Меню
Назад » »

Вильям Блейк (31)

    x x x

82. When Klopstock England defied, Uprose William Blake in his pride; For old Nobodaddy aloft ...and belch'd and cough'd; Then swore a great oath that made Heaven quake, And call'd aloud to English Blake. Blake was giving his body ease, At Lambeth beneath the poplar trees. From his seat then started he And turn'd him round three times three. The moon at that sight blush'd scarlet red, The stars threw down their cups and fled, And all the devils that were in hell, Answered with a ninefold yell. Klopstock felt the intripled turn, And all his bowels began to churn, And his bowels turn'd round three times three, And lock'd in his soul with a ninefold key;... Then again old Nobodaddy swore He ne'er had seen such a thing before, Since Noah was shut in the ark, Since Eve first chose her hellfire spark, Since 'twas the fashion to go naked, Since the old Anything was created...

    x x x

82. Клопшток Англию хулил как хотел, Но тут как раз Вильям Блейк подоспел; Ибо Не Породивший Сына отец ...рыгнул и раскашлялся под конец; Священная затрепетала семейка От заклятья, разбудившего Британского Блейка. Вильям Блейк восседал орлом В окрестностях Лондона, под топольком. Не усидев на насиженном месте - Куча осталась на этом месте, - Трижды он обернулся на месте, Что было началом священной мести. Кровью налилась при виде этого Луна, Звезды повалились; как хватив вина, И девятикратной площадною бранью Отозвалось чертей Кромешное Собранье. Клопшток, в ответ на троекратный поворот, Трижды с визгом схватился за живот, Трижды в его животе перевернулись все кишки, И девять раз подряд душа его встала на дыбки... Тогда Не Породивший Сына отец Поклялся, что не встречался ему подобный игрец С тех пор, как Ной смастерил свой ковчег, С тех пор, как Ева вкусила запретных нег, С тех пор, как он тьму отделил от света, С тех пор, как содеять замыслил это... Восчувствовав так, он меня просил, Чтоб муку Клопштокову я смягчил... Тако Блейк победил, облегчаясь, А уж в стихах победит, ручаюсь! Перевод В. Л. Топорова

    x x x

83. Mock on, mock on, Voltaire, Rousseau: Mock on, mock on; tis all in vain! You throw the sand against the wind, And the wind blows it back again. And every sand becomes a gem Reflected in the beams divine; Blown back they blind the mocking eye, But still in Israel's paths they shine. The Atoms of Democritus And Newton's Particles of Light Are sands upon the Red Sea shore, Where Israel's tents do shine so bright.

    x x x

83. Живей, Вольтер! Смелей, Руссо! Бушуй, бумажная гроза! Вернется по ветру песок, Что нам швыряете в глаза. Песчинка каждая - алмаз, Когда в ней блещет луч небес... Насмешники! для ваших глаз Несть в нашей Библии чудес! Придумал атом Демокрит, Ньютон разъял на части свет... Песчаный смерч Науки спит, Когда мы слушаем Завет. Перевод В. Л. Топорова

    x x x

84. When a man has married a wife, he finds out whether Her knees and elbows are only glued together.

    x x x

84. Пока не женимся, сказать мы не сумеем, Не склеены ли у жены колени клеем. Перевод С. Я. Маршака

    85. ON THE VIRGINITY OF THE VIRGIN MARY AND JOHANNA SOUTHCOTT

Whate'er is done to her she cannot know, And if you'll ask her she will swear it so. Whether 'tis good or evil none's to blame: No one can take the pride, no one the shame.

    85. О ДЕВСТВЕННОСТИ ДЕВЫ МАРИИ И ДЖОАННЫ САУСКОТТ

Содеяли с нею добро или зло? Не знает сама; безмятежно чело. И некому это поставить в укор: Ничья тут заслуга, ничей тут позор. Перевод В. А. Потаповой

    86. MORNING

To find the Western path, Right thro' the Gates of Wrath I urge my way; Sweet Mercy leads me on With soft repentant moan: I see the break of day. The war of swords and spears, Melted by dewy tears, Exhales on high; The Sun is freed from fears, And with soft grateful tears Ascends the sky. 86. <УТРО> Ища тропинки на Закат, Пространством тесным Гневных Врат Я бодро прохожу. И жалость кроткая меня Ведет, в раскаянье стеня. Я проблеск дня слежу. Мечей и копий гаснет бой Рассветной раннею порой, Залит слезами, как росой. И солнце, в радостных слезах, Преодолев свой тяжкий страх, Сияет ярко в небесах. Перевод С. Я. Маршака

    x x x

87. 'Now Art has lost its mental charms France shall subdue the world in arms.' So spoke an Angel at my birth; Then said 'Descend thou upon earth; Renew the Arts on Britain's shore, And France shall fall down and adore. With works of art their armies meet And War shall sink beneath thy feet. But if thy nation Arts refuse, And if they scorn the immortal Muse, France shall the arts of peace restore And save thee from the ungrateful shore.' Spirit who lov'st Britannia's Isle Round which the fiends of commerce smile -

    x x x

87. Утратило искусство свой Пленительный духовный строй, Теперь им заправляет Галл, - Так добрый ангел мне сказал. - Но ты, продолжил он, рожден Вернуть искусство в Альбион. Пойдут искусства рать на рать - И галльскому - не устоять. Но если Франции отдашь Победу - то искусств шабаш Охватит целый материк, И там сочтут, что ты велик... Мой дух, надежда Альбиона, Заулыбался чуть смущенно... Перевод В. Л. Топорова (1808-1811) 88. TO F [LAXMAN] I mock thee not, though I by thee am mocked; Thou call'st me madman, but I call thee blockhead. (1808-1811)

    88. МОЕМУ ХУЛИТЕЛЮ

Пусть обо мне ты распускаешь ложь, Я над тобою не глумлюсь тайком. Пусть сумасшедшим ты меня зовешь, Тебя зову я только дураком. Перевод С. Я. Маршака

    x x x

89. Here lies John Trot, the friend of all mankind: He has not left one enemy behind. Friends were quite hard to find, old authors say; But now they stand in everybody's way.

    x x x

89. Ни одного врага всеобщий друг, Джон Трот, Оставить не сумел у Вечности Ворот. "Друг - редкость!" - мыслили так древние в тревоге. Теперь друзья стоят всем поперек дороги. Перевод В. А. Потаповой

    x x x

90. I was buried near this dyke, That my friends may weep as much as they like.

    90. ЭПИТАФИЯ

Я погребен у городской канавы водосточной, Чтоб слезы лить могли друзья и днем и еженощно. Перевод С. Я. Маршака

    x x x

91. My title as a genius thus is prov'd: Not prais'd by Hayley, nor by Flaxman lov'd.

    x x x

91. Теперь попробуйте сказать, что я не гениален: Флексманом я не любим, Хейли - не захвален. Перевод В. А. Потаповой

    x x x

92. Grown old in Love from Seven till Seven times Seven I oft have wish'd for Hell, for Ease from Heaven.

    x x x

92. Всю жизнь любовью пламенной сгорая, Мечтал я в ад попасть, чтоб отдохнуть от рая. Перевод С. Я. Маршака

    x x x

93. All pictures that's panted with sense and with thought Are panted by madmen, as sure as a groat; For the greater the fool is the pencil more blest, As when they are drunk they always pant best. They never can Raphael it, Fuseli it, nor Blake it; If they can't see an outline, pray how can they make it? When men will draw outlines begin you to jaw them; Madmen see outlines and therefore they draw them.

    x x x

93. Чувства и мысли в картине нашедший Смекнет, что ее написал сумасшедший. Чем больше дурак - тем острее наитье. Блажен карандаш, если дурень - в подпитье. Кто контур не видит - не может его рисовать, Ни рафаэлить, ни фюзелить, ни блейковать. За контурный метод вы рады художника съесть, Но контуры видит безумец и пишет как есть. Перевод В. А. Потаповой

    x x x

94. Why was Cupid a boy, And why a boy was he? He should have been a girl, For aught that I can see. For he shoots with his bow, And the girl shoots with her eye, And they both are merry and glad, And laugh when we do cry. And to make Cupid a boy Was the Cupid girl's mocking plan; For a boy can't interpret the thing Till he is become a man. And then he's so pierc'd with cares, And wounded with arrowy smarts, That the whole business of his life Is to pick out the heads of the darts. 'Twas the Greeks' love of war Turn'd Love into a boy, And woman into a statue of stone - And away fled every joy.

    94. КУПИДОН

Зачем ты создан, Купидон С мальчишескою статью? Тебе бы девочкою быть, По моему понятью! Ты поражаешь цель стрелой, А девочка - глазами, И оба счастливы, когда Зальемся мы слезами. В затее - мальчиком тебя Создать, узнал я женщин руку: Лишь возмужав, постигнешь ты Глумленья сложную науку. Но до тех пор - несчетных стрел В тебя вопьются жальца, А их выдергивать из ран Всю жизнь - удел страдальца. Любви придав мужскую стать, Из камня женский пол ваять Войнолюбивый вздумал грек - И радость унесло навек. Перевод В. А. Потаповой

    x x x

95. I asked my dear friend Orator Prig: 'What's the first part of oratory?' He said: 'A great wig.' 'And what is the second?' Then, dancing a jig And bowing profoundly, he said: 'A great wig.' 'And what is the third?' Then he snored like a pig, And, puffing his cheeks out, replied: 'A great wig.' So if a great panter with questions you push, 'What's the first part of panting?' he'll say 'A pant-brush.' 'And what is the second?' with most modest blush, He'll smile like a cherub, and say: 'A pant-brush.' 'And what is the third?' he'll bow like a rush, With a leer in his eye, he'll reply: 'A pant-brush.' Perhaps this is all a panter can want: But, look yonder-that house is this house of Rembrandt!

    x x x

95. - Что оратору нужно? Хороший язык? - Нет, - ответил оратор. - Хороший парик! - А еще? - Не смутился почтенный старик И ответил: - Опять же хороший парик. - А еще? - Он задумался только на миг И воскликнул: - Конечно, хороший парик! - Что, маэстро, важнее всего в портретисте? Он ответил: - Особые качества кисти. - А еще? - Он, палитру старательно чистя, Повторил: - Разумеется, качество кисти. - А еще? - Становясь понемногу речистей, Он воскликнул: - Высокое качество кисти! Перевод С. Я. Маршака
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar