Меню
Назад » »

Вильям Блейк (34)

    105. THE CRYSTAL CABINET

The Maiden caught me in the wild, Where I was dancing merrily; She put me into her Cabinet, And lock'd me up with a golden key, This Cabinet is form'd of gold And pearl and crystal shining bright, And within it opens into a world And a little lovely moony night. Another England there I saw, Another London with its Tower, Another Thames and other hills, And another pleasant Surrey bower. Another Maiden like herself, Translucent, lovely, shining clear, Threefold each in the other clos'd - O, what a pleasant trembling fear! O, what a smile! a threefold smile Fill'd me, that like a flame I burn'd; I bent to kiss the lovely Maid, And found a threefold kiss return'd. I strove to seize the inmost form With ardour fierce and hands of flame, But burst the Crystal Cabinet, And like a weeping Babe became- A weeping Babe upon the wild, And weeping Woman pale reclin'd, And in the outward air again I fill'd with woes the passing wind.

    105. ХРУСТАЛЬНАЯ ШКАТУЛКА

Плясал я на пустом просторе, Казалось, пляска весела; Но Дева Юная поймала - В свою шкатулку заперла. Была хрустального шкатулка, Была жемчужной, золотой; Нездешний мир в ней открывался С нездешней Ночью и Луной. Нездешней Англия предстала: Нездешней Темзы берега, Нездешний Тауэр и Лондон, Нездешни милые луга. И Дева деялась нездешней, Сквозя сквозь самое себя. Я видел: в ней была другая! В той - третья, видел я, любя! Я трепетал... О, Три Улыбки! Пламеньев пылких три волны! Я целовал их, и лобзанья Трикраты мне возвращены! Я к третьей, к тайной, к сокровенной Длань пламесущую простер - И сжег хрустальную шкатулку, Младенцем пал в пустой простор. И Женщина заголосила, И я, Младенец, голосил, И ветер пролетал по свету, И ветер крики разносил. Перевод В. Л. Топорова

    106. THE GREY MONK

'I die, I die!' the Mother said, 'My children die for lack of bread. What more has the merciless tyrant said?' The Monk sat down on the stony bed. The blood red ran from the Grey Monk's side, His hands and feet were wounded wide, His body bent, his arms and knees Like to the roots of ancient trees. His eye was dry; no tear could flow: A hollow groan first spoke his woe. He trembled and shudder'd upon the bed; At length with a feeble cry he said: 'When God commanded this hand to write In the studious hours of deep midnight, He told me the writing I wrote should prove The bane of all that on Earth I love. 'My brother starv'd between two walls, His children's cry my soul appalls; I mock'd at the wrack and griding chain, My bent body mocks their torturing pain. 'Thy father drew his sword in the North, With his thousands strong he marched forth; Thy brother has arm'd himself in steel, To avenge the wrongs thy children feel. 'But vain the sword and vain the bow, They never can War's overthrow. The hermit's prayer and the widow's tear Alone can free the world from fear. 'For a tear is an intellectual thing, And a sigh is the sword of an Angel King, And the bitter groan of the martyr's woe Is an arrow from the Almighty's bow. 'The hand of Vengeance found the bed To which the purple tyrant fled; The iron hand crush'd the tyrant's head, And became a tyrant in his stead.'

    106. СЕРЫЙ МОНАХ

Мать причитает: - Нам конец! Замучен в крепости отец. Ни крошки в доме... Дети, спать! - Монах садится на кровать. На лбу его кровавый шрам. Кровь лужей натекла к ногам. Как молнией спаленный дуб, Он полужив и полутруп. Но ни слезы в его очах... Вздохнувши горестно, монах Собрался из последних сил И с жалким криком возгласил: - Когда Господь моей руке Велел писать о злой тоске, Он рек: быть этому письму Проклятьем роду твоему. Был брат мой в крепость заточен. Несчастных сирот слыша стон, Я - сам истерзан и в цепях, - Смеясь, превозмогал свой страх. Отец твой рать свою созвал, Ей путь на Север указал; Твой брат с дружиною своей Отмстил за плач твоих детей. Но тщетна хитрость, хрупок меч, Бойцов отважных губит сечь, А торжествует только тот, Кто молится и слезы льет. Пусть вдов и мучеников плач С издевкой слушает палач, Но воинство невинных слез Ведет в сражение Христос! Рука Возмездия найдет Того, кто в Пурпуре цветет, Но мститель, пусть он справедлив, Убийцей станет, отомстив. Перевод В. Л. Топорова

    107. AUGURIES OF INNOCENCE

To see a World in a grain of sand, And a Heaven in a wild flower, Hold Infinity in the palm of your hand, And Eternity in an hour. A robin redbreast in a cage Puts all Heaven in a rage. A dove-house fill'd with doves and pigeons Shudders Hell thro' all its regions. A dog starv'd at his master's gate Predicts the ruin of the State. A horse misus'd upon the road Calls to Heaven for human blood. Each outcry of the hunted hare A fibre from the brain does tear. A skylark wounded in the wing, A cherubim does cease to sing. The game-cock dipt and arm'd for fight Does the rising sun affright. Every wolfs and lion's howl Raises from Hell a Human soul. The wild deer, wandering here and there, Keeps the Human soul from care. The lamb misus'd breeds public strife, And yet forgives the butcher's knife. The bat that flits at close of eve Has left the brain that won't believe. The owl that calls upon the night Speaks the unbeliever's fright. He who shall hurt the little wren Shall never be belov'd by men. He who the ox to wrath has mov'd Shall never be by woman lov'd. The wanton boy that kills the fly Shall feel the spider's enmity. He who torments the chafer's sprite Weaves a bower in endless night. The caterpillar on the leaf Repeats to thee thy mother's grief. Kill not the moth nor butterfly, For the Last Judgement draweth nigh. He who shall train the horse to war Shall never pass the polar bar. The beggar's dog and widow's cat, Feed them, and thou wilt grow fat. The gnat that sings his summer's song Poison gets from Slander's tongue. The poison of the snake and newt Is the sweat of Envy's foot. The poison of the honey-bee Is the artist's jealousy. The prince's robes and beggar's rags Are toadstools on the miser's bags. A truth that's told with bad intent Beats all the lies you can invent. It is right it should be so; Man was made for joy and woe; And when this we rightly know, Thro' the world we safely go. Joy and woe are woven fine, A clothing for the soul divine; Under every grief and pine Runs a joy with silken twine. The babe is more than swaddling-bands; Throughout all these human lands Tools were made, and born were hands, Every farmer understands. - Every tear from every eye Becomes a babe in Eternity; This is caught by Females bright, And return'd to its own delight. The bleat, the bark, bellow, and roar Are waves that beat on Heaven's shore. The babe that weeps the rod beneath Writes revenge in realms of death. The beggar's rags, fluttering in air, Does to rags the heavens tear. The soldier, arm'd with sword and gun, Palsied strikes the summer's sun. The poor man's farthing is worth more Than all the gold on Afric's shore. One mite wrung from the labourer's hands Shall buy and sell the miser's lands Or, if protected from on high, Does that whole nation sell and buy. He who mocks the infant's faith Shall be mock'd in Age and Death. He who shall teach the child to doubt The rotting grave shall ne'er get out. He who respects the infant's faith Triumphs over Hell and Death. The child's toys and the old man's reasons Are the fruits of the two seasons. The questioner, who sits so sly, Shall never know how to reply. He who replies to words of Doubt Doth put the light of knowledge out. The strongest poison ever known Came from Caesar's laurel crown. Nought can deform the human race Like to the armour's iron brace. When gold and gems adorn the plough To peaceful arts shall Envy bow. A riddle, or the cricket's cry, Is to Doubt a fit reply. The emmet's inch and eagle's mile Make lame Philosophy to smile. He who doubts from what he sees Will ne'er believe, do what you please. If the Sun and Moon should doubt, They'd immediately go out. To be in a passion you good may do, But no good if a passion is in you. The whore and gambler, by the state Licensed, build that nation's fate. The harlot's cry from street to street Shall weave Old England's winding-sheet The winner's shout, the loser's curse, Dance before dead England's hearse. Every night and every morn Some to misery are born. Every morn and every night Some are born to sweet delight. Some are born to sweet delight, Some are born to endless night. We are led to believe a lie When we see not thro' the eye, Which was born in a night, to perish in a night, When the Soul slept in beams of light. God appears, and God is Light, To those poor souls who dwell in Night; But does a Human Form display To those who dwell in realms of Day.

    107. ИЗРЕЧЕНИЯ НЕВИННОСТИ

Небо синее - в цветке, В горстке праха - бесконечность; Целый мир держать в руке, В каждом миге видеть вечность. Если птицу в клетку прячут, Небеса над нею плачут. Голубятня с голубями Гасит дьяволово пламя. Пес голодный околеет - Англия не уцелеет. Конь, исхлестанный плетьми, - Сигнал к расправе над людьми. Крик затравленного зайца В человечий мозг вонзается. Жаворонка подобьешь - Добрых ангелов спугнешь. Петушиный бой начнется - Солнце в небесах качнется. Волчий вой и львиный рев Будят спящих мертвецов. Лань, крадущаяся в кущах, Охраняет сон живущих. Трус-мясник и храбрый воин - Близнецы со скотобоен. Нетопырь родится серый Из души, лишенной веры. Что безбожник, что сова - Нет им сна, душа мертва. Тот, кто птицу бьет впустую, Заслужит ненависть людскую. Тот, кто холостит свой скот, Тщетно женской ласки ждет. Если мальчик шлепнет мошку - Паучьей он пойдет дорожкой. Тот, кто мучает жука, Будет мучиться века. В гусенице разумей Горе матери твоей. Коль погибнет стрекоза - Грянет божия гроза. Кто коня к сраженьям школит, Сей грех вовеки не замолит. Покорми кота и пса - Тебя прокормят небеса. Яд комаров, жужжащих летом, - Брат меньшой иным наветам. Зависть вечно вся в поту, Этот пот - у змей во рту. По части яда превзошел Любой поэт медвяных пчел. И червонцы, и полушки У скупца в руках - гнилушки. Правду подлую скажи - Выйдет гаже подлой лжи. Вот что нужно знать всегда: Слитны радость и беда. Знай об этом - и тогда Не споткнешься никогда. Радость и беда - одно Платье, хитро сплетено: Под невзрачное рядно Поддето тонкое сукно. Жизнь ребенка поважней Им испорченных вещей: Стукни по столу. От стуку Станет жаль не стол, а руку. Слезы, пролитые нами, Станут нашими сынами - Сыновья отыщут мать, Чтоб смеяться и сверкать. Блеянье, мычанье, ржанье - Волны в райском океане. Мальчуган, наказан розгой, - Раю твоему угроза. Платье нищего убого, Но не лучше и у бога. Воин с саблей и ружьем Солнце делает ржавьем. Грош поденщика ценнее, Чем сокровища Гвинеи. Грош бедняге не уступишь - Край скупцов продашь и купишь, А коль властью наделен - Продашь и купишь Альбион. Отучить дитя от веры - Заслужить потоки серы. Научить дитя сомненьям - Распроститься с Воскресеньем. Тот, кто веру в детях чтит, Муки ада посрамит. Игры малых, мысли старых - Урожай в земных амбарах. Тот, кто хитро вопрошает, Как ответить, сам не знает. Речам сомненья не ответствуй, А не то погасишь свет свой. Лавры Цезаря таили Яд, убийственный по силе. Где человек бывает хуже, Чем среди своих оружии? Плуг цени дороже злата - И не будешь ведать зла ты. Точнейший - и наверняка - Ответ сомненью - скрип сверчка. Орел - стремглав, мураш - ползком, А мудрость - сиднем, но верхом. Чуть философ усомнится - Стукни. Он решит, что мнится. Солнце, знай оно сомненья, Грело б дьявола в геенне. Страстью хорошо пылать, Плохо - хворостом ей стать. Взятку дав, игрок и блядь Страною стали заправлять. Зазываньями блудницы Саван Англии кроится. Выиграл иль проигрался - Гроб страны засыпать взялся. Темной ночью и чуть свет Люди явятся на свет. Люди явятся на свет, А вокруг - ночная тьма. И одних - ждет Счастья свет, А других - Несчастья тьма. Если б мы глядели глазом, То во лжи погряз бы разум. Глаз во тьму глядит, глаз во тьму скользит, А душа меж тем в бликах света спит. Тем, кто странствует в ночи, Светят Господа лучи. К тем, кто в странах дня живет, Богочеловек грядет. Перевод В. Л. Топорова
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar