Меню
Назад » »

Вильям Блейк (30)

    70. SOFT SNOW

I walked abroad on a snowy day: I ask'd the soft Snow with me to play: She play'd and she melted in all her prime; And the Winter call'd it a dreadful crime.

    70. МЯГКИЙ СНЕГ

Бродил я однажды по зимним тропинкам. - Со мной поиграйте! - сказал я снежинкам. Играли - и таяли... Их поведенью Зима ужасалась, как грехопаденью. Перевод В. А. Потаповой 71. MERLIN'S PROPHECY The harvest shall flourish in wintry weather When two Virginities meet together: The king and the priest must be tied in a tether Before two Virgins can meet together.

    71. ПРОРОЧЕСТВО МЕРЛИНА

Деревья зимой зацветут, взойдут из-под снега посевы, Когда повстречаются две целомудренных девы. Но сперва короля и попа стреножьте веревкой единой, Чтобы встретилась дева невинная с девой невинной. Перевод В. А. Потаповой

    72. DAY

The sun arises in the East, Cloth'd in robes of blood and gold; Swords and spears and wrath increas'd All around his bosom roll'd, Crown'd with warlike fires and raging desires.

    72. ДЕНЬ

Восходит солнце на востоке. Кровь, злато - вот его наряд! Вокруг вскипает гнев жестокий. Мечи и копья там горят. Венец его и знаки царской власти - Огни войны, воинственные страсти. Перевод В. А. Потаповой

    x x x

73. Why should I care for the men of Thames, Or the cheating waves of charter'd streams; Or shrink at the little blasts of fear That the hireling blows into my ear? Tho' born on the cheating banks of Thames, Tho' his waters bathed my infant limbs, The Ohio shall wash his stains from me: I was born a slave, but I go to be free Г

    73. ТЕМЗА И ОГАЙО

Чем обязан я вам, - если с Темзы вы родом, - И коварным, отмеченным Хартией, водам? Разве должен терять я присутствие духа От всего, что вдувает наушник мне в ухо? Берегов этих лживых я был уроженцем И в бесчестных волнах искупался младенцем, Смой, Огайо, с меня эту мутную воду! Я родился рабом, но познаю свободу. Перевод В. А. Потаповой

    x x x

74. Abstinence sows sand all over The ruddy limbs and flaming hair, But Desire gratified Plants fruits of life and beauty there.

    x x x

74. Пламень волос и румяную плоть Песком Воздержанье заносит. Утоленных желаний цветущая ветвь На сыпучем песке плодоносит. Перевод В. А. Потаповой

    x x x

75. If you trap the moment before it's ripe, The tears of repentence you'll certainly wipe; But if once you let the ripe moment go You can never wipe off the tears of woe.

    x x x

75. Схватив за вихор прежде времени случай, Заплачешь слезами раскаянья. Но, миг проморгав подходящий, - не мучай Себя: нет причин для отчаянья. Перевод В. А. Потаповой

    x x x

76. He who bends to himself a Joy Doth the winged life destroy; But he who kisses the Joy as it flies Lives in Eternity's sunrise.

    76. ЛЕТУЧАЯ РАДОСТЬ

Кто удержит радость силою, Жизнь погубит легкокрылую. На лету целуй ее - Утро вечности твое! Перевод С. Я. Маршака

    77. RICHES

The countless gold of a merry heart, The rubies and pearls of a loving eye, The indolent never can bring to the mart, Nor the secret hoard up in his treasury.

    77. БОГАТСТВО

Веселых умов золотые крупинки, Рубины и жемчуг сердец Бездельник не сбудет с прилавка на рынке, Не спрячет в подвалы скупец. Перевод С. Я Маршака

    78. AN ANSWER TO THE PARSON

Why of the sheep do you not learn peace? Because I don't want you to shear my fleece.

    78. РАЗГОВОР ДУХОВНОГО ОТЦА С ПРИХОЖАНИНОМ

- Мой сын, смирению учитесь у овец!.. - Боюсь, что стричь меня вы будете, отец! Перевод С. Я. Маршака

    x x x

79. Soft deceit & idleness These are beauties sweetest dress.

    x x x

79. Леность и обман блаженный - Красоты наряд бесценный. Перевод В. А. Потаповой

    x x x

80. "Let the Brothels of Paris be opened With many an alluring dance To awake the Pestilence thro' the city," Said the beautiful Queen of France. The King awoke on his couch of gold, As soon as he heard these tidings told: "Arise & come, both fife & drum, And the Famine shall eat both crust & crumb." Then he swore a great & solemn Oath: "To kill the people I am loth, But if they rebel, they must go to hell: They shall have a Priest & a passing bell." Then old Nobodaddy aloft Farted & belch'd & cough'd, And said, "I love hanging & drawing & quartering Every bit as well as war & slaughtering. Damn praying & singing, Unless they will bring in The blood of ten thousand by fighting or swinging." The Queen of France just touched this Globe, And the Pestilence darted from her robe; But our good Queen quite grows to the ground, And a great many suckers grow all around. Fayette beside King Lewis stood; He saw him sign his hand; And soon he saw the famine rage About the fruitful land. Fayette beheld the Queen to smile And wink her lovely eye; And soon he saw the pestilence From street to street to fly. Fayette beheld the King & Queen In tears & iron bound; But mute Fayette wept tear for tear, And guarded them around. Fayette, Fayette, thou'rt bought & sold, And sold is thy happy morrow; Thou gavest the tears of Pity away In exchange for the tears of sorrow. Who will exchange his own fire side For the steps of another's door? Who will exchange his wheaten loaf For the links of a dungeon floor? O, who would smile on the wintry seas, & Pity the stormy roar? Or who will exchange his new born child For the dog at the wintry door?

    x x x

80. "Двери настежь, парижские бордели! Пусть зараза по городу летит, С голытьбою обвенчана судьбою", - Королева Франции велит. Король со златого ложа слетел, То услыхав, чего знать не хотел: "Вставай, народ, труба зовет, Не то все до крошки Голод сожрет!" И вот Король дал великий обет: "Приязни в кровавых казнях нет, Но бунтовщикам я воли не дам - На плаху полягут ко всем чертям!" И вот Не Породивший Сына отец Съел, рыгнул и раскашлялся под конец: "Обожаю войны, повешения, четвертования, Смакую каждый кусок страдания. Набили оскомину благодарственные завывания, Предпочитаю выслушивать поношения И выкушивать многотысячные жертвоприношения!" Шар Земной Антуанетта взяла, - Зараза из платья ее плыла. К земле клонилась наша добрая Королева - Лизоблюдами отягощенное древо. Увидел верный Лафайет Жест властный Короля - И голод Францию объял, И вымерли поля. Услышал верный Лафайет Антуанетты смех - Зараза вспыхнула в стране, Затронув вся и всех. Увидел верный Лафайет В цепях сию Чету - И с тихим плачем стал не Палач им, А Сторож на посту. Ты был менялой, Лафайет, Но барыши пропали: Ты сострадания слезу Променял на слезы печали. Кто променяет свой очаг На черный чужой порог? Кто променяет пшеничный хлеб На тюремный замок? Кто ж пожалеет ураган И ливневый поток? Кто ж променяет свое дитя На пса, что в пути промок? Перевод В. Л. Топорова (1800-1803)

    x x x

i 81. My Spectre around me night and day Like a wild beast guards my way; My Emanation far within Weeps incessantly for my sin. ii 'A fathomless and boundless deep, There we wander, there we weep; On the hungry craving wind My Spectre follows thee behind. iii 'He scents thy footsteps in the snow, Wheresoever thou dost go, Thro' the wintry hail and rain. When wilt thou return again? iv 'Dost thou not in pride and scorn Fill with tempests all my morn, And with jealousies and fears Fill my pleasant nights with tears? v 'Seven of my sweet loves thy knife Has bereaved of their life. Their marble tombs I built with tears, And with cold and shuddering fears. vi 'Seven more loves weep night and day Round the tombs where my loves lay, And seven more loves attend each night Around my couch with torches bright. vii 'And seven more loves in my bed Crown with wine my mournful head, Pitying and forgiving all Thy transgressions great and small. viii 'When wilt thou return and view My loves, and them to life renew? When wilt thou return and live? When wilt thou pity as I forgive?' a ['O'er my sins thou sit and moan: Hast thou no sins of thy own? O'er my sins thou sit and weep, And lull thy own sins fast asleep.] b ['What transgressions I commit Are for thy transgressions fit. They thy harlots, thou their slave; And my bed becomes their grave.] ix 'Never, never, I return: Still for victory I burn. Living, thee alone I'll have; And when dead I'll be thy grave. x 'Thro' the Heaven and Earth and Hell Thou shalt never, never quell: I will fly and thou pursue: Night and morn the flight renew.' с ['Poor, pale, pitiable form That I follow in a storm; Iron tears and groans of lead Bind around my aching head.] xi 'Till I turn from Female love And root up the Infernal Grove, I shall never worthy be To step into Eternity. xii 'And, to end thy cruel mocks, Annihilate thee on the rocks, And another form create To be subservient to my fate. xiii 'Let us agree to give up love, And root up the Infernal Grove; Then shall we return and see The worlds of happy Eternity. xiv 'And throughout all Eternity I forgive you, you forgive me. As our dear Redeemer said: "This the Wine, and this the Bread."' (1800-1803)

    81. СПЕКТР И ЭМАНАЦИЯ

Мой Спектр опричь меня кружит, Как хищник, жертву сторожит, А Эманация моя, Рыдая, бросила меня. "Во мраке бездны безысходной, Свершая грех непервородный, Блуждаем и рыдаем мы - Тебя мой Спектр ждет в царстве тьмы. Твой след - куда ты ни пошла бы, Через ущелья и ухабы, - Отыщет он, сквозь град и снег. Когда ж вернешься ты навек? Не та ли ты, что гнев с презреньем Воздвигла над моим смиреньем, Не та ли, что сожгла слезми Мои игралища с людьми? Не ты ли семь моих любовей Похоронила в море крови? Не ты ль велишь, чтоб я забыл Семь приснопамятных могил? Еще семь раз любил я, зная, Что ждет любовь земля сырая, И семь других в полночном сне Скользнули с факелом ко мне. И семь с великою душою, Наивозлюбленнейших мною, Лозой увили мне чело, Не ставя Зло твое во зло. Когда ж вернешься ты, чтоб всех Их воскресить, избыв свой грех? Когда ж вернешься ты, меня - Как я прощаю - не казня?" ("Мои грехи тебе мешают, А собственные - не смущают? К моим - презренье беспредельное, Своим - поешь ты колыбельную".) ("Что за грех, что мной свершен, Тобою не предвосхищен? Шлюх ты шлешь мне на подмену - Знаешь собственную цену".) "Не вернусь я, ибо пеней Должен быть триумф - не мене! Коль тебя переживу - Будет повод к торжеству! Небо, Землю и Геенну Не объять тебе, смятенный. Полечу куда смелей Провозвестницей твоей!" ("Бедный, жалкий, беспомощный Спутник мой во тьме полночной, За тебя я, как в оковах, Вся в слезах своих свинцовых".) "Тщетно к вечности взываю Я, пока не поломаю Адский лес сухой хвои, - Путы женские твои. Я распну тебя на скалах, Чтоб не зреть в твоих оскалах Зла, ни жалости к себе, Ни презрения к судьбе. Или я создам другое Нечто, сходное с тобою, Адский лес сухой хвои - Иль вступи на путь Любви. И, отринув бессердечность, Обретем в согласье Вечность - Ведь Спасителем дана Мера Хлеба и Вина". Перевод В. Л. Топорова
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar