одиноким путем
 Я пойду... мне товарища нет".

"О, сомнение прочь! безмятежная ночь
 Пред великим Ивановым днем
И тиxa и темна, и свиданьям она
 Благосклонна в молчанье своем.

Я собак привяжу, часовых уложу,
 Я крыльцо пересыплю травой,
И в приюте моем, пред Ивановым днем,
 Безопасен ты будешь со мной".

"Пусть собака молчит, часовой не трубит,
 И трава не слышна под ногой,-
Но священник есть там; он не спит по ночам;
 Он приход мой узнает ночной".

"Он уйдет к той поре: в монастырь на горе
 Панихиду он позван служить:
Кто-то был умерщвлен; по душе его он
 Будет три дни поминки творить".

Он нахмурясь глядел, он как мертвый бледнел,
 Он ужасен стоял при огне.
"Пусть о том, кто убит, он поминки творит:
 То, быть может, поминки по мне.

Но полуночный час благосклонен для нас:
 Я приду под защитою мглы".
Он сказал... и она... я смотрю... уж одна
 У маяка пустынной скалы".

И Смальгольмский барон, поражен, раздражен,
 И кипел, и горел, и сверкал.
"Но скажи наконец, кто ночной сей пришлец?
 Он, клянусь небесами, пропал!"

"Показалося мне при блестящем огне:
 Был шелом с соколиным пером,
И палаш боевой на цепи золотой,
 Три звезды на щите голубом".

"Нет, мой паж молодой, ты обманут мечтой;
 Сей полуночный мрачный пришлец
Был не властен прийти: он убит на пути;
 Он в могилу зарыт, он мертвец".

"Нет! не чудилось мне; я стоял при огне,
 И увидел, услышал я сам,
Как его обняла, как его назвала:
 То был рыцарь Ричард Кольдингам".

И Смальгольмский барон, изумлен, поражен
 И хладел, и бледнел, и дрожал.
"Нет! в могиле покой; он лежит под землей
 Ты неправду мне, паж мой, сказал.

Где бежит и шумит меж утесами Твид,
 Где подъемлется мрачный Эльдон,
Уж три ночи, как там твой Ричард Кольдингам
 Потаенным врагом умерщвлен.

Нет! сверканье огня ослепило твой взгляд:
 Оглушен был ты бурей ночной;
Уж три ночи, три дня, как поминки творят
 Чернецы за его упокой".

Он идет в ворота, он уже на крыльце,
 Он взошел по крутым ступеням
На площадку, и видит: с печалью в лице,
 Одиноко-унылая, там

Молодая жена - и тиха и бледна,
 И в мечтании грустном глядит
На поля, небеса, на Мертонски леса,
 На прозрачно бегущую Твид.

«Я с тобою опять, молодая жена».
 «В добрый час, благородный барон.
Что расскажешь ты мне? Решена ли война?
 Поразил ли Боклю иль сражен?»

«Англичанин разбит; англичанин бежит
 С Анкрамморских кровавых полей;
И Боклю наблюдать мне маяк мой велит
 И беречься недобрых гостей».

При ответе таком изменилась лицом
 И ни слова... ни слова и он;
И пошла в свой покой с наклоненной главой,
 И за нею суровый барон.

Ночь покойна была, но заснуть не дала.
 Он вздыхал, он с собой говорил:
«Не пробудится он; не подымется он;
 Мертвецы не встают из могил».

Уж заря занялась; был таинственный час
 Меж рассветом и утренней тьмой;
И глубоким он сном пред Ивановым днем
 Вдруг заснул близ жены молодой.

Не спалося лишь ей, не смыкала очей...
 И бродящим, открытым очам,
При лампадном огне, в шишаке и броне
 Вдруг явился Ричард Кольдингам.

«Воротись, удалися»,- она говорит.
 «Я к свиданью тобой приглашен;
Мне известно, кто здесь, неожиданный, спит,-
 Не страшись, не услышит нас он.

Я во мраке ночном потаенным врагом
 На дороге изменой убит;
Уж три ночи, три дня, как монахи меня
 Поминают - и труп мой зарыт.

Он с тобой, он с тобой, сей убийца ночной!
 И ужасный теперь ему сон!
И надолго во мгле на пустынной скале,
 Где маяк, я бродить осужден;

Где видалися мы под защитою тьмы,
 Там скитаюсь теперь мертвецом;
И сюда с высоты не сошел бы... но ты
 Заклинала Ивановым днем».

Содрогнулась она и, смятенья полна,
 Вопросила: «Но что же с тобой?
Дай один мне ответ - ты спасен ли иль нет?.
 Он печально потряс головой.

«Выкупается кровью пролитая кровь,-
 То убийце скажи моему.
Беззаконную небо карает любовь,-
 Ты сама будь свидетель тому».

Он тяжелою шуйцей коснулся стола;
 Ей десницею руку пожал -
И десница как острое пламя была,
 И по членам огонь пробежал.

И печать роковая в столе возжжена:
 Отразилися пальцы на нем;
На руке ж - но таинственно руку она
 Закрывала с тех пор полотном.

Есть монахиня в древних Драйбургских стенах:
 И грустна и на свет не глядит;
Есть в Мельрозской обители мрачный монах:
 И дичится людей и молчит.

Сей монах молчаливый и мрачный - кто он?
 Та монахиня - кто же она?
То убийца, суровый Смальгольмский барон;
 То его молодая жена.
1822

В. А. Жуковский. Собрание сочинений в четырёх томах. 
Москва: Художественная литература, 1959.



ТАИНСТВЕННЫЙ ПОСЕТИТЕЛЬ

Кто ты, призрак, гость прекрасный?
 К нам откуда прилетал?
Безответно и безгласно
 Для чего от нас пропал?
Где ты? Где твое селенье?
 Что с тобой? Куда исчез?
И зачем твое явленье
 В поднебесную с небес?

Не Надежда ль ты младая,
 Приходящая порой
Из неведомого края
 Под волшебной пеленой?
Как она, неумолимо
 Радость милую на час
Показал ты, с нею мимо
 Пролетел и бросил нас.

Не Любовь ли нам собою
 Тайно ты изобразил?..
Дни любви, когда одною
 Мир для нас прекрасен был,
Ах! тогда сквозь покрывало
 Неземным казался он...
Снят покров; любви не стало;
 Жизнь пуста, и счастье - сон.

Не волшебница ли Дума
 Здесь в тебе явилась нам?
Удаленная от шума
 И мечтательно к устам
Приложивши перст, приходит
 К нам, как ты, она порой
И в минувшее уводит
 Нас безмолвно за собой.

Иль в тебе сама святая
 Здесь Поэзия была?..
К нам, как ты, она из рая
 Два покрова принесла:
Для небес лазурно-ясный,
 Чистый, белый для земли;
С ней все близкое прекрасно,
 Все знакомо, что вдали.

Иль Предчувствие сходило
 К нам во образе твоем
И понятно говорило
 О небесном, о святом?
Часто в жизни так бывало:
 Кто-то светлый к нам летит,
Подымает покрывало
 И в далекое манит.
1824

В. А. Жуковский. Собрание сочинений в четырёх томах. 
Москва: Художественная литература, 1959.



МОТЫЛЕК И ЦВЕТЫ

Поляны мирной украшение,
Благоуханные цветы,
Минутное изображение
Земной, минутной красоты;
Вы равнодушно расцветаете,
Глядяся в воды ручейка,
И равнодушно упрекаете
В непостоянстве мотылька.

Во дни весны с востока ясного,
Младой денницей пробужден,
В пределы бытия прекрасного
От высоты спустился он.
Исполненный воспоминанием
Небесной, чистой красоты,
Он вашим радостным сиянием
Пленился, милые цветы.

Он мнил, что вы с ним однородные
Переселенцы с вышины,
Что вам, как и ему, свободные
И крылья и душа даны;
Но вы к земле, цветы, прикованы;
Вам на земле и умереть;
Глаза лишь вами очарованы,
А сердца вам не разогреть.

Не рождены вы для внимания;
Вам непонятен чувства глас;
Стремишься к вам без упования;
Без горя забываешь вас.
Пускай же к вам, резвясь, ласкается,
Как вы, минутный ветерок;
Иною прелестью пленяется
Бессмертья вестник - мотылек...

Но есть меж вами два избранные,
Два ненадменные цветка:
Их имена, им сердцем данные,
К ним привлекают мотылька.
Они без пышного сияния;
Едва приметны красотой:
Один есть цвет воспоминания,
Сердечной думы цвет другой.

О милое воспоминание
О том, чего уж в мире нет!
О дума сердца - упование
На лучший, неизменный свет!
Блажен, кто вас среди губящего
Волненья жизни сохранил
И с вами низость настоящего
И пренебрег и позабыл.
1824

В. А. Жуковский. Собрание сочинений в четырёх томах. 
Москва: Художественная литература, 1959.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar