- 1082 Просмотра
- Обсудить
Блейк (Blake) Уильям
(28.11.1757, Лондон, ‒ 12.8.1827, там же), английский поэт и художник. Сын торговца. Первый сборник стихов «Поэтические наброски» (1783) по духу оптимистичен. Б. приветствовал Великую французскую революцию (незаконченная поэма «Французская революция», 1791). Примыкал к демократическому «Лондонскому корреспондентскому обществу». Поэтический сборник «Песни невинности» (опубликован 1789) прославляет радости жизни а «Песни опыта» (1794) проникнуты сумеречными настроениями. Сборник «Пословицы Ада» (1793) носит сатирический, нередко антицерковный характер. В «Пророческих книгах» (1789‒1820) Б. отразил события французской революции и американской войны за независимость, используя при этом мифологические и библейские образы. Как художник Б. иллюстрировал акварелями и гравюрами собственные стихи («Песни невинности», 1789), «Книгу Иова» (1818‒25, изд. в 1826), «Божественную комедию» Данте (1825‒27). Искусство Б. тяготеет к романтической фантастике и символике, философским аллегориям, смелой, но произвольной игре линий. Поэзия Б. ‒ явление, переходное от просветительства к романтизму Дж. Китса и П. Б. Шелли. По решению Всемирного Совета Мира в 1957 отмечалось 200-летие со дня рождения Б. Соч.: The complete writings, L.‒N. Y., 1957; в рус. пер.‒Избранное. Пер. С. Маршака, М., 1965. Лит.: История английской литературы, т. 1, в. 2, М., 1945; Елистратова А. А., Наследие английского романтизма и современность, М., 1960; Некрасова Е. А., Творчество У. Блейка, М., 1962; Blunt A., The art of W. Blake, N. Y., 1959; Blake. A collection of critical essays, Englewood Cliffs (N. Y.), 1966; Plowman М., An introduction to the study of Blake, 2 ed., L., 1967: HoIIoway J., Blake: the lyric poetry, L., [1968].
* The Fly *
Little Fly,
Thy summer's play
My thoughtless hand
Has brush'd away.
Am not I
A fly like thee?
Or art not thou
A man like me?
For I dance,
And drink, and sing,
Till some blind hand
Shall brush my wing.
If thought is life
And strength and breath,
And the want
Of thought is death;
Then am I
A happy fly,
If I live
Or if I die.
Муха
Бедняжка муха,
Твой летний рай
Смахнул рукою
Я невзначай.
Я - тоже муха:
Мой краток век.
А чем ты, муха,
Не человек?
Вот я играю,
Пою, пока
Меня слепая
Сметет рука.
Коль в мысли сила,
И жизнь, и свет,
И там могила,
Где мысли нет, -
Так пусть умру я
Или живу, -
Счастливой мухой
Себя зову.
Перевод С. Маршака
(В кн.: Вильям Блейк в переводах С. Маршака. М. 1965.)
Мотылек
Жаль мотылька!
Моя рука
Нашла его
В раю цветка.
Мой краток век.
Твой краток срок.
Ты человек.
Я мотылек.
Порхаю, зная:
Сгребет, сметет
Рука слепая
И мой полет.
Но если мыслить
И значит - быть,
А кончив мыслить,
Кончаем жить,-
То жить желаю
Мой краткий срок,-
Весь век порхая,-
Как мотылек
Перевод В.Топорова
(В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М., 1982.)
Мотылек
Бездумно танец
Мотылька
Оборвала
Моя рука.
А чем и я
Не мотылек?
Ведь нам один
Отпущен срок:
Порхаю
И пою, пока
Слепая
Не сомнет рука.
Считают: мысль
Есть жизнь и свет,
А нет ее -
И жизни нет;
А я порхаю
Над цветком -
Таким же точно
Мотыльком!
Перевод С. Степанова
(В кн.: Уильям Блейк. Песни Невинности
и Опыта. СПб. 1993.)
Мошка
Летунья-мошка,
С перин цветка
Тебя стряхнула
Моя рука.
А я - не мошка
Тебе под стать?
Мне сходной доли
Не миновать.
Я тоже праздно
Кружусь, пою,
Но рок загубит
И жизнь мою.
Коль мысль есть сила
И жизнь сама,
И равен смерти
Недуг ума,
Блаженство мошки
Познать спешу
Живым ли буду,
Иль смерть вкушу.
Перевод С. Нещеретова (1996)
Мотылек
Летун проворный,
Твой летний бал
Рукой небрежной
Я вмиг прервал.
О мотылек!
Ты мне сродни.
Ведь сочтены
Часы и дни.
Вот я играю,
Резвлюсь, сную -
Но не прервут ли
И жизнь мою?
Пусть жизнь есть мысль,
И жар, и свет,
А смерть есть тьма,
Где мысли нет, -
И там, и там
Я лишь на срок.
И счастлив я -
Я мотылек.
Перевод Т.Стамовой (1996)
* The Lily *
The modest Rose puts forth a thorn,
The humble Sheep a threat'ning horn;
While the Lily white shall in love delight,
Nor a thorn, nor a threat, stain her beauty bright.
Лилия
Есть шип у розы для врага,
А у барашка есть рога.
Но чистая лилия так безоружна,
И, кроме любви, ничего ей не нужно.
Перевод С.Маршака
(В кн.: Вильям Блейк в переводах С.Маршака. М" 1965.)
Лилии
Шипы для защиты испытаны Розой.
Своей красоты не пятнают угрозой
В любовном всесилии лишь белые Лилии,
Восторженно льющие свой блеск в изобилии.
Перевод В.Потаповой
(В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М., 1978.)
Лилея
Тернием колет Роза, строга.
Овечка, грозя, подымает рога.
А Лилея, бела, для любви расцвела,
Не угрозой, нетерньем - красотою взяла.
Перевод А. Ларина
(В кн.: Прекрасное пленяет навсегда. М., 1988.)
Лилия
Стыдливая Роза шипами грозит,
Овечка-тихоня боднуть норовит -
Любит открыто лишь белая Лилия
И не вершит над собою насилия.
Перевод С.Степанова
(В кн.: Уильям Блейк. Песни Невинности и Опыта. СПб, 1993.)
Лилия
У робкой розы - шипы защита.
Овечка рогом грозит сердито.
У белой лилии - другая сила:
Бутон раскрыла и - ослепила.
Перевод Т. Стамовой (1996)
Лилея
У Розы найдутся шипы для врага.
Барашек поднимет врага на рога.
А нежной Лилее защиты не нужно _
Нет лучше оружья, чем быть безоружной.
Перевод М. Калинина (1996)
* London *
I wander thro' each charter'd street,
Near where the charter'd Thames does flow,
And mark in every face I meet
Marks of weakness, marks of woe.
In every cry of every Man,
In every Infant's cry of fear,
In every voice, in every ban,
The mind-forg'd manacles I hear.
How the chimney-sweeper's cry
Every black'ning church appals;
And the hapless soldiers sigh
Runs in blood down palace walls.
But most thro' midnight streets I hear
How the youthful harlot's curse
Blasts the new-born infant's tear,
And blights with plagues the marriage hearse.
Лондон
По вольным улицам брожу,
У вольной издавна реки.
На всех я лицах нахожу
Печать бессилья и тоски.
Мужская брань, и женский стон,
И плач испуганных детей
В моих ушах звучат, как звон
Законом созданных цепей.
Здесь трубочистов юных крики
Пугают сумрачный собор,
И кровь солдата-горемыки
Течет на королевский двор.
А от проклятий и угроз
Девчонки в закоулках мрачных
Чернеют капли детских слез
И катафалки новобрачных.
Перевод С. Маршака
(В кн.: Вильям Блейк в переводах С. Маршака. М., 1965.)
Лондон
Размышляя о Правах,
Я по Лондону брожу.
В каждом взоре вижу страх,
Страх и горе нахожу.
В каждом крике каждых уст,
В хоре детских голосов, -
Каждый шорох, каждый хруст -
Ржанье ржавых кандалов.
Церковь каждую клянут
Трубочистов черных кличи,
Вопли ветеранов льют
Кровь - в дворцовое величье.
А в ночи - всего лютей
Шлюхи визг, чернотворящий
Новорожденных - в чертей,
Новобрачных - в прах смердящий.
Перевод В. Топорова
(В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М., 1982.)
Лондон
По узким улицам влеком,
Где Темза скованно струится,
Я вижу нищету кругом,
Я вижу горестные лица.
И в каждой нищенской мольбе,
В слезах младенцев безгреховных,
В проклятьях, посланных судьбе,
Я слышу лязг оков духовных!
И трубочистов крик трясет
Фундаменты церквей суровых,
И кровь солдатская течет
Вотще у гордых стен дворцовых.
И страшно мне, когда в ночи
От вопля девочки в борделе
Слеза невинная горчит
И брачные смердят постели.
Перевод С.Степанова
(В кн.: Уильям Блейк. Песни Невинности
и Опыта. СПб, 1993.)
Лондон
По уличному чертежу
Брожу, где Темза вьется к морю,
И в лицах встречных нахожу
Следы страдания и горя.
И в плаче взрослых и детей,
И в каждом голосе сквозь шум
Я слышу лязганье цепей,
Тех, что выковал наш ум.
Трубочиста вопль взнесен
Под церковный мрачный свод,
И солдат несчастных стон
Кровью с крыш дворцов течет.
А в полночь шлет чуму зараз
Ругань проститутки жалкой
В слезы чистых детских глаз
И в свадебные катафалки.
Перевод Михаила Зенкевича
(Начало 30-х годов.)
* The Tyger *
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the Fire?
And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?
Тигр
Тигр, тигр, жгучий страх,
Ты горишь в ночных лесах.
Чей бессмертный взор, любя,
Создал страшного тебя?
В небесах иль средь зыбей
Вспыхнул блеск твоих очей?
Как дерзал он так парить?
Кто посмел огонь схватить?
Кто скрутил и для чего
Нервы сердца твоего?
Чьею страшною рукой
Ты был выкован - такой?
Чей был молот, цепи чьи,
Чтоб скрепить мечты твои?
Кто взметнул твой быстрый взмах,
Ухватил смертельный страх?
В тот великий час, когда
Воззвала к звезде звезда,
В час, как небо все зажглось
Влажным блеском звездных слез, -
Он, создание любя,
Улыбнулся ль на тебя?
Тот же ль он тебя создал,
Кто рожденье агнцу дал?
Перевод К. Бальмонта
(В кн.: Из мировой поэзии. Берлин, 1921.)
Тигр
Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи,
Кем задуман огневой
Соразмерный образ твой?
В небесах или глубинах
Тлел огонь очей звериных?
Где таился он века?
Чья нашла его рука?
Что за мастер, полный силы,
Свил твои тугие жилы
И почувствовал меж рук
Сердца первый тяжкий звук?
Что за горн пред ним пылал?
Что за млат тебя ковал?
Кто впервые сжал клещами
Гневный мозг, метавший пламя?
А когда весь купол звездный
Оросился влагой слезной, -
Улыбнулся ль наконец
Делу рук своих творец?
Неужели та же сила,
Та же мощная ладонь
И ягненка сотворила,
И тебя, ночной огонь?
Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи!
Чьей бессмертною рукой
Создан грозный образ твой?
Перевод С. Маршака
(В кн.: Вильям Блейк в переводах С.Маршака. М., 1965.)
Тигр
Тигр, о тигр! кровавый сполох,
Быстрый блеск в полночных долах,
Устрашительная стать,
Кто посмел тебя создать?
В преисподней иль в эдеме
Некто в царской диадеме
Огнь в очах твоих зажег?
Как он вытерпел ожог?
Кто качнул рукою властной
Сердца маятник ужасный
И, услышав грозный стук,
Не убрал смятенных рук?
Кто хребет крепил и прочил?
В кузне кто тебя ворочал?
В чьих клещах твой мозг пылал?
Чьею злобой закипал?
А когда ты в ночь умчался,
Неужели улыбался
Твой создатель - возлюбя
И ягненка, и - тебя?
Тигр, о тигр! кровавый сполох,
Быстрый блеск в полночных долах,
Устрашительная стать, -
Кто велел тебе восстать?
Перевод В. Топорова
(В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М., 1982.)
Тигр
Тигр, о Тигр, в кромешный мрак
Огненный вперивший зрак!
Кто сумел тебя создать?
Кто сумел от тьмы отъять?
Из пучины иль с небес
Вырван огнь твоих очес?
Кто к огню простер крыла?
Чья десница унесла?
Кто узлом железных жил
Твое сердце напружил?
Кто слыхал, как дик и яр
Первый бешеный удар?
Кто ужасный млат вздымал?
Кто в клещах твой мозг сжимал?
А когда сошел на нет
Предрассветный звездный свет -
Неужели был он рад,
Встретив твой зловещий взгляд?
Неужели это был
Тот, кто Агнца сотворил?
Тигр, о Тигр, в кромешный мрак
Огненный вперивший зрак!
Кто посмел тебя создать?
Кто посмел от тьмы отъять?
Перевод С. Степанова
(В кн.: Уильям Блейк. Песни Невинности
и Опыта. СПб. 1993.)
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.