34. THE CLOD AND THE PEBBLE
'Love seeketh not itself to please,
Nor for itself hath any care,
But for another gives its ease,
And builds a Heaven in Hell's despair.'
So sung a little Clod of Clay,
Trodden with the cattle's feet,
But a Pebble of the brook
Warbled out these metres meet:
'Love seeketh only Self to please,
To bind another to its delight,
Joys in another's loss of ease,
And builds a Hell in Heaven's despite.'
- Не себялюбица Любовь:
Готова претерпеть беду,
Пролить слезу, порою кровь...
С любовью счастье - и в аду! -
Так пел беспечный Ком Земли.
Вдруг - Лошадь. И копытом - трах!
И Камень, притаясь в пыли,
Передразнил в таких стихах:
- Нет, себялюбица Любовь:
Готовит всем беду свою -
Те слезы льют, порою - кровь:
С любовью - горе и в раю!
Перевод В. Л. Топорова
Is this a holy thing to see
In a rich and fruitful land,
Babes reduc'd to misery,
Fed with cold and usurious hand?
Is that trembling cry a song?
Can it be a song of joy?
And so many children poor?
It is a land of poverty!
And their sun does never shine,
And their fields are bleak and bare,
And their ways are fill'd with thorns:
It is eternal winter there.
For where'er the sun does shine,
And where'er the rain does fall,
Babe can never hunger there,
Nor poverty the mind appal.
Святость - это не про вас.
Ваша милостыня - срам.
Взгляд голодных детских глаз
Приговор выносит вам.
Или плач звенит, как песнь?
Или плачут не всерьез?
Или бедность, как болезнь, -
Проходящая от слез?
Что за нищая страна!
Круглый год стоит зима,
Целый день - ночная тьма,
Нива тощая черна.
Ибо солнцем и дождем
Тот лишь край одарен, где
Детям голод незнаком
И - нет нужды в низкой мзде.
Перевод В. Л. Топорова
In futurity
I prophetic see
That the earth from sleep
(Grave the sentence deep)
Shall arise and seek
For her Maker meek;
And the desert wild
Become a garden mild.
In the southern clime,
Where the summer's prime
Never fades away,
Lovely Lyca lay.
Seven summers old
Lovely Lyca told;
She had wander'd long
Hearing wild birds' song.
'Sweet sleep, come to me
Underneath this tree.
Do father, mother, weep?
Where can Lyca sleep?
'Lost in desert wild
Is your little child.
How can Lyca sleep
If her mother weep?
'If her heart does ache
Then let Lyca wake;
If my mother sleep,
Lyca shall not weep.
'Frowning, frowning night,
O'er this desert bright,
Let thy moon arise
While I close my eyes.'
Sleeping Lyca lay
While the beasts of prey,
Come from caverns deep,
View'd the maid asleep.
The kingly lion stood,
And the virgin view'd,
Then he gamboll'd round
O'er the hallow'd ground.
Leopards, tigers, play
Round her as she lay,
While the lion old
Bow'd his mane of gold
And her bosom lick,
And upon her neck
From his eyes of flame
Ruby tears there came;
While the lioness
Loos'd her slender dress,
And naked they convey'd
To caves the sleeping maid.
Днесь провижу я:
Сон стряхнет земля
(В глубине души
Это запиши),
Чтобы наконец
Найден был Творец
И в пустыне сад
После всех утрат.
В дальней той стране,
Где нет конца весне,
Девочка лежит
Лет семи на вид.
Лика долго шла.
Птицам нет числа.
Голоса в глуши
Дивно хороши.
"Слышу в тишине:
Плачут обо мне
И отец и мать.
Как мне задремать?
Наступила ночь.
В пустыне ваша дочь.
Разве можно спать,
Если плачет мать?
Лике не до сна,
Если мать грустна.
Если дремлет мать,
Можно мне поспать.
Сумрачная ночь!
Лике спать невмочь.
Глядя на луну,
Я глаза сомкну".
К ней приходит сон,
И со всех сторон
Собралось над ней
Множество зверей.
Старый пляшет лев,
Лику разглядев,
Лес ликует весь:
Место свято здесь.
И вокруг нее
Кроткое зверье,
Так что лев-старик
Перед ней поник.
Он лизал ее,
Он лобзал ее.
Алая слеза
Зверю жжет глаза.
В умиленье лев.
Девочку раздев,
Львица в темный грот
Спящую берет.
Перевод В. Б. Микушевича
37. THE LITTLE GIRL FOUND
All the night in woe
Lyca's parents go
Over valleys deep,
While the deserts weep.
Tired and woe-begone,
Hoarse with making moan,
Arm in arm seven days
They trac'd the desert ways.
Seven nights they sleep
Among shadows deep,
And dream they see their child
Starv'd in desert wild.
Pale, thro' pathless ways
The fancied image strays
Famish'd, weeping, weak.
With hollow piteous shriek.
Rising from unrest,
The trembling woman prest
With feet of weary woe:
She could no further go.
In his arms he bore
Her, arm'd with sorrow sore;
Till before their way
A couching lion lay.
Turning back was vain:
Soon his heavy mane
Bore them to the ground.
Then he stalk'd around,
Smelling to his prey;
But their fears allay
When he licks their hands,
And silent by them stands.
They look upon his eyes
Fill'd with deep surprise;
And wondering behold
A spirit arm'd in gold.
On his head a crown;
On his shoulders down
Flow'd his golden hair.
Gone was all their care.
'Follow me,' he said;
'Weep not for the maid;
In my palace deep
Lyca lies asleep.'
Then they followed
Where the vision led,
And saw their sleeping child
Among tigers wild.
To this day they dwell
In a lonely dell;
Nor fear the wolfish howl
Nor the lions' growl.
И отец и мать
Вышли дочь искать.
В долах ни души.
Рыдания в глуши.
Ищут наугад,
Плачут и кричат.
Семь печальных дней
Они в разлуке с ней.
Семь ночей подряд
Во тьме пустынной спят.
В тех местах глухих
Сон морочит их.
Будто слабый крик
В душу к ним проник.
Лика голодна,
Измучена, бледна.
Истомилась мать
И не в силах встать.
Муж помог жене
В безлюдной той стране.
Немощную нес,
Ослабев от слез,
Шел едва-едва.
Вдруг он видит льва.
Гривой лев трясет.
Слабых кто спасет?
Перед грозным львом
Падают ничком.
Зверь обнюхал их
И, вздохнув, притих.
Нет, не растерзал, -
Руки облизал.
Подняли глаза.
Минула гроза.
Дух глазам предстал,
Золотом блистал.
В золотой броне,
Словно весь в огне.
Волосы до плеч.
Царственная речь:
- Следуйте за мной
В мой чертог земной.
Лика ваша в нем
Спит глубоким сном.
В заповедный грот
Видение ведет.
Спать среди зверей
Девочке теплей.
Там живут они
До сих пор одни,
Не страшась волков
И свирепых львов.
Перевод В. Б. Микушевича
A little black thing among the snow,
Crying ' 'weep! 'weep!' in notes of woe!
'Where are thy father and mother, say?' -
'They are both gone up to the Church to pray.
'Because I was happy upon the heath,
And smil'd among the winter's snow,
They clothed me in the clothes of death,
And taught me to sing the notes of woe.
'And because I am happy and dance and sing,
They think they have done me no injury,
And are gone to praise God and His Priest and King,
Who make up a Heaven of our misery.'
Малыш чумазый, - в метель, в мороз, -
На гребне крыши ослеп от слез.
- Куда ушли вы, отец и мать?
- Молиться богу, спасенья ждать.
- Не унывал я июльским днем,
Не горевал я в метель, в мороз.
Мне сшили саван вы, мать с отцом,
На гребне крыши, в юдоли слез.
Не унываю - пляшу, пою, -
А вы и рады: работа впрок.
Весь день на небе - да не в раю.
В раю - священник, король и бог.
Перевод В. Л. Топорова
39. NURSE'S SONG
When the voices of children are heard on the green
And whisp'rings are in the dale,
The days of my youth rise fresh in my mind,
My face turns green and pale.
Then come home, my children, the sun is gone down,
And the dews of night arise;
Your spring and your day are wasted in play,
And your winter and night in disguise.
Когда детвора резвится с утра
И слышится шепот в тени,
Как больно мне вспоминать в тишине
Мои минувшие дни!
Пора возвращаться домой, детвора!
На закате роса холодна.
Затянулась игра, и узнать вам пора,
Как зима ледяная темна.
Перевод В. Б. Микушевича
О Rose, thou art sick!
The invisible worm,
That flies in the night,
In the howling storm,
Has found out thy bed
Of crimson joy;
And his dark secret love
Does thy life destroy.
О роза, ты больна!
Во мраке ночи бурной
Разведал червь тайник
Любви твоей пурпурной.
И он туда проник,
Незримый, ненасытный,
И жизнь твою сгубил
Своей любовью скрытной.
Перевод В. А. Потаповой