19. МАЛЕНЬКИЙ ТРУБОЧИСТ
Стихотворение представляет собой отклик Блейка на призывы передовой
общественности Англии запретить эксплуатацию детского труда. Эта тема тогда
широко обсуждалась в английской печати (см., в частности, "Эссе о
трубочистах" Чарльза Лэма - Charles Lamb, 1775-1834). В 1824 г.
стихотворение было перепечатано в составленном Дж. Монтгомери альманахе
Chimney Sweepers' Friend and Climbing Boys Album. Перевод В. Топорова
публикуется впервые.
Приводим перевод С. Маршака:
Маленький трубочист
Был я крошкой, когда умерла моя мать.
И отец меня продал, едва лепетать
Стал мой детский язык. Я невзгоды терплю,
Ваши трубы я чищу, и в саже я сплю.
Стригли давеча кудри у нас новичку,
Белокурую живо обстригли башку.
Я сказал ему: - Полно! Не трать своих слез.
Сажа, братец, не любит курчавых волос!
Том забылся, утих и, уйдя на покой,
В ту же самую ночь сон увидел такой:
Будто мы, трубочисты, -Дик, Чарли и Джим, -
В черных гробиках тесных, свернувшись, лежим.
Но явился к нам ангел, - рассказывал Том, -
Наши гробики отпер блестящим ключом,
И стремглав по лугам мы помчались к реке,
Смыли сажу и грелись в горячем песке.
Нагишом, налегке, без тяжелых мешков,
Мы взобрались, смеясь, на гряду облаков,
И смеющийся ангел сказал ему: "Том,
Будь хорошим - и бог тебе будет отцом!"
В это утро мы шли на работу впотьмах,
Каждый с черным мешком и с метлою в руках.
Утро было холодным, но Том не продрог.
Тот, кто честен и прям, не боится тревог.
'weep! 'weep! 'weep! - иронически обыгрывается типичное для того
времени разговорное произношение слова "sweep"
20. ЗАБЛУДИВШИЙСЯ МАЛЬЧИК
Некоторыми комментаторами стихотворение рассматривается как предвестие
позднейших философских произведений Блейка о человечестве, оказавшемся в
плену плоскорационалистических представлений и утратившем Бога. Перевод В.
Топорова публикуется впервые.
Приводим перевод С. Маршака:
"Где ты, отец мой? Тебя я не вижу,
Трудно быстрей мне идти.
Да говори же со мной, говори же,
Или собьюсь я с пути!"
Долго он звал, но отец был далеко.
Сумрак был страшен и пуст.
Ноги тонули в тине глубокой,
Пар вылетал из уст.
And away the vapour flew - Слово "vapour" употреблено здесь в значении
"блуждающий огонек", подобный болотным огням (ср. will-o'-the wisp), и
непосредственно связано с "wandr'ng light" следующего стихотворения. Лист,
на котором награвированы эти стихи, изображает мальчика, протягивающего руки
к лучу света: он предчувствует приближение Отца.
21. МАЛЬЧИК НАЙДЕННЫЙ
Перевод В. Топорова публикуется впервые.
Приводим перевод С. Маршака:
Маленький мальчик, устало бредущий
Вслед за болотным огнем,
Звать перестал. Но отец вездесущий
Был неотлучно при нем.
Мальчика взял он и краткой дорогой,
В сумраке ярко светя,
Вывел туда, где с тоской и тревогой
Мать ожидала дитя.
23. КОЛЫБЕЛЬНАЯ
По своей метрической организации "Колыбельная" близка стихотворению
Уоттса Cradle Hymn. Однако, если в стихотворении Уоттса благополучие
младенца противопоставлено бесприютности Иисуса, по преданию родившегося в
хлеву ("How much better thou'rt attended / Than the Son of God could be...
Here's no ox anear thy bed"), то Блейк скорее подчеркивает близость ребенка
и творца ("Sweet babe once like thee, / Thy maker lay and wept for me").
24. ПО ОБРАЗУ И ПОДОБИЮ
all must love - В данном случае слово "must" указывает не только
долженствование, но и существование, выступая синонимом как should, так и
do.
25. СВЯТОЙ ЧЕТВЕРГ
Приводим перевод С. Маршака:
Куда идут ряды детей, умытых, чистых, ясных,
В нарядных платьях - голубых, зеленых, синих, красных?
Седые дядьки впереди. Толпа течет под своды
Святого Павла, в гулкий храм, шумя, как Темзы воды.
Какое множество детей - твоих цветов, столица!
Они сидят над рядом ряд, и светятся их лица.
Растет в соборе смутный шум, невинный гул ягнят.
Ладони подняты у всех, и голоса звенят.
Как буря, пенье их летит вверх из пределов тесных,
Гремит, как гармоничный гром среди высот небесных.
Седые пастыри внизу. Лелейте же сирот,
Чтоб добрый ангел не ушел от запертых ворот.
Holy Thursday - День Вознесения в англиканской церкви (первый четверг
мая). В лондонском соборе св. Павла в этот день на торжественную службу
собирали сирот.
mighty wind - ср. Acts, II, 2-4
26. НОЧЬ
Приводим перевод В. Топорова, публикуемый впервые:
Ночь
Взошла, хоть все еще закат,
Вечерняя звезда.
Умолкши, в гнездах птицы спят,
Лишь я лишен гнезда.
Луна, как растение,
В небесном цветении
Любуется тьмой
С улыбкой немой.
Покойны травы и стога,
Отрада дн_е_вных стад.
Ягнята дремлют. На луга
Заступники спешат.
Они, светозарные,
Вольют в благодарные
Земные создания
Свое ликование.
Они обстанут тихость гнезд
И мир звериных нор,
Ночных дерев неслышный рост
И сонный плеск озер.
А встретят неспящего
И жалко кричащего -
Пребудут при нем
Забвеньем и сном.
Где кровоалчны Волк и Лев,
Они вздымают стон
О том, чтоб сгинул глад и гнев
И агнец был спасен.
А зверь не отступится -
Пред богом заступятся
За тварь убиенную,
За душу бесценную.
И в рай ведут овцу со львом,
Но лев уже не тот:
Из огненных очей ручьем
Златые слезы льет.
"Мое превращение -
В его всепрощении,
И кротость его -
Мое естество!
Теперь, ягненок, я пасусь
С тобою наравне
И Агнцу Божьему молюсь
В небесной вышине.
В блаженном раскаянье
Сбылись мои чаянья,
Ночь стала благой,
А грива - златой!"
And now beside thee... - ср. Исайя, II, 6: "Тогда волк будет жить
вместе с ягненком, и барс будет лежать вместе с козленком; и теленок, и
молодой лев, и вол будут вместе, и малое дитя будет водить их"
...life's river - ср. Откровение Иоанна Богослова, 22,1: "И показал мне
чистую реку воды жизни, светлую, как кристалл, исходящую от престола Бога и
Агнца"
30. СОН
В сборнике Уоттса имеется стихотворение The Ant, or Emmet по
метрическому рисунку совпадающее с этим стихотворением Блейка.
hie = hasten
31. ON ANOTHER'S SORROW
31. О СКОРБИ БЛИЖНЕГО
Wiping all our tears away - ср. Откровение Иоанна Богослова, 7. 17:
"...и отрет Бог всякую слезу с очей их"
ПЕСНИ ПОЗНАНИЯ
32. ВСТУПЛЕНИЕ
Стихотворение содержит призыв к Падшему Человеку, чьим символом
выступает Земля, восстать и вернуть себе утраченное могущество над
Вселенной. Человек должен жить не по законам механического разума, а по
законам воображения, являющегося для Блейка высшей способностью человека.
Calling the lapsed soul - подразумевается грехопадение Адама и Евы
The starry pole - Северный полюс. В символике Блейка ассоциируется с
состоянием войны.
О Earth, О Earth, return! - ср. Иеремия 22, 29: "О, земля, земля,
земля! Слушай слово Господне "
The starry floor, / The wat'ry shore - в символике Блейка обозначения
царства Уризена, или же "ньютоновского (см. коммент. на с. 505) космоса",
как и starry Jealousy и the heavy chain в следующем стихотворении
33. EARTH'S ANSWER
33. ОТВЕТ ЗЕМЛИ
Развитие темы предыдущего стихотворения: волею Уризена мир окован
цепями страха и зла, а Вечность подменена в нем конечностью времени и
пространства.
35. СВЯТОЙ ЧЕТВЕРГ
Параллель к одноименному стихотворению "Песен Неведения". Перевод В.
Топорова публикуется впервые. Приводим перевод С. Маршака:
Святой четверг
Чем этот день весенний свят,
Когда цветущая страна
Худых, оборванных ребят,
Живущих впроголодь, полна?
Что это - песня или стон
Несется к небу, трепеща?
Голодный плач со всех сторон.
О, как страна моя нища!
Видно, сутки напролет
Здесь царит ночная тьма,
Никогда не тает лед,
Не кончается зима.
Где сияет солнца свет,
Где роса поит цветы, -
Там детей голодных нет,
Нет угрюмой нищеты.
36. ЗАБЛУДШАЯ ДОЧЬ
Grave = engrave
And the desart wild / Become a garden mild - Согласно античной
мифологии, Земля превращается в бесплодную пустыню в период пребывания
Персефоны в подземном царстве Аида и вновь расцветает каждой весной, когда
по велению Зевса Персефона возвращается к своей матери Деметре. Ср. также
Исайя, 35, I: "Возвеселится пустыня и сухая земля, и возрадуется страна
необитаемая, и расцветет, как нарцисс".
Lyca - Один из блейковских образов чистой души, которая страдает,
приобщаясь к Познанию (ср. "Книгу Тэль"). Гравюра изображает не семилетнюю
девочку, а девушку-подростка в объятиях юноши.
37. THE LITTLE GIRL FOUND
37. ОБРЕТЕННАЯ ДОЧЬ
allay = put to rest
38. МАЛЕНЬКИЙ ТРУБОЧИСТ
Параллель к одноименному стихотворению "Песен Неведения".
39. NURSE'S SONG
39. НЯНЮШКИНА ПЕСНЯ
Параллель к одноименному стихотворению "Песен Неведения".
40. БОЛЬНАЯ РОЗА
В представлениях Блейка любовь - это чисто духовное переживание,
непримиримое с физическим инстинктом, символом которого является червь в
данном стихотворении и других произведениях, изображающих мир Познания (в
стихах о Неведении этот образ отсутствует). Приводим перевод А. Парина:
О роза, ты гибнешь!
Червь, миру незрим,
В рокотании бури,
Под покровом ночным
Высмотрел ложе
Алого сна твоего
И потайной и мрачной любовью
Губит твое естество.
41. МОТЫЛЕК
В XVIII в. слово "fly" означало любое крылатое насекомое яркой окраски.
Перевод В. Топорова публикуется впервые Приводим перевод С. Маршака:
Муха
Бедняжка муха,
Твой летний рай
Смахнул рукою
Я невзначай.
Я - тоже муха:
Мой краток век.
А чем ты, муха,
Не человек?
Вот я играю,
Пою, пока
Меня слепая
Сметет рука.
Коль в мысли сила,
И жизнь, и свет,
И там могила,
Где мысли нет, -
Так пусть умру я
Или живу, -
Счастливой мухой
Себя зову.
Am not I / A fly like thee? - Ср. у Т. Грея (Thomas Gray, 17161771) Ode
on the Spring: "Poor Moralist! and what art Thou? A solitary fly!"
42. АНГЕЛ
По своему общему смыслу перекликается с "Больной розой".
43. ТИГР
Параллель к стихотворению "Ягненок" из "Песен Неведения".
Многочисленные толкования "Тигра" отражают сложность центрального
образа-символа. Большинство современных комментаторов в большей или меньшей
степени разделяют интерпретацию, предложенную С. Ф. Дэмоном (S. F. Damon):
олицетворяя ярость разрушения, Тигр символизирует и очистительную энергию,
необходимую, чтобы сокрушить заблуждения и зло мира, порабощенного Уризеном,
и проложить путь к свету через темные заросли людских самообманов и
жестокостей, составляющих сущность современного бытия.
Приводим перевод К. Бальмонта:
Тигр, тигр, жгучий страх,
Ты горишь в ночных лесах.
Чей бессмертный взор, любя,
Создал страшного тебя?
В небесах иль средь зыбей
Вспыхнул блеск твоих очей?
Как дерзал он так парить?
Кто посмел огонь схватить?
Кто скрутил и для чего
Нервы сердца твоего?
Чьею страшною рукой
Ты был выкован - такой?
Чей был молот, цепи чьи,
Чтоб скрепить мечты твои?
Кто взметнул твой быстрый взмах,
Ухватил смертельный страх?
В тот великий час, когда
Воззвала к звезде звезда,
В час, как небо все зажглось
Влажным блеском звездных слез, -
Он, создание любя,
Улыбнулся ль на тебя?
Тот же ль он тебя создал,
Кто рожденье агнцу дал?
Приводим также широкоизвестный перевод С. Маршака:
Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи,
Кем задуман огневой
Соразмерный образ твой?
В небесах или глубинах
Тлел огонь очей звериных?
Где таился он века?
Чья нашла его рука?
Что за мастер, полный силы,
Свил твои тугие жилы
И почувствовал меж рук
Сердца первый тяжкий звук?
Что за горн пред ним пылал?
Что за млат тебя ковал?
Кто впервые сжал клещами
Гневный мозг, метавший пламя?
А когда весь купол звездный
Оросился влагой слезной, -
Улыбнулся ль, наконец,
Делу рук своих творец?
Неужели та же сила,
Та же мощная ладонь
И ягненка сотворила,
И тебя, ночной огонь?
Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи!
Чьей бессмертною рукой
Создан грозный образ твой?
forests of the night - у Данте ("Ад") и Мильтона ("Комус") лесная
чащоба олицетворяет земное бытие