45. АХ! ПОДСОЛНУХ!..
Who countest the steps of the sun - В "Метаморфозах" Овидия нимфа
Клития, отвергшая любовь бога солнца Гипериона, обращена в цветок, на
протяжении всего дня поворачивающий головку вслед солнцу.
46. ЛИЛЕЯ
Приводим перевод С. Маршака:
Есть шип у розы для врага,
А у барашка есть рога.
Но чистая лилия так безоружна,
И, кроме любви, ничего ей не нужно.
Приводим также перевод В. Потаповой:
Лилии
Шипы для защиты испытаны Розой.
Своей красоты не пятнают угрозой
В любовном всесилии лишь белые Лилии,
Восторженно льющие свой блеск в изобилии.
47. САД ЛЮБВИ
Согласно Блейку, в сфере Познания властвует церковность, обращающая в
кладбище райский сад Неведения, тогда как подлинная вера не имеет ничего
общего с религиозной догматикой и запретами. Перевод В. Топорова публикуется
впервые.
Приводим перевод В. Потаповой:
Я увидел в Саду Любви,
На зеленой лужайке, - там,
Где, бывало, резвился я, -
Посредине стоящий Храм.
Я увидел затворы его,
"Ты не должен!" - прочел на вратах.
И взглянул я на Сад Любви,
Что всегда утопал в цветах.
Но, вместо душистых цветов,
Мне предстали надгробья, ограды
И священники в черном, вязавшие терном
Желанья мои и отрады.
48. МАЛЕНЬКИЙ БРОДЯЖКА
Приводим перевод В. Топорова, публикуемый впервые:
Сорванец
Маманя, чем в церкви холодной дрожать,
Уж лучше в кабак я отправлюсь опять;
Хоть знаю о том, что пиво с вином
На небе считают смертельным грехом.
Вот если бы в церкви давали пивка,
Да грели бы грешников у камелька,
Любой бы орал священный хорал,
А грязный кабак за углом прогорал;
Вот что бы священнику выпить со мной -
Я возликовал бы, как птичка весной;
Да выгнать к чертям уродливых дам,
Которые нас приучают к постам.
Да если б Господь, как папаша хмельной,
Играл бы, дурачился вместе со мной,
Не клял Сатану за тягу к вину,
А выпил бы с ним, да притом не одну!
49. ЛОНДОН
Приводим перевод В. Топорова, публикуемый впервые:
Лондон
Размышляя о Правах,
Я по Лондону брожу.
В каждом взоре вижу страх,
Страх и горе нахожу.
В каждом крике каждых уст,
В хоре детских голосов, -
Каждый шорох, каждый хруст -
Ржанье ржавых кандалов.
Церковь каждую клянут
Трубочистов черных кличи,
Вопли ветеранов льют
Кровь - в дворцовое величье.
А в ночи - всего лютей
Шлюхи визг, чернотворящий
Новорожденных - в чертей,
Новобрачных - в прах смердящий.
each charter'd street ... charter'd Thames - Блейк иронически
обыгрывает слово "charter", означающее сумму привилегий и свобод,
предоставленных хартиями городу Лондону.
50. ЧЕЛОВЕЧЕСКАЯ АБСТРАКЦИЯ
Параллель к стихотворению "По образу и подобию" из "Песен Неведения".
51. ДИТЯ-ГОРЕ
Параллель к стихотворению "Дитя-радость" из "Песен Неведения".
53. ЗАБЛУДИВШИЙСЯ МАЛЬЧИК
Параллель к стихотворениям "Заблудившийся мальчик" и "Мальчик
найденный" из "Песен Неведения". Перекликается со стихотворением Уоттса
Obedience to Parents.
55. К ТИРЗЕ
Имя Тирза взято из "Песни Песней" (6, 4). Персонаж фигурирует у Блейка
также в "Мильтоне" и "Иерусалиме". Олицетворение физической страсти,
отвергнутой, поскольку плотский инстинкт лишает любовь духовности. На
гравюре изображено тело мертвеца, над которым склонился старик, готовящий
его к погребению; на одеянии старика начертано: "It is raised a spiritual
body" (I Corinthians, 15, 44).
FROM "THE ROSSETTI MANUSCRIPTS"
ИЗ "МАНУСКРИПТА РОССЕТТИ"
Альбом, представляющий собой рабочую тетрадь Блейка и заполнявшийся
рисунками и стихами приблизительно с 1789 по 1811 гг. Был приобретен в 1847
г. Данте Габриэлем Россетти. Содержит первоначальные варианты ряда
стихотворений из "Песен Неведения и Познания", а также стихи, не включенные
в этот цикл, рисунки, прозаические заметки и пр. В издании Дж. Кинса
обосновано деление материала этой тетради на три раздела по хронологическому
принципу, сохраняемое и нами. Датировка обосновывается, исходя из размещения
набросков тех гравюр, относительно которых с большей или меньшей точностью
известно время исполнения.
58. NEVER SEEK TO TELL THY LOVE...
58. СЛОВОМ ВЫСКАЗАТЬ НЕЛЬЗЯ...
Приводим перевод В. Топорова, ранее не публиковавшийся:
Изреченная любовь
Станет отреченной;
И безмолвен, и незрим
Ветер сокровенный.
Я ей открыл, я ей открыл
Любовь мою и душу -
Задрожала, зарыдала,
Убежала тут же.
А прохожий той порой,
Сокровенно хладен,
И безмолвен, и незрим,
Быстро с нею сладил.
59. I SAW A CHAPEL ALL OF GOLD...
59. ПРЕДСТАЛ МНЕ ЗЛАТОГЛАВЫЙ ХРАМ...
Одно из стихотворений Блейка, обличающих церковь-"блудницу", которая,
по его представлениям, не имеет ничего общего с духом и смыслом
христианского учения.
Перевод В. Топорова публикуется впервые. Приводим перевод В. Потаповой:
Я храм увидел золотой -
И оробел. Он был открыт,
И тьма народа перед ним
Молилась, плакала навзрыд.
Увидел я змею меж двух
Колонн, сверкавших белизной.
Сбив створки с петель золотых,
Она вползла в проем дверной.
В рубинах, перлах гладкий пол
Раскинулся, как жар горя.
А склизкая ползла, ползла
И доползла до алтаря.
На вино и хлеб святой
Изрыгнула яд змея.
Я вернулся в хлев свиной.
Меж свиней улегся я.
61. I HEARD AN ANGEL SINGING...
61. Я СЛЫШАЛ АНГЕЛА ПЕНЬЕ...
Предполагалось в качестве параллели к стихотворению "По образу и
подобию" из "Песен Неведения". Отдельные строки в несколько измененном виде
вошли в "Человеческую абстракцию" из "Песен Познания".
62. КОЛЫБЕЛЬНАЯ
Предполагалось в качестве параллели к "Колыбельной" из "Песен
Неведения".
Перевод В. Топорова публикуется впервые.
64. ДИТЯ-ГОРЕ
Две первые строфы вошли в одноименное стихотворение из "Песен
Познания".
But the time of youth is fled / And grey hairs are on my head - строки
повторены в стихотворении "Под миртовым древом" и с небольшим изменением в
стихотворении "Ангел" ("Песни Познания").
67. НИЧЬЕМУ ОТЦУ
Одно из многочисленных стихотворений Блейка, направленных против
официозной церковности. Nobodaddy - неологизм Блейка (Daddy Nobody в
противоположность Father of All).
Перевод В. Топорова публикуется впервые.
Приводим перевод В. Потаповой:
Ничьему папе
Отец придирчивый! Зачем
Ты в облаках, высоко,
Скрываешься, незрим и нем,
От ищущего ока?
Зачем твой сумрачный закон,
Язык твой темный, полный гнева,
Нам повелят вкушать плоды
Не с древа, - у змеи из зева?
Ужели оттого, что к тайности
Отзывчив женский пол до крайности?
71. MERLIN'S PROPHECY
71. ПРОРОЧЕСТВО МЕРЛИНА
Merlin's Prophecy - ср. слова Шута после исполнения им сатирических
куплетов в "Короле Лире" (акт III, сц. 2): "This prophecy Merlin shall make;
for I live before his time." Мерлин - маг при дворе короля Артура.
73. WHY SHOULD I CARE FOR THE MEN OF THAMES...
73. ТЕМЗА И ОГАЙО
Один из ранних откликов Блейка на Войну за независимость в Северной
Америке 1775-1783 гг. Блейк воспринял ее как начало освобождения всего
человечества из темниц современного Вавилона (см. также "Америку").
charter'd streams - см. коммент. к стихотворению "Лондон"
80. LET THE BROTHELS OF PARIS BE OPENED...
80. ДВЕРИ НАСТЕЖЬ, ПАРИЖСКИЕ БОРДЕЛИ!..
Стихотворение навеяно событиями Французской революции 1789 г.
Queen of France - Мария-Антуанетта (1755-1793), казненная вместе с
Людовиком XVI. Ее описание пародирует портрет, созданный Эдмундом Берком
(Edmund Burke, 1729-1797) в "Размышлениях о революции во Франции"
{Reflections on the Revolution in France, 1790), где низвергнутая королева
изображена в патетических тонах.
...old Nobodaddy - см. коммент. к стихотворению "Ничьему отцу". В
данном контексте образ приобретает дополнительный, конкретно-исторический
смысл, поскольку старший сын Людовика XVI скончался в 1789 г., а младший,
отличавшийся слабым здоровьем, с 1791 г. находился в заточении (умер в 1795
г.).
suckers - зд. растения-паразиты
Fayette - Маркиз де Лафайет (1757-1834), французский политический
деятель, один из генералов американской армии в период Войны за
независимость в Северной Америке 1775-1783 гг. По возвращении во Францию
командовал Национальной гвардией, охранявшей низложенного короля. Был
сторонником Конституционной монархии, за что подвергался нападкам радикалов,
добивавшихся его отставки. Бежал из Франции и был арестован в Австрии, где
провел в заточении четыре года (1793-1797). См. также поэму "Французская
революция".
81. MY SPECTRE AROUND ME NIGHT AND DAY...
81. СПЕКТР И ЭМАНАЦИЯ
Перевод В. Топорова публикуется впервые.
Spectre ... Emanation - По определению Н. Фрая, "Блейк называет
Призраками абстрактные идеи и прежде всего Себялюбие. С этим понятием
связано другое - Эманация, т. е. целостная форма всех вещей, которые любит и
которые создает человек" (N. Frye. Fearful Symmetry, 1947). Ср. также
определения, которые даны этим понятиям у А. Острайкер: до грехопадения
Спектр и Эманация сосуществуют в одном существе, а в дальнейшем женское
начало (Эманация) приобретает самостоятельное существование. Призрак, или
Спектр, - это человеческий рацио на той ступени, когда связь человека и
Бога, а тем самым и целостность человека уже утрачены. В поэме "Мильтон"
читаем: "Дух Отрицания есть Спектр, или же Рациональные Способности
Человека, и это Позолота, скрывающая Бессмертный мой Дух, и это Себялюбие,
которое необходимо отринуть и уничтожить навеки". По символике Блейка,
человек, обращающий себя в Спектр, неполноценен даже физически - Эманация
есть утраченное "женское" начало, та духовность, которая восстанавливает
целостность личности и в физическом отношении, поскольку Рай - это
преодоление не только разлада между рациональным и чувственным, но и
разделения Человека на начала мужское и женское. См. также коммент. к
стихотворению "Странствие".
This the Wine, and this the Bread - от Матфея, 26, 26-28; от Марка, 14,
22-24; от Луки, 22, 19-20.
Приводим перевод В. Потаповой:
Призрак и Эманация
Мой Призрак день и ночь теперь
Следит за мной, как хищный зверь,
А Эманация - мой грех
Оплакивает горше всех.
В бездонной глубине, в бескрайней,
Блуждаем втайне, плачем втайне.
Под вихрем, воющим в алчбе,
Крадется Призрак мой к тебе -
Узнать, обнюхивая снег,
Куда направишь ты свой бег.
Сквозь частый дождь и зимний град
Когда воротишься назад?
В гордыне, ты затмила бурей
Блеск утренней моей лазури.
Ночь, - с ревностью и неприязнью, -
Слезами кормишь и боязнью.
Семь раз любовь мою сразил
Твой нож, семь мраморных могил
Я воздвигал, с холодным страхом,
И хмуро слезы лил над прахом.
И семь еще осталось милых:
Они рыдают на могилах.
И семь любимых, не тревожа
Мой сон, жгут факелы у ложа.
Мне семь возлюбленных, в постели,
На скорбный лоб венок надели
Из виноградных лоз и, в жалости,
Прощают все грехи - до малости!
Когда, сменив на милость гнев,
Вернешься - оживить семь дев?
Ответь, когда вернешься ты
Для всепрощенья и доброты?
"Не вернусь, - не жди и ведай:
Я горю одной победой!
Живой, - мне быть твоею милой,
А мертвой, - быть твоей могилой!
Сквозь небо, землю, рай и ад
Помчусь вдогон - мне нет преград!
Дни и ночи напролет
Длиться будет мой полет".
Мой долг - избавиться от власти
Гееннской рощи, женской страсти,
Затем чтоб Вечности порог
Достойно преступить я мог.
Не дам тебе насмешки множить!
Тебя я должен уничтожить
И, сотворив другую стать,
Слугу судьбы моей создать.
Покончим оба, по условью,
С гееннской рощей и с любовью
И узрим, вне ее игры,
Блаженной Вечности миры.
Нам жить - в прощенье обоюдном.
Не так ли в поученье чудном
Спасителем изречено?
"Се хлеб, - сказал он, - се вино".
82. WHEN KLOPSTOCK ENGLAND DEFIED...
82. КЛОПШТОК АНГЛИЮ ХУЛИЛ, КАК ХОТЕЛ...
Немецкий поэт Фридрих Готлиб Клопшток (1724-1803) в августовском номере
лондонского The German Museum за 1800 г. сопоставлял немецкие и английские
переводы Гомера, порицая англичан за "грубость стиха" и приписывая этот
недостаток дурному влиянию Свифта. Стихи Блейка написаны в ответ на эти
обвинения, чем и объясняется вызывающая, "свифтовская" приземленность их
лексики. Перевод В. Топорова публикуется впервые.
For old Nobodaddy aloft / ...and belch'd and cough'd - повторены строки
из стихотворения "Двери настежь, парижские бордели!"; Nobodaddy - см.
коммент. к стихотворению "Ничьему отцу"
Lambeth - Ламбет, район Лондона, где в 1791-1800 гг. жил Блейк
83. MOCK ON, MOCK ON, VOLTAIRE, ROUSSEAU...
83. ЖИВЕЙ, ВОЛЬТЕР! СМЕЛЕЙ, РУССО!..
В целом Блейк объективно оценивал роль великих французских мыслителей,
считая, что их идеи подготовили события 1789 г. Однако нараставшее
разочарование поэта во Французской революции вызвало несколько горьких и
язвительных стихотворений, включая и эти строки.
The Atoms of Democritus - согласно учению греческого философа Демокрита
(ок. 470 или 460 до н. э. - умер в глубокой старости), каждая вещь в мире
состоит из мельчайших атомов, находящихся в непрерывном движении
Newton's Particles - речь идет о ньютоновском открытии семи основных
цветов спектра
85. ON THE VIRGINITY OF THE VIRGIN MARY AND JOHANNA SOUTHCOTT
85. О ДЕВСТВЕННОСТИ ДЕВЫ МАРИИ И ДЖОАННЫ САУСКОТТ
Джоанна Саускотт (1750-1814) - полуграмотная служанка,
последовательница одной из хилиастических сект. В 1813 г. объявила, что
носит во чреве второго мессию, и была подвергнута медицинской экспертизе.
Год спустя умерла от водянки.
86. УТРО
...the Western path - у Блейка Запад всегда ассоциируется с духовным
высвобождением
The war of swords and spears / Melted by dewy tears - образ, доносящий
впечатление от усыпанного звездами небосклона, символа царства Разума,
которое исчезает с приходом рассвета (ср. "Тигр": "When the stars threw down
their spears / And water'd heaven with their tears")
Эпиграммы, в основном преобладающие в этом разделе "Манускрипта
Россетти", вызваны ссорой Блейка с издателем Р. X. Кромеком и художниками,
работавшими по его заказам, а также неуспехом выставки работ Блейка в 1809
г. и охлаждением в отношениях с Флаксменом (см. коммент. к "Поэтическим
наброскам"), разделявшим, как казалось Блейку, негативную оценку его графики
и живописи (см. также предисловие, с. 9, и хронологическую таблицу).