Меню
Назад » »

Вильям Блейк (52)

    ИЗ КНИГИ "ПОЭТИЧЕСКИЕ НАБРОСКИ"

    К ВЕСНЕ

Весна, росой ресниц блесни с небес Сквозь голубые окна утра, брось Взгляд ангела на запад - остров наш Всем хором прославляет твой приход! Холмы восклицают и долины Внимают им; все взоры устремились ввысь К шатрам твоим небесным: о Весна, Приди священной поступью в наш край. Сойди с восточных гор и дай ветрам Увить твои одежды дай вдохнуть Твой сладкий аромат; и по земле Рассыпь жемчужин розовую гроздь. Коснись груди ее усталой Своими нежными устами, и кос Переплетенье скромное ее Укрась своей короной золотой. Перевод Д. Смирнова

    К ЛЕТУ

О Лето, обуздай своих коней, Умерь их знойного дыханья жар, Когда проходишь по долинам нашим! Когда среди дубов в шатре златом Ты сладко спал, любили мы смотреть На щек румянец и волос извивы. В тенистых рощах голос твой звенел В тот час, когда на пылких скакунах Летел по небу полдень; о подойди, Садись к ручью на мшистые луга, На берега реки прозрачной, сбрось Шелка одежды и войди скорей В раскрытые объятья нежных волн. У наших бардов струны сладкозвучны, Южан храбрее наши пастухи, А наши девы в танце веселей. Здесь столько песен, эха средь холмов, Ручьев кристальных и венков лавровых, Хранящих нас от зноя твоего! Перевод Д. Смирнова

    К ОСЕНИ

О Осень, плодоносный дух Кровавым виноградом обагренный, Войди под мирный кров; здесь отдохни. Твой звучный глас моей свирели в лад Пусть о цветах расскажет, о плодах, И пусть творенья года в танце кружат. "Открылась почка солнцу, и любовь Проникла сквозь трепещущие жилки; Зарделись щеки у небесных зорь, Украшенных цветением Весны, И Лето мир наполнило жужжаньем. Венчая ночь короной облаков. А эльфы пьют плодовый аромат, И радость легкокрылая парит Над садом и смеется меж ветвей". Спев песню, улыбнулся добрый дух, Стан препоясал и вдали исчез За мрачным склоном, златой оставив груз. Перевод Д. Смирнова

    К ЗИМЕ

"Запри на все засовы, о Зима, Дверь твоего холодного жилища На мрачном севере, и крыш своих Не задевай железной колесницей". Не слушая, Зима над бездной мчит, С цепи спустив закованные в брони Бураны; страшно мне глаза поднять На скипетр, вознесенный над землей. Чудовище из кожи и костей Шагает через стонущие скалы, В молчанье погружая все вокруг, С земли срывая хрупкие одежды, Ступая на утесы; о мореход Несчастный! Бури не унять, мольбы Напрасны! Лишь от улыбки небесной Чудовище исчезнет в недрах Геклы. Перевод Д. Смирнова Из книги "Песни познания"

    ЗАБЛУДШИЙ СЫН

"Я к ближним чувствую любовь, А все ж - себя люблю сильней, Я в силах чтить чужую Мысль, Но доверяюсь - лишь своей. Отец! я многое люблю: Тебя, и братьев, - и птенцов, Что ищут крошки у дверей. - Но лишь себя в конце концов!" Чуть сын закончил речь свою, Священник тамошний схватил Ослушника за волоса, - Был всем угоден этот пыл,- Повлек малютку к алтарю. "Вот дьявол сущий, - он изрек. - Он святотатство совершил! Святыню Истины отрек!" Несчастный мальчик зарыдал, И зарыдали мать с отцом. Увы! уж был окован он Цепями тяжкими кругом. Его священники сожгли, Как с незапамятных времен У них ведется, - на костре. Где это было, Альбион? Перевод В. Топорова

    ЗАБЛУДШАЯ ДОЧЬ

Дети будущих веков! Из разгневанных стихов Вы узнаете о том, Что Любовь была грехом. В Веке Золотом, Светом залитом, - Вечная весна, И как снег ясна Юных тел нагая белизна. Он, она - юны, Нежных дум полны. Хорошо двоим Утром золотым: Утром, вечным светом залитым. В утренней тиши В кущах ни души: Не глядит отец, Не спешит гонец. - Уна внемлет трепету сердец. Восстают из трав, Радостно устав; Новой встречи ждут В час, как все уснут, В час, когда лишь странники бредут. И, как снег светла, В дом к отцу вошла. Бел отец как лед, Полн святых забот. Он взглянул - и страх ее трясет. "Дочь, как ты бледна! Уна, ты больна? О, потоки слез!" Гибельный вопрос Рвет, как вихрь, цветы седых волос! Перевод В. Топорова
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar