Меню
Назад » »

Вильям Блейк (47)

 КОММЕНТАРИИ {*}

 {* Настоящие комментарии опираются на следующие исследования: Damon S.
F. The Blake Dictionary: The Ideas and Symbols of William Blake, Providence,
1965; Beer, John. Blake's Visionary Universe, Manchester, 1969; Erdman D. V.
Blake: Prophet Against Empire, N. Y., 1977. Использованы также примечания А.
Острайкер в издании The Complete Poems of William Blake, Ed. by Alicia
Ostriker, Penguin Books, 1977.}

 Первые посмертные издания Блейка относятся к середине XIX века. В
основном, они были осуществлены участниками "Прерафаэлитского братства".
Особенно велики заслуги братьев Россетти и Александра Гилкриста (ем.
предисловие, с. 6-7).
 Научное издание Блейка было впервые подготовлено в 1925 г. сэром Дж.
Кинсом, посвятившим изучению его творчества в целом около шестидесяти лет.
Ученый осуществил и факсимильные перепечатки всех дошедших до нас
награвированных самим Блейком произведений. Итогом работы Дж. Кинса над
творчеством Блейка явились его издания 60-х годов: Geoffrey Keynes (Ed.).
The Complete Writing of William Blake, Oxford, 1966; Geoffrey Keynes (Ed.).
The Letters of William Blake, Hart-Davis, 1968.
 Из других современных изданий укажем однотомники под редакцией У. Б.
Йетса {The Poems of William Blake, Ed. by W. B. Yeats, Lnd. 1905), А.
Кейзина {The Portable Blake, Ed. by A. Kazin, N. Y., 1946) и новейшее
издание А. Острайкер.
 В России первое упоминание о Блейке появилось в 1834 г., когда в
журнале "Телескоп" была перепечатана из какого-то английского журнала
заметка, характеризовавшая поэта в духе тогдашних представлений как
"безумца". Первые стихотворные переводы из Блейка были сделаны в 1900 г. К.
Бальмонтом (вошли в его книгу "Из мировой поэзии", Берлин, 1921). С 10-х
годов Блейка начал переводить С. Маршак, периодически возвращавшийся к нему
на протяжении десятилетий и сделавший его творчество достоянием широкого
круга русских читателей. В 1965 г. вышел его итоговый сборник "Вильям Блейк
в переводах С. Маршака". Многие переводы С. Маршака без изменений
перепечатывались в последующих изданиях: "Поэзия английского романтизма"
("Библиотека всемирной литературы", М., 1975) и однотомник, подготовленный к
150-летию со дня смерти Блейка (Вильям Блейк. Стихи, М., 1978). Эти два
издания отразили и работу других поэтов-переводчиков, обратившихся к Блейку
в последние годы (даты первых публикаций переводов нами в дальнейшем не
отмечаются; специально отмечены только переводы, публикуемые в данном
издании впервые).
 Тексты оригиналов в настоящем издании даны по книге The Poetical Works
of William Blake, Ed. with an Introduction and Textual Notes by John
Sampson, Lnd., Oxford University Press, 1934. В издании Дж. Сэмпсона
орфография и пунктуация, как правило, приведены в соответствие с современной
нормой, хотя сохранены нарушения грамматических норм, наиболее характерные
для Блейка, а также существенные для его метрики и ритмики.
 Поэтический язык Блейка в целом соответствует нормам английской
литературной речи конца XVIII - начала XIX века. Архаичность сказывается в
широком употреблении устаревших глагольных и местоименных форм (art, doth,
hast, wilt, canst, seeketh и т. п.; thou, thee, thy, thyself), в
особенностях написания некоторых слов (desart, thro, giv'n, watry, eyne и
др.), порою вызванных требованиями так наз. "визуальной рифмы" (eye-rhyme),
а также в оттенках семантики, не всегда соответствующей' современным
значениям слов.
 Помимо случаев наиболее трудных и важных для понимания текста, подобные
отступления от утвердившейся в современном языке нормы не оговариваются, как
и примеры типичной для поэтического языка синтаксической инверсии ("And
builds a Hell in Heavens despite" и т. п.).
 Основные трудности для читателя создает обилие необычных имен из
области блейковской мифологии, а также не всегда уловимые специфические
значения ряда понятий философии Блейка. Очерк важнейших понятий такого рода
дается во вступительной статье. Среди многочисленных образов блейковской
мифологии важнейшее значение имеют: Уризен (Urizen) - символ механического
Разума, неприемлемого для Блейка, воплощение тиранического начала, насилия и
несвободы; Лос (Los, анаграмма латинского sol - "солнце") - "Вечный пророк",
олицетворяющий Творческий Гений; Орк (Ore, анаграмма латинского cor -
"сердце") - символ вольности и революции. Эти и другие персонажи обладают в
мире Блейка своими Эманациями (см. коммент. к стихотворению "Спектр и
Эманация").
 Философские мотивы и функции, выполняемые в блейковской мифологии
отдельными ее персонажами и их эманациями, далее разъясняются только в
необходимых случаях применительно к тексту комментируемого стихотворения.
Раскрыты также наиболее существенные мифологические, библейские и
литературные (особенно шекспировские и мильтоновские) реминисценции,
которыми изобилует поэзия Блейка.

    POETICAL SKETCHES

ПОЭТИЧЕСКИЕ НАБРОСКИ Сборник отпечатан в 1783 г. на средства, предоставленные Дж. Флаксменом (John Flaxman) и священником Э. Мэтью (A. S. Mathew), без ведома Блейка редактировавшим некоторые стихотворения. Существует версия, согласно которой Блейк, недовольный вмешательством Мэтью, забрал из типографии весь тираж, намереваясь его уничтожить, и сохранились лишь 22 экземпляра из числа подаренных автором своим знакомым. Однако найдены и экземпляры с дарственными надписями Дж. Флаксмена и его жены; это заставляет предположить, что тираж полностью поступил в распоряжение Флаксмена и Мэтью, оплативших расходы по изданию. Новейшими исследованиями установлено, что книга была отпечатана в типографии известного издателя Джона Николса, специализировавшегося на перепечатках раритетов и первым предпринявшего издание средневековых рукописей и хроник.

    1. SONG

1. ПЕСНЯ Одно из первых стихотворений Блейка, написанных, когда ему было около 14 лет. the Prince of Love - Эрос, или Купидон my golden wing - вероятно, имеется в виду Психея, нередко изображавшаяся в виде бабочки или молодой женщины с крыльями бабочки Приводим перевод А. Парина: Несли беззаботные крылья мои Меня по лугам, по долинам, Пока я не встретила князя любви И стал он моим властелином. И он плетеницей увил мне чело И в волосы вплел мне лилеи, И в сад, где все золотом буйным цвело, Вошла я, от счастья хмелея. И майские росы кропили крыла, И пела я песни, ликуя, - Шелковая сеть мне крыла оплела, Попала я в клеть золотую. И любо с улыбкой у клетки сидеть И слушать меня чародею, На крылья мои золотые глядеть, Глумясь над неволей моею.

    2. ТО SPRING

2. К ВЕСНЕ Первое стихотворение из так наз. "Стихов о временах года", где у Блейка впервые выражена идея цикличности человеческой: жизни и принцип четырехступенчатого построения, важный для его космогонии (см. коммент. к "Странствию" и "Бракосочетанию Рая и Ада"). ...languish'd head - цитата из Мильтона (John Milton, 16081674): "Комус" (Comus, 1634, 1. 744); "Самсон Борец" {Samson Agonistes, 1671, 1. 119)

    5. ТО WINTER

5. К ЗИМЕ mount Hecla - Гекла, вулкан в Исландии

    6. MAD SONG

6. БЕЗУМНАЯ ПЕСНЯ Навеяно чтением "Короля Лира", прежде всего монологами Эдгара. В сборнике Томаса Перси (Thomas Percy, 1729-1811) "Реликты древнеанглийской поэзии" (Reliques of Ancient English Poetry, 1765), с которым Блейк, по всей видимости, был хорошо знаком, есть цикл из шести стихотворений под общим заглавием "Безумные песни". Считается одним из первых произведений Блейка, в которых выразилось неприятие узкорационалистического материализма XVIII в. ...the night is a-cold - ср. в "Короле Лире" (акт III, сц. 4): "Poor Tom's a-cold" Like a fiend in a cloud - у Блейка облако - символ тела, являющегося темницей души (см. в "Песнях Неведения" "Вступление" и "Черный мальчик", а также в "Песнях Познания" - "Дитя-горе")

    7. ТО THE MUSES

7. К МУЗАМ Ida - Ида, гора на о. Крит, место рождения Зевса; по другим мифам, эта гора находилась в окрестностях Трои и на ней происходил суд Париса Fair Nine - Девять муз античной мифологии 8. BLIND MAN'S BUFF 8. ИГРА В ЖМУРКИ Ритмика стихотворения и образность первых строк наводят на предположение, что перед нами подражание комедии Шекспира "Напрасные усилия любви" {Love's Labour's Lost, Act V, Sc. 2): "When icicles hang by the wall / And Dick the shepherd blows his nail."

    9. GWIN, KING OF NORWAY

9. КОРОЛЬ ГВИН Сюжет баллады позаимствован у Томаса Чаттертона (Thomas Chatterton, 1752-1770), чьи произведения представляют собой имитации средневековой фольклорной поэзии. В сборнике Чаттертона "Всякая всячина" (Miscellanies in Prose and Verse, 1778 есть баллада "Гордред Ковен" (Gordred Covan), повествующая о норвежском тиране, покорившем Остров человека. Д. Эрдман полагает, что в этом стихотворении Блейк откликнулся на события американской революции 1776 г. Как и некоторые другие комментаторы, он считает Гордреда прообразом Орка из "пророческих книг" (см. коммент. к "Америке"). Like blazing comets - возможно, заимствование из первой части "Генриха IV" (акт I, сц. 1), где армии сходятся "like the meteors of a troubled heaven"

    10. FROM "KING EDWARD THE THIRD"

10. ПЕСНЯ МЕНЕСТРЕЛЯ Отрывок (сц. VI) из незавершенной драмы "Эдуард III", навеянной шекспировскими хрониками, главным образом, "Генрихом V". Основным источником для Блейка послужила, видимо, книга Томаса Кука (Thomas Cooke. Life of King Edward III of England, Lnd., 1734), изображавшая Эдуарда III "прославленным обходительным убийцей" ("a gallant and illustrious Murderer"), хотя образ, созданный Блейком, противостоит такой трактовке исторического персонажа. В драме впервые появляются символы, развитые в "пророческих книгах": Орел - воплощение Гения, Альбион - символ человечества, порабощенного механическим разумом (см. также коммент. к "Америке"). Trojan Brutus - имеется в виду Брут, который, согласно мифу, бежал из Трои и, победив гигантов, населявших Британские острова, положил начало нации бриттов prevented - зд. prefigured, anticipated

    11. FROM "AN ISLAND IN THE MOON"

11. СТИХИ ИЗ "ОСТРОВА НА ЛУНЕ" Неоконченная рукопись Блейка в прозе и стихах, своего рода сатирическое обозрение в традициях литературы XVIII в., была создана примерно к 1784 г. По замыслу должна была изображать жителей Луны как общество, "имеющее некоторое сходство с Англией". В персонажах произведения пародийно запечатлены некоторые друзья Блейка и он сам. Публикуются песни из 9-й и 11-й глав этой рукописи: они исполняются философом Квидом по прозвищу Циник (имеется в виду Блейк) и мисс Джиттипин (вероятно, имеется в виду жена Джона Флаксмена, см. коммент. к "Поэтическим наброскам"). Sir Isaac Newton - на Ньютона Блейк безосновательно возлагал вину за воцарение механистического разума как нормы мышления и поведения Doctor South / Or Sherlock upon Death - Подразумеваются авторы религиозных трактатов Роберт Саут (1634-1716) и Уильям Шерлок (1641-1707); последнему, в частности, принадлежит сочинение A Practical Discourse concerning Death, 1689. Sutton - Томас Саттон (1532-1611), филантроп, основавший на началах благотворительности мужскую школу и приют для престарелых "Чартерхаус".

    SONGS OF INNOCENCE AND OF EXPERIENCE

Shewing the Two Contrary States of the Human Soul

    ПЕСНИ НЕВЕДЕНИЯ И ПОЗНАНИЯ,

изображающие два противоположных состояния человеческой души "Песни Неведения" создавались приблизительно между 1784-1790 гг., впервые награвированы в 1789 г. (31 лист, сохранился 21 экземпляр). Стихотворения "Нянюшкина песня", "Заблудившийся мальчик", "Святой четверг" первоначально входили в рукопись "Острова на Луне". "Песни Познания" создавались в основном между 17901792 гг., впервые награвированы совместно с "Песнями Неведения" в 1794 г. (54 листа, сохранилось 27 экземпляров). В дальнейшем гравировались только вместе с первым циклом. При окончательном редактировании из "Песен Неведения" в "Песни Познания" были перенесены 4 стихотворения: "Заблудшая дочь", "Обретенная дочь", "Школьник", "Голос древнего барда". Стихотворение "К Тирзе" добавлено не ранее 1803 г. Идея объединения "Песен" в единое целое могла быть подсказана Блейку его любимым поэтом Мильтоном, издавшим в 1645 г. в виде диптиха свои юношеские поэмы L'Allegro и Л Penseroso, где один и тот же герой изображен на двух стадиях своего духовного развития. Сходный принцип композиции применен Айзеком Уоттсом (Isaac Watts, 1674-1748) в его "Божественных песнях для детей на простом языке" {Divine Songs Attempted in Easy Language for the Use of Children, 1715). По своему содержанию, однако, стихи Блейка либо очень далеки от поэзии Уоттса, либо полемичны по отношению к ней. В издании Дж. Сэмпсона стихи расположены согласно блейковскому изданию 1794 г. В дальнейшем порядок расположения менялся, окончательный вариант установлен сэром Дж. Кинсом и принят во всех новейших изданиях, включая и настоящее.

    SONGS OF INNOCENCE ПЕСНИ НЕВЕДЕНИЯ

13. INTRODUCTION 13. ВСТУПЛЕНИЕ Стихотворение содержит основную мысль всего цикла: от безмятежности Неведения через горечь Познания к высшему жизнеприятию. Приводим перевод В. Топорова: С дудкой я бродил в лесах, Дул в зеленое жерло. Вижу: с тучки в небесах Свесилось дитя мало. - Про ягненка мне сыграй! - Я сыграл, как мне велят. - Ах! и снова начинай! - Вижу: божий мальчик рад. - Если в песне есть слова, Их, счастливец, не таи! - Спел я, что играл сперва. Хвалит он слова мои. - В книжку песню помести, Чтобы все прочесть могли! - И уж облачко в пути... Взял я пригоршню земли, Ею воду замутил И тростинку поломал: Без пера и без чернил Детям книгу написал.

    15. THE ECHOING GREEN

15. ЗЕЛЕНОЕ АУ Приводим перевод С. Маршака: Смеющееся эхо Солнце взошло, И в мире светло. Чист небосвод. Звон с вышины Славит приход Новой весны. В чаще лесной Радостный гам Вторит весной Колоколам. А мы, детвора, Чуть свет на ногах, Играем с утра На вешних лугах, И вторит нам эхо Раскатами смеха. Вот дедушка Джон. Смеется и он. Сидит он под дубом Со старым народом, Таким же беззубым И седобородым. Натешившись нашей Веселой игрой. Седые папаши Бормочут порой: - Кажись, не вчера ли На этом лугу Мы тоже играли, Смеясь на бегу, И взрывами смеха Нам вторило эхо! А после заката Пора по домам. Теснятся ребята Вокруг своих мам. Так в сумерках вешних Скворчата в скворешнях, Готовясь ко сну, Хранят тишину. Ни крика, ни смеха Впотьмах на лугу. Устало и эхо. Молчит, ни гугу.

    16. THE LAMB

16. ЯГНЕНОК В стихотворении содержится евангельская реминисценция: "На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: Вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира" (От Иоанна, I, 29). Ср. также заключительные строки трактата Блейка "Не существует естественной религии" {There is No Natural Religion): "Therefore God becomes as we are, that we may be as He is." Перевод В. Топорова публикуется впервые. Приводим перевод С. Маршака: Агнец Агнец, агнец белый! Кем ты, агнец, сделан? Кто пастись тебя привел В наш зеленый вешний дол, Дал тебе волнистый пух, Голосок, что нежит слух? Кто он, агнец милый? Кто он, агнец милый? Слушай, агнец кроткий, Мой рассказ короткий. Был, как ты, он слаб и мал. Он себя ягненком звал. Ты - ягненок, я - дитя. Он такой, как ты и я. Агнец, агнец милый, Бог тебя помилуй!

    17. THE LITTLE BLACK BOY

17. НЕГРИТЕНОК В стихотворениях Уоттса (см. коммент. на с. 503) Praise for Birth and Education in a Christian Land и Praise for the Gospel английский мальчик благодарит Бога за то, что родился христианином, а не язычником. Стихотворение Блейка утверждает равенство всех обитающих в царстве Неведения. Приводим перевод С. Маршака: Черный мальчик Мне жизнь в пустыне мать моя дала, И черен я - одна душа бела. Английский мальчик светел, словно день, А я черней, чем темной ночи тень. Учила мать под деревом меня И, прерывая ласками урок, В сиянье раннем пламенного дня Мне говорила, глядя на восток: - Взгляни на Солнце - там господь живет, Он озаряет мир своим огнем. Траве, зверям и людям он дает Блаженство утром и отраду днем. Мы посланы сюда, чтоб глаз привык К лучам любви, к сиянию небес. И это тельце, этот черный лик - Ведь только тучка иль тенистый лес. Когда глазам не страшен будет день, Растает тучка. Скажет он: "Пора! Покиньте, дети, лиственную сень, Резвитесь здесь, у моего шатра!" Так говорила часто мать моя. Английский мальчик, слушай, если ты Из белой тучки выпорхнешь, а я Освобожусь от этой черноты, - Я заслоню тебя от зноя дня И буду гладить золотую прядь, Когда, головку светлую клоня, В тени шатра ты будешь отдыхать. to bear the beams of love - ср. стихотворение Уоттса Grace Shining and Nature Fainting: "Nor is my soul refined enough / To bear the beaming of his love, / And feel his warmer smiles." Is but a cloud - см. коммент. к стихотворению "Безумная песня"; ср. также Данте "Чистилище", II, ст. 122-123
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar