Меню
Назад » »

Вильям Блейк (49)

    45. AH! SUN-FLOWER...

45. АХ! ПОДСОЛНУХ!.. Who countest the steps of the sun - В "Метаморфозах" Овидия нимфа Клития, отвергшая любовь бога солнца Гипериона, обращена в цветок, на протяжении всего дня поворачивающий головку вслед солнцу.

    46. THE LILY

46. ЛИЛЕЯ Приводим перевод С. Маршака: Есть шип у розы для врага, А у барашка есть рога. Но чистая лилия так безоружна, И, кроме любви, ничего ей не нужно. Приводим также перевод В. Потаповой: Лилии Шипы для защиты испытаны Розой. Своей красоты не пятнают угрозой В любовном всесилии лишь белые Лилии, Восторженно льющие свой блеск в изобилии.

    47. THE GARDEN OF LOVE

47. САД ЛЮБВИ Согласно Блейку, в сфере Познания властвует церковность, обращающая в кладбище райский сад Неведения, тогда как подлинная вера не имеет ничего общего с религиозной догматикой и запретами. Перевод В. Топорова публикуется впервые. Приводим перевод В. Потаповой: Я увидел в Саду Любви, На зеленой лужайке, - там, Где, бывало, резвился я, - Посредине стоящий Храм. Я увидел затворы его, "Ты не должен!" - прочел на вратах. И взглянул я на Сад Любви, Что всегда утопал в цветах. Но, вместо душистых цветов, Мне предстали надгробья, ограды И священники в черном, вязавшие терном Желанья мои и отрады.

    48. THE LITTLE VAGABOND

48. МАЛЕНЬКИЙ БРОДЯЖКА Приводим перевод В. Топорова, публикуемый впервые: Сорванец Маманя, чем в церкви холодной дрожать, Уж лучше в кабак я отправлюсь опять; Хоть знаю о том, что пиво с вином На небе считают смертельным грехом. Вот если бы в церкви давали пивка, Да грели бы грешников у камелька, Любой бы орал священный хорал, А грязный кабак за углом прогорал; Вот что бы священнику выпить со мной - Я возликовал бы, как птичка весной; Да выгнать к чертям уродливых дам, Которые нас приучают к постам. Да если б Господь, как папаша хмельной, Играл бы, дурачился вместе со мной, Не клял Сатану за тягу к вину, А выпил бы с ним, да притом не одну!

    49. LONDON

49. ЛОНДОН Приводим перевод В. Топорова, публикуемый впервые: Лондон Размышляя о Правах, Я по Лондону брожу. В каждом взоре вижу страх, Страх и горе нахожу. В каждом крике каждых уст, В хоре детских голосов, - Каждый шорох, каждый хруст - Ржанье ржавых кандалов. Церковь каждую клянут Трубочистов черных кличи, Вопли ветеранов льют Кровь - в дворцовое величье. А в ночи - всего лютей Шлюхи визг, чернотворящий Новорожденных - в чертей, Новобрачных - в прах смердящий. each charter'd street ... charter'd Thames - Блейк иронически обыгрывает слово "charter", означающее сумму привилегий и свобод, предоставленных хартиями городу Лондону.

    50. THE HUMAN ABSTRACT

50. ЧЕЛОВЕЧЕСКАЯ АБСТРАКЦИЯ Параллель к стихотворению "По образу и подобию" из "Песен Неведения".

    51. INFANT SORROW

51. ДИТЯ-ГОРЕ Параллель к стихотворению "Дитя-радость" из "Песен Неведения".

    53. A LITTLE BOY LOST

53. ЗАБЛУДИВШИЙСЯ МАЛЬЧИК Параллель к стихотворениям "Заблудившийся мальчик" и "Мальчик найденный" из "Песен Неведения". Перекликается со стихотворением Уоттса Obedience to Parents.

    55. ТО TIRZAH

55. К ТИРЗЕ Имя Тирза взято из "Песни Песней" (6, 4). Персонаж фигурирует у Блейка также в "Мильтоне" и "Иерусалиме". Олицетворение физической страсти, отвергнутой, поскольку плотский инстинкт лишает любовь духовности. На гравюре изображено тело мертвеца, над которым склонился старик, готовящий его к погребению; на одеянии старика начертано: "It is raised a spiritual body" (I Corinthians, 15, 44).

    FROM "THE ROSSETTI MANUSCRIPTS"

ИЗ "МАНУСКРИПТА РОССЕТТИ" Альбом, представляющий собой рабочую тетрадь Блейка и заполнявшийся рисунками и стихами приблизительно с 1789 по 1811 гг. Был приобретен в 1847 г. Данте Габриэлем Россетти. Содержит первоначальные варианты ряда стихотворений из "Песен Неведения и Познания", а также стихи, не включенные в этот цикл, рисунки, прозаические заметки и пр. В издании Дж. Кинса обосновано деление материала этой тетради на три раздела по хронологическому принципу, сохраняемое и нами. Датировка обосновывается, исходя из размещения набросков тех гравюр, относительно которых с большей или меньшей точностью известно время исполнения.

    1789-1793

    58. NEVER SEEK TO TELL THY LOVE...

58. СЛОВОМ ВЫСКАЗАТЬ НЕЛЬЗЯ... Приводим перевод В. Топорова, ранее не публиковавшийся: Изреченная любовь Станет отреченной; И безмолвен, и незрим Ветер сокровенный. Я ей открыл, я ей открыл Любовь мою и душу - Задрожала, зарыдала, Убежала тут же. А прохожий той порой, Сокровенно хладен, И безмолвен, и незрим, Быстро с нею сладил.

    59. I SAW A CHAPEL ALL OF GOLD...

59. ПРЕДСТАЛ МНЕ ЗЛАТОГЛАВЫЙ ХРАМ... Одно из стихотворений Блейка, обличающих церковь-"блудницу", которая, по его представлениям, не имеет ничего общего с духом и смыслом христианского учения. Перевод В. Топорова публикуется впервые. Приводим перевод В. Потаповой: Я храм увидел золотой - И оробел. Он был открыт, И тьма народа перед ним Молилась, плакала навзрыд. Увидел я змею меж двух Колонн, сверкавших белизной. Сбив створки с петель золотых, Она вползла в проем дверной. В рубинах, перлах гладкий пол Раскинулся, как жар горя. А склизкая ползла, ползла И доползла до алтаря. На вино и хлеб святой Изрыгнула яд змея. Я вернулся в хлев свиной. Меж свиней улегся я.

    61. I HEARD AN ANGEL SINGING...

61. Я СЛЫШАЛ АНГЕЛА ПЕНЬЕ... Предполагалось в качестве параллели к стихотворению "По образу и подобию" из "Песен Неведения". Отдельные строки в несколько измененном виде вошли в "Человеческую абстракцию" из "Песен Познания".

    62. A CRADLE SONG

62. КОЛЫБЕЛЬНАЯ Предполагалось в качестве параллели к "Колыбельной" из "Песен Неведения". Перевод В. Топорова публикуется впервые.

    64. INFANT SORROW

64. ДИТЯ-ГОРЕ Две первые строфы вошли в одноименное стихотворение из "Песен Познания". But the time of youth is fled / And grey hairs are on my head - строки повторены в стихотворении "Под миртовым древом" и с небольшим изменением в стихотворении "Ангел" ("Песни Познания").

    67. ТО NOBODADDY

67. НИЧЬЕМУ ОТЦУ Одно из многочисленных стихотворений Блейка, направленных против официозной церковности. Nobodaddy - неологизм Блейка (Daddy Nobody в противоположность Father of All). Перевод В. Топорова публикуется впервые. Приводим перевод В. Потаповой: Ничьему папе Отец придирчивый! Зачем Ты в облаках, высоко, Скрываешься, незрим и нем, От ищущего ока? Зачем твой сумрачный закон, Язык твой темный, полный гнева, Нам повелят вкушать плоды Не с древа, - у змеи из зева? Ужели оттого, что к тайности Отзывчив женский пол до крайности? 71. MERLIN'S PROPHECY 71. ПРОРОЧЕСТВО МЕРЛИНА Merlin's Prophecy - ср. слова Шута после исполнения им сатирических куплетов в "Короле Лире" (акт III, сц. 2): "This prophecy Merlin shall make; for I live before his time." Мерлин - маг при дворе короля Артура.

    73. WHY SHOULD I CARE FOR THE MEN OF THAMES...

73. ТЕМЗА И ОГАЙО Один из ранних откликов Блейка на Войну за независимость в Северной Америке 1775-1783 гг. Блейк воспринял ее как начало освобождения всего человечества из темниц современного Вавилона (см. также "Америку"). charter'd streams - см. коммент. к стихотворению "Лондон"

    80. LET THE BROTHELS OF PARIS BE OPENED...

80. ДВЕРИ НАСТЕЖЬ, ПАРИЖСКИЕ БОРДЕЛИ!.. Стихотворение навеяно событиями Французской революции 1789 г. Queen of France - Мария-Антуанетта (1755-1793), казненная вместе с Людовиком XVI. Ее описание пародирует портрет, созданный Эдмундом Берком (Edmund Burke, 1729-1797) в "Размышлениях о революции во Франции" {Reflections on the Revolution in France, 1790), где низвергнутая королева изображена в патетических тонах. ...old Nobodaddy - см. коммент. к стихотворению "Ничьему отцу". В данном контексте образ приобретает дополнительный, конкретно-исторический смысл, поскольку старший сын Людовика XVI скончался в 1789 г., а младший, отличавшийся слабым здоровьем, с 1791 г. находился в заточении (умер в 1795 г.). suckers - зд. растения-паразиты Fayette - Маркиз де Лафайет (1757-1834), французский политический деятель, один из генералов американской армии в период Войны за независимость в Северной Америке 1775-1783 гг. По возвращении во Францию командовал Национальной гвардией, охранявшей низложенного короля. Был сторонником Конституционной монархии, за что подвергался нападкам радикалов, добивавшихся его отставки. Бежал из Франции и был арестован в Австрии, где провел в заточении четыре года (1793-1797). См. также поэму "Французская революция".

    1800-1803

    81. MY SPECTRE AROUND ME NIGHT AND DAY...

81. СПЕКТР И ЭМАНАЦИЯ Перевод В. Топорова публикуется впервые. Spectre ... Emanation - По определению Н. Фрая, "Блейк называет Призраками абстрактные идеи и прежде всего Себялюбие. С этим понятием связано другое - Эманация, т. е. целостная форма всех вещей, которые любит и которые создает человек" (N. Frye. Fearful Symmetry, 1947). Ср. также определения, которые даны этим понятиям у А. Острайкер: до грехопадения Спектр и Эманация сосуществуют в одном существе, а в дальнейшем женское начало (Эманация) приобретает самостоятельное существование. Призрак, или Спектр, - это человеческий рацио на той ступени, когда связь человека и Бога, а тем самым и целостность человека уже утрачены. В поэме "Мильтон" читаем: "Дух Отрицания есть Спектр, или же Рациональные Способности Человека, и это Позолота, скрывающая Бессмертный мой Дух, и это Себялюбие, которое необходимо отринуть и уничтожить навеки". По символике Блейка, человек, обращающий себя в Спектр, неполноценен даже физически - Эманация есть утраченное "женское" начало, та духовность, которая восстанавливает целостность личности и в физическом отношении, поскольку Рай - это преодоление не только разлада между рациональным и чувственным, но и разделения Человека на начала мужское и женское. См. также коммент. к стихотворению "Странствие". This the Wine, and this the Bread - от Матфея, 26, 26-28; от Марка, 14, 22-24; от Луки, 22, 19-20. Приводим перевод В. Потаповой: Призрак и Эманация Мой Призрак день и ночь теперь Следит за мной, как хищный зверь, А Эманация - мой грех Оплакивает горше всех. В бездонной глубине, в бескрайней, Блуждаем втайне, плачем втайне. Под вихрем, воющим в алчбе, Крадется Призрак мой к тебе - Узнать, обнюхивая снег, Куда направишь ты свой бег. Сквозь частый дождь и зимний град Когда воротишься назад? В гордыне, ты затмила бурей Блеск утренней моей лазури. Ночь, - с ревностью и неприязнью, - Слезами кормишь и боязнью. Семь раз любовь мою сразил Твой нож, семь мраморных могил Я воздвигал, с холодным страхом, И хмуро слезы лил над прахом. И семь еще осталось милых: Они рыдают на могилах. И семь любимых, не тревожа Мой сон, жгут факелы у ложа. Мне семь возлюбленных, в постели, На скорбный лоб венок надели Из виноградных лоз и, в жалости, Прощают все грехи - до малости! Когда, сменив на милость гнев, Вернешься - оживить семь дев? Ответь, когда вернешься ты Для всепрощенья и доброты? "Не вернусь, - не жди и ведай: Я горю одной победой! Живой, - мне быть твоею милой, А мертвой, - быть твоей могилой! Сквозь небо, землю, рай и ад Помчусь вдогон - мне нет преград! Дни и ночи напролет Длиться будет мой полет". Мой долг - избавиться от власти Гееннской рощи, женской страсти, Затем чтоб Вечности порог Достойно преступить я мог. Не дам тебе насмешки множить! Тебя я должен уничтожить И, сотворив другую стать, Слугу судьбы моей создать. Покончим оба, по условью, С гееннской рощей и с любовью И узрим, вне ее игры, Блаженной Вечности миры. Нам жить - в прощенье обоюдном. Не так ли в поученье чудном Спасителем изречено? "Се хлеб, - сказал он, - се вино".

    82. WHEN KLOPSTOCK ENGLAND DEFIED...

82. КЛОПШТОК АНГЛИЮ ХУЛИЛ, КАК ХОТЕЛ... Немецкий поэт Фридрих Готлиб Клопшток (1724-1803) в августовском номере лондонского The German Museum за 1800 г. сопоставлял немецкие и английские переводы Гомера, порицая англичан за "грубость стиха" и приписывая этот недостаток дурному влиянию Свифта. Стихи Блейка написаны в ответ на эти обвинения, чем и объясняется вызывающая, "свифтовская" приземленность их лексики. Перевод В. Топорова публикуется впервые. For old Nobodaddy aloft / ...and belch'd and cough'd - повторены строки из стихотворения "Двери настежь, парижские бордели!"; Nobodaddy - см. коммент. к стихотворению "Ничьему отцу" Lambeth - Ламбет, район Лондона, где в 1791-1800 гг. жил Блейк

    83. MOCK ON, MOCK ON, VOLTAIRE, ROUSSEAU...

83. ЖИВЕЙ, ВОЛЬТЕР! СМЕЛЕЙ, РУССО!.. В целом Блейк объективно оценивал роль великих французских мыслителей, считая, что их идеи подготовили события 1789 г. Однако нараставшее разочарование поэта во Французской революции вызвало несколько горьких и язвительных стихотворений, включая и эти строки. The Atoms of Democritus - согласно учению греческого философа Демокрита (ок. 470 или 460 до н. э. - умер в глубокой старости), каждая вещь в мире состоит из мельчайших атомов, находящихся в непрерывном движении Newton's Particles - речь идет о ньютоновском открытии семи основных цветов спектра

    85. ON THE VIRGINITY OF THE VIRGIN MARY AND JOHANNA SOUTHCOTT

85. О ДЕВСТВЕННОСТИ ДЕВЫ МАРИИ И ДЖОАННЫ САУСКОТТ Джоанна Саускотт (1750-1814) - полуграмотная служанка, последовательница одной из хилиастических сект. В 1813 г. объявила, что носит во чреве второго мессию, и была подвергнута медицинской экспертизе. Год спустя умерла от водянки.

    86. MORNING

86. УТРО ...the Western path - у Блейка Запад всегда ассоциируется с духовным высвобождением The war of swords and spears / Melted by dewy tears - образ, доносящий впечатление от усыпанного звездами небосклона, символа царства Разума, которое исчезает с приходом рассвета (ср. "Тигр": "When the stars threw down their spears / And water'd heaven with their tears")

    1808-1811

Эпиграммы, в основном преобладающие в этом разделе "Манускрипта Россетти", вызваны ссорой Блейка с издателем Р. X. Кромеком и художниками, работавшими по его заказам, а также неуспехом выставки работ Блейка в 1809 г. и охлаждением в отношениях с Флаксменом (см. коммент. к "Поэтическим наброскам"), разделявшим, как казалось Блейку, негативную оценку его графики и живописи (см. также предисловие, с. 9, и хронологическую таблицу).
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar