Меню
Назад » »

Вильям Блейк (46)

    FROM "MILTON"

    ИЗ ПОЭМЫ "МИЛЬТОН"

    x x x

And did those feet in ancient time Walk upon England's mountains green? And was the holy Lamb of God On England's pleasant pastures seen? And did the Countenance Divine Shine forth upon our clouded hills? And was Jerusalem builded here Among these dark Satanic Mills? Bring me my Bow of burning gold: Bring me my Arrows of desire: Bring me my Spear: О clouds unfold! Bring me my Chariot of fire. I will not cease from Mental Fight, Nor shall my Sword sleep in my hand Till we have built Jerusalem In England's green & pleasant Land.

    x x x

На этот горный склон крутой Ступала ль ангела нога? И знал ли агнец наш святой Зеленой Англии луга? Светил ли сквозь туман и дым Нам лик господний с вышины? И был ли здесь Ерусалим Меж темных фабрик сатаны? Где верный меч, копье и щит, Где стрелы молний для меня? Пусть туча грозная примчит Мне колесницу из огня. Мой дух в борьбе несокрушим, Незримый меч всегда со мной. Мы возведем Ерусалим В зеленой Англии родной.

    x x x

Thou hearest the Nightingale begin the Song of Spring. The Lark sitting upon his earthy bed, just as the morn Appears, listens silent; then springing from the waving Cornfield, loud He leads the Choir of Day: trill, trill, trill, trill, Mounting upon the wings of light into the Great Expanse, Reechoing against the lovely blue & shining heavenly Shell, His little throat labours with inspiration; every feather On throat & breast & wings vibrates with the effluence Divine All Nature listens silent to him, & the awful Sun Stands still upon the Mountain looking on this little Bird With eyes of soft humility & wonder, love & awe, Then loud from their green covert all the Birds begin their Song: The Thrush, the Linnet & the Goldfinch, Robin & the Wren Awake the Sun from his sweet reverie upon the Mountain. The Nightingale again assays his song, & thro' the day And thro' the night warbles luxuriant, every Bird of Song Attending his loud harmony with admiration & love. This is a Vision of the lamentation of Beulah over Ololon.

    x x x

Ты слышишь, первый соловей заводит песнь весны - Меж тем как жаворонок ранний на земляной постели Сидит, прислушиваясь молча, едва забрезжит свет. Но скоро, выпорхнув из моря волнующейся ржи, Ведет он хор веселый дня - Трель-трель, трель-трель, трель-трель, - Взвиваясь ввысь на крыльях света - в безмерное пространство. И звуки эхом отдаются, стократ отражены Небесной раковиной синей. А маленькое горло Работает, не уставая, и каждое перо На горле, на груди, на крыльях трепещет от прилива Божественного тока. Вся природа, Умолкнув, слушает. И солнце на гребне дальних гор Остановилось и глядит на маленькую птичку Глазами страха, удивленья, смиренья и любви. Но вот из-под зеленой кровли свой голос подают Все пробудившиеся птицы дневные - черный дрозд, Малиновка и коноплянка, щегол и королек - И будят солнце на вершине от сладостного сна. А там уж снова соловей зальется щедрой трелью, Защелкает на все лады с заката до утра. И всюду - в рощах и полях - с любовью, с изумленьем Перед гармонией его умолкнет птичий хор.

    x x x

Thou perceivest the Flowers put forth their precious Odours, And none can tell how from so small a center comes such sweets, Forgetting that within that Center Eternity expands Its ever during doors that Og & Anak fiercely guard. First, e'er the morning breaks, joy opens in the flowery bosoms, Joy even to tears, which the Sun rising dires, first the Wild Thyme And Meadow-sweet, downy & soft waving among the reeds, Light springing on the air, lead the sweet Dance: they wake The Honeysuckle sleeping on the Oak; the flaunting beauty Revels along upon the wind; the White-thorn, lovely May, Opens her many lovely eyes listening; the Rose still sleeps None dare to wake her; soon she bursts her crimson curtain'd bed And comes forth in the majesty of beauty; every Flower, The Pink, the Jessamine, the Wall-flower, the Carnation, The Jonquil, the mild Lilly, opes her heavens; every Tree And Flower & Herb soon fill the air with an innumerable Dance, Yet all in order sweet & lovely. Men are sick with Love, Such is a Vision of the lamentation of Beulah over Ololon.

    x x x

Ты замечаешь, что цветы льют запах драгоценный. Но непонятно, как из центра столь малого кружка Исходит столько аромата. Должно быть, мы забыли, Что в этом центре - бесконечность, чьи тайные врата Хранит невидимая стража бессменно день и ночь. Едва рассвет забрезжит, радость всю душу распахнет Благоухающую. Радость до слез. Потом их солнце До капли высушит. Сперва тимьян и кашка Пушистая качнутся и, вспорхнув На воздух, начинают танец дня И будят жимолость, что спит, объемля дуб. Вся красота земли, развив по ветру флаги, Ликует. И, глаза бессчетные раскрыв, Боярышник дрожит, прислушиваясь к пляске, А роза спит еще. Ее будить не смеет Никто до той поры, пока она сама, Расторгнув пред собой пурпурный полог, Не выйдет в царственном величье красоты. Тогда уж все цветы - гвоздика, и жасмин, И лилия в тиши - свое раскроют небо. Любое дерево, любой цветок, трава Наполнят воздух весь разнообразной пляской. Но все же в лад, в порядке строгом. Люди Больны любовью... Перевод С. Я. Маршака
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar