Меню
Назад » »

Вильям Блейк (33)

    102. THE MENTAL TRAVELLER

I travell'd thro' a land of men, A land of men and women too; And heard and saw such dreadful things As cold earth-wanderers never knew. For there the Babe is born in joy That was begotten in dire woe; Just as we reap in joy the fruit Which we in bitter tears did sow. And if the Babe is born a boy He's given to a Woman Old, Who nails him down upon a rock, Catches his shrieks in cups of gold. She binds iron thorns around his head, She pierces both his hands and feet, She cuts his heart out at his side, To make it feel both cold and heat. Her fingers number every nerve, Just as a miser counts his gold; She lives upon his shrieks and cries, And she grows young as he grows old. Till he becomes a bleeding Youth, And she becomes a Virgin bright; Then he rends up his manacles, And binds her down for his delight. He plants himself in all her nerves, Just as a husbandman his mould; And she becomes his dwelling-place And garden fruitful seventyfold. An aged Shadow, soon he fades, Wandering round an earthly cot, Full filled all with gems and gold Which he by industry had got. And these are the gems of the human soul, The rubies and pearls of a love-sick eye, The countless gold of the aching heart, The martyr's groan and the lover's sigh. They are his meat, they are his drink; He feeds the beggar and the poor And the wayfaring traveller: For ever open is his door. His grief is their eternal joy; They make the roofs and walls to ring; Till from the fire on the hearth A little Female Babe does spring. And she is all of solid fire And gems and gold, that none his hand Dares stretch to touch her baby form, Or wrap her in his swaddling-band. But she comes to the man she loves, If young or old, or rich or poor; They soon drive out the Aged Host, A beggar at another's door. He wanders weeping far away, Until some other take him in; Oft blind and age-bent, sore distrest, Until he can a Maiden win. And to allay his freezing age, The poor man takes her in his arms; The cottage fades before his sight, The garden and its lovely charms. The guests are scatter'd thro' the land, For the eye altering alters all; The senses roll themselves in fear, And the flat earth becomes a ball; The stars, sun, moon, all shrink away, A desert vast without a bound, And nothing left to eat or drink, And a dark desert all around. The honey of her infant lips, The bread and wine of her sweet smile, The wild game of her roving eye, Does him to infancy beguile; For as he eats and drinks he grows Younger and younger every day; And on the desert wild they both Wander in terror and dismay. Like the wild stag she flees away, Her fear plants many a thicket wild; While he pursues her night and day, By various arts of love beguil'd; By various arts of love and hate, Till the wide desert planted o'er With labyrinths of wayward love, Where roam the lion, wolf, and boar. Till he becomes a wayward Babe, And she a weeping Woman Old. Then many a lover wanders here; The sun and stars are nearer roll'd; The trees bring forth sweet ecstasy To all who in the desert roam; Till many a city there is built, And many a pleasant shepherd's home. But when they find the Frowning Babe, Terror strikes thro' the region wide: They cry 'The Babe! the Babe is born!' And flee away on every side. For who dare touch the Frowning Form, His arm is wither'd to its root; Lions, boars, wolves, all howling flee, And every tree does shed its fruit. And none can touch that Frowning Form, Except it be a Woman Old; She nails him down upon the rock, And all is done as I have told.

    102. СТРАНСТВИЕ

Я странствовал в Стране Людей, Я был в Стране Мужей и Жен - И лютый страх застыл в глазах, В ушах остался с тех времен. Там тяжкий труд - Зачать Дитя, Забава Праздная - Рожать; Так нам легко сбирать плоды, Но тяжко сеять и сажать. Дитя же, если это Сын, Старухе Дряхлой отдают, И та, распяв его гвоздем, Сбирает крик в златой сосуд. Язвит терновником Чело, Пронзает Ногу и Ладонь, И Сердце, грудь ему разъяв, Кидает в прорубь и в огонь. "Тут больно? - ищет. - Тут? а тут?" В находке каждой - торжество. Растет он в муках, а она Лишь молодеет оттого. И вот он - строен и кровав. И дева с ужасом в глазах. И, путы сбросив, он ее Берет - всю в путах и в слезах. "Тут больно? - ищет. - Тут? а тут?" Ведет, как плугом, борозду; Он обитает в ней теперь, Как в нескончаемом саду. Но вянет вскорости и он, В своем жилище, как слепой, Крадясь меж Блещущих Богатств, Что захватил за День Земной. Его богатства - жемчуг слез, Рубины воспаленных глаз, И злато раскаленных дум, И страсть, и просьба, и приказ. Он - это ел, он - это пил; Теперь он кормит и поит И перехожих, и больных - Отныне дом его открыт. К нему приходят - поглазеть, Он стал посмешищем для всех; Младенец-Дева из огня Должна восстать, чтоб смолкнул смех. И восстает из очага - Златая, огненная стать, - Не подымается рука Дотронуться и спеленать. А Дева ищет не его - Богат иль беден, юн иль стар Ее избранник, - но ему Дом старца преподносит в дар. Ограбленный, уходит вон. Ища странноприимный дом, Где выйдет Дева из огня И слюбится со стариком. Седой, согбенный и слепой, Берет он Огненную Дщерь - И вот рассыпался дворец. И сад осыпался теперь. Все перехожие - бежать, Дрожа в смятенье, как листва, И шаром плоская Земля Крутится в вихре естества. Шарахаются звезды прочь, Забившись в щели пустоты, Не стало пищи и питья, Одни пустыни столь пусты. Но есть Невинные Уста, Они - Вино, и Хлеб, и Мед; Есть Птицы Глаз на вертелах - И, воскресая, ест и пьет. Он знает, что растет назад, Растет в младенческие дни; В пустыне страха и стыда Вдвоем скитаются они. Она, как лань, несется прочь - И, где промчалась, вырос лес, Ее смятеньем порожден; А он - за ней, во тьму древес, Во тьму древес, во тьму Любви И Ненависти, - он за ней; И все извилистей леса, Непроходимей и темней. И вся пустыня заросла Столпами мертвенных дерев, И в Дебрях Бегства и Любви Уж рыщут Волк, и Вепрь, и Лев. И он добился своего! Младенец он, она - дряхла; Вернулись люди в те края, А в небо - звезды без числа. Деревья принесли плоды, Маня и пищей и питьем; Уже возводят города И строят хижины кругом. Но лишь Ужасное Дитя Увидят жители страны, Как с громким воплем: "Родилось!" Сбегут из этой стороны. Ведь ведомо: лишь прикоснись К Ужасной Плоти - и умрешь; Волк, Вепрь и Лев бегут, дрожа, Деревья оголила дрожь. Ведь ведомо: на эту Плоть Управы людям не сыскать, Пока Старуха не придет... И все, как сказано, - опять. Перевод В. Л. Топорова

    103. THE LAND OF DREAMS

Awake, awake, my little boy! Thou wast thy mother's only joy; Why dost thou weep in thy gentle sleep? Awake! thy father does thee keep. 'O, what land is the Land of Dreams? What are its mountains, and what are its streams? O father! I saw my mother there, Among the lilies by waters fair. 'Among the lambs, clothed in white, She walk'd with her Thomas in sweet delight. I wept for joy, like a dove I mourn; O! when shall I again return?' Dear child, I also by pleasant streams Have wander'd all night in the Land of Dreams; But tho' calm and warm the waters wide, - I could not get to the other side. 'Father, О father! what do we here In this land of unbelief and fear? The Land of Dreams is better far, Above the light of the morning star.'

    103. ЮДОЛЬ ГРЕЗ

- Проснись, мой мальчик, мой малыш! Зачем ты плачешь и кричишь? Не бойся, милый! Погоди - Отец прижмет тебя к груди. - Ах! я блуждал в Юдоли Грез. Я видел реку и утес. И мать - всю в лилиях - живой Я там увидел над водой. Среди ягнят, белым-бела, Она со мной по травам шла. От счастья плакал я тогда. Но как вернуться мне туда? - Сынок, я был в Юдоли Грез, Я видел реку и утес, Но так безбрежен был поток, Что переплыть его не мог. - Отец, отец! чего ж мы ждем! Юдоль Отчаянья кругом! В Юдоли Грез, блаженных Грез, Мы позабудем горечь слез! Перевод В. Л. Топорова

    104. MARY

Sweet Mary, the first time she ever was there, Came into the ball-room among the fair; The young men and maidens around her throng, And these are the words upon every tongue: 'An Angel is here from the heavenly climes, Or again does return the golden times; Her eyes outshine every brilliant ray, She opens her lips-'tis the Month of May.' Mary moves in soft beauty and conscious delight, To augment with sweet smiles all the joys of the night, Nor once blushes t6 own to the rest of the fair That sweet Love and Beauty are wortriy our care. In the morning the villagers rose with delight, And repeated with pleasure the joys of the night, And Mary arose among friends to be free, к But no friend from henceforward thou, Mary, shalt see. Some said she was proud, some call'd her a whore, And some, when she passed by, shut to the door; A damp cold came o'er her, her blushes all fled; Her lilies and roses are blighted and shed. 'O, why was I born with a different face? Why was I not born like this envious race? Why did Heaven adorn me with bountiful hand, And then set me down in an envious land? 'To be weak as a lamb and smooth as a dove, And not to raise envy, is call'd Christian love; But if you raise envy your merit's to blame For planting such spite in the weak and the tame. 'I will humble my beauty, I will not dress fine, I will keep from the ball, and my eyes shall not shine; And if any girl's lover forsakes her for me I'll refuse him my hand, and from envy be free.' She went out in morning attir'd plain and neat; 'Proud Mary's gone mad,' said the child in the street; She went out in morning in plain neat attire, And came home in evening bespatter'd with mire. She trembled and wept, sitting on the bedside, She forgot it was night, and she trembled and cried; She forgot it was night, she forgot it was morn, Her soft memory imprinted with faces of scorn; With faces of scorn and with eyes of disdain, Like foul fiends inhabiting Mary's mild brain; She remembers no face like the Human Divine; All faces have envy, sweet Mary, but thine; And thine is a face of sweet love in despair, And thine is a face of mild sorrow and care, And thine is a face of wild terror and fear That shall never be quiet till laid on its bier.

    104. МЭРИ

Прекрасная Мэри впервые пришла На праздник меж первых красавиц села. Нашла она много друзей и подруг, И вот что о ней говорили вокруг: "Неужели к нам ангел спустился с небес Или век золотой в наше время воскрес? Свет небесных лучей затмевает она. Приоткроет уста - наступает весна". Мэри движется тихо в сиянье своей Красоты, от которой и всем веселей. И, стыдливо краснея, сама сознает, Что прекрасное стоит любви и забот. Утром люди проснулись и вспомнили ночь, И веселье продлить они были не прочь. Мэри так же беспечно на праздник пришла, Но друзей она больше в толпе не нашла. Кто сказал, что прекрасная Мэри горда, Кто добавил, что Мэри не знает стыда. Будто ветер сырой налетел и унес Лепестки распустившихся лилий и роз. "О, зачем я красивой на свет рождена? Почему не похожа на всех я одна? Почему, одарив меня щедрой рукой, Небеса меня предали злобе людской? - Будь смиренна, как агнец, как голубь, чиста, - Таково, мне твердили, ученье Христа. Если ж зависть рождаешь ты в душах у всех Красотою своей - на тебе этот грех! Я не буду красивой, сменю свой наряд, Мой румянец поблекнет, померкнет мой взгляд. Если ж кто предпочтет меня милой своей, Я отвергну любовь и пошлю его к ней". Мэри скромно оделась и вышла чуть свет. "Сумасшедшая!" - крикнул мальчишка вослед. Мэри скромный, но чистый надела наряд, А вернулась забрызгана грязью до пят. Вся дрожа, опустилась она на кровать, И всю ночь не могла она слезы унять, Позабыла про ночь, не заметила дня, В чуткой памяти злобные взгляды храня. Лица, полные ярости, злобы слепой, Перед ней проносились, как дьяволов рой. Ты не видела, Мэри, луча доброты. Темной злобы не знала одна только ты. Ты же - образ любви, изнемогшей в слезах, Нежный образ ребенка, узнавшего страх, Образ тихой печали, тоски роковой, Что проводят тебя до доски гробовой. Перевод С. Я. Маршака
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar