Меню
Назад » »

Вильям Шекспир. Разные стихотворения в переводе С.Я.Маршака (3)

ПЕСЕНКА ИЗ "АНТОНИЯ И КЛЕОПАТРЫ"

 
 
                         Бог и царь беседы мирной,
                         Краснощекий Бахус жирный,
                         Мы к тебе пришли на пир.
                         Нашу грусть топи в похмелье,
                         Пусть в сердцах кипит веселье,
                         Чтобы пестрой каруселью
                         Завертелся этот мир,
                         Завертелся этот мир.
 
 
НАДГРОБНЫЙ ПЛАЧ

 
 
                        Правда с юной красотой,
                        С прелестью, такой простой,
                        Спят во прахе под плитой.
 
                        Вечного покоя дом
                        Стал для голубя гнездом.
                        Спит с подругой он вдвоем.
 
                        Легок был земной им груз.
                        Нет плодов их брачных уз.
                        Девственным был их союз.
 
                        Будет правда, да не та,
                        И не та уж красота.
                        На любовь легла плита.
 
                        Тот, в ком дух высокий жив,
                        Кто красив и кто правдив,
                        Плачь, колена преклонив.
 
                        Помолись, склонившись ниц
                        Пред чистейшей из гробниц,
                        Пред гнездом умолкших птиц.
 
 
ПРИМЕЧАНИЯ

 
 
     Разные стихотворения. Помимо лирического цикла  сонетов  перу  Шекспира
принадлежат две поэмы "Венера и Адонис" (1592) и  "Лукреция"  (1593).  Кроме
того, в ткань пьес, трагедий и комедий им  вводились  песни  -  своего  рода
лирический комментарий к тому, что происходит на сцене или за сценой.  Песни
эти,  веселые  и  грустные,  насмешливые  или   нарочито-нелепые,   как   бы
откликаются на все события,  действия,  определяют  настроения  и  оценивают
обстановку. Особенно в этом смысле интересны песенки шутов. Как писал Маршак
в статье "Шут короля Лира" (1940), "по существу... самый взрослый персонаж в
трагедии -  именно  шут,  видящий  подоплеку  всех  отношений  и  трезво  их
оценивающий".
     Эти лирические отступления, веселые  прибаутки,  в  которые  облекается
жизненная мудрость,  и  привлекли  Маршака,  так  же  как  блистательный  по
выразительности и богатству красок переведенный им отрывок из поэмы  "Венера
и Адонис".
     Конь. Из поэмы "Венера и Адонис". - Впервые в  журнале  "Знамя",  1947,
кн. 1.
     Маршак перевел фрагмент из  поэмы  "Венера  и  Адонис",  написанной  на
модный в то время античный сюжет.  Шекспир  использовал  миф  о  безнадежной
страсти богини Венеры к прекрасному Адонису, известный поэту  в  переложении
римского  писателя  Овидия.  Но,  в  отличие  от  многих   сочинений   своих
современников, Шекспир не ограничился  благозвучием  стиха,  хитросплетением
красивых образов, навеянных классическими образцами. Его  описания  природы,
людей, животных, предметов сочны, полнокровны, полны жизни и движения. Одним
из самых знаменитых по яркости и  динамичности  и  является  описание  коня,
привлекшее Маршака.
     Печатается по Сочинениям, т. 3.
     Песня о рогах. Из  комедии  "Как  вам  это  понравится".  -  Впервые  в
"Избранных переводах", 1946-1947.
     Печатается по Сочинениям, т. 3.
     Весенняя песня. Из комедии  "Как  вам  это  понравится".  -  При  жизни
Маршака не печаталась.
     Печатается по автографу.
     Песня Балтазара. Из  комедии  "Много  шума  из  ничего".  -  Впервые  в
"Избранных переводах", 1946-1947.
     Печатается по Сочинениям, т. 3.
     Песенка  из  "Зимней  сказки".  -  Впервые  в   "Избранных   переводах,
1946-1947.
     Печатается по сб. "Сатирические стихи".
     Песенки бродячего торговца из "Зимней сказки". - При жизни  Маршака  не
печатались.
     Печатаются по автографу.
     Песни Офелии. Из трагедии "Гамлет". - Впервые в "Избранных  переводах",
1946-1947.
     Печатаются по Сочинениям, т. 3.
     Песни шута. Из трагедии "Король Лир" - цикл из 12  песенок.  Впервые  в
"Балладах и  песнях  английского  народа",  Детгиз,  М.  1942.  Иные  случаи
оговариваются особо.
     По словам Маршака, работа над переводом песенок шута из трагедии "Лир",
"сделанная по предложению Малого театра в Москве и Большого драматического в
Ленинграде, доставила немало забот, но и немало радости".
     О том, чем интересны и почему трудны для перевода эти  песенки,  Маршак
написал в небольшой статье 1940 года под названием "Шут короля Лира":
     "Переводить  эти  песенки  нелегко.  Меткость   и   ясность   суждений,
продиктованных народным здравым смыслом,  сочетается  в  них  с  причудливой
нарочито-дурашливой  формой.  Философское,  этическое  и  даже  политическое
содержание песенок шута почти всегда замаскировано, упрятано  в  загадку,  в
пословицу, в шутку, как будто бы  простодушную  и  ребячливую...  Для  того,
чтобы  перевести  его  стихотворные   реплики,   нужно   сначала   раскрыть,
расшифровать подчас загадочный смысл подлинника, а потом вновь замаскировать
его, облечь в уклончивую, игривую форму прибаутки.
     Пословица, поговорка  трудно  поддается  переводу.  Они  своеобразны  и
сопротивляются пересадке на чужую почву. Буквальный перевод - слово за слово
- может их убить.
     Для каждой шутки, для каждой  пословицы,  для  каждой  присказки  нужно
найти в своем языке равноценную шутку, пословицу,  присказку.  Только  тогда
перевод будет точен не в школьном,  а  в  поэтическом  смысле  этого  слова.
Только тогда в нем можно будет узнать подлинник.
     В этом-то и заключается сложность перевода песенок шута.
     Мне хотелось сохранить в переводе и предельную лаконичность подлинника,
и его свободную непринужденность, которая заставляет верить в то, что каждая
реплика шута рождается тут же на сцене, как острое словцо, сказанное вовремя
и к месту, как счастливая импровизация...
     Живую  и  разнообразную  импровизацию,  врывающуюся  в  текст  трагедии
Шекспира,  мне  хотелось  донести  до  советского  зрителя,  не  утратив  ее
непосредственности и остроты.
     В поисках того варианта, который был бы наиболее  выразителен  и  более
всего соответствовал бы требованиям театра, я переводил  каждую  из  песенок
шута по три, по четыре раза".
     "Показывай меньше того, что имеешь". - Впервые с первой строкой  "Звени
поменьше кошельком" в "Балладах и песнях английского народа", 1942.
     Второй вариант, ставший каноническим, впервые опубликован в Сочинениях,
т. 3.
     Печатается по этому изданию.
     "Тот, кто решился по кускам..."
     Печатается по "Избранным переводам", 1959.
     "Для дураков печальный день..."
     Печатается по "Английским балладам и песням", 1944.
     "Они заплакали от счастья..." - Публикуется впервые.
     Печатается по автографу.
     "Тот, кто крошек не сберег..."
     Печатается по "Английским балладам и песням", 1944.
     "Вскормил кукушку воробей..."
     По поводу этой песенки Маршак пишет в статье "Шут короля Лира"  (1940):
"Шут не лезет за словом в карман. Не задумываясь, он бросает  как  будто  бы
первые, пришедшие ему на язык  слова,  но  эти  слова  бьют  метко,  клеймят
беспощадно. В его песенках редко можно найти прямое  обращение  к  тому  или
иному герою трагедии, но и сценическим  персонажам,  и  зрителям  совершенно
ясно, кого имеет в виду шут, когда в присутствии  неблагодарной  королевской
дочки он произносит насмешливые стихи:
 
                         Вскормил кукушку воробей -
                                                     и т. д.".
 
     Печатается по "Сатирическим стихам". "Лиса-плутовка и дочка  короля..."
Печатается по  тексту  первой  публикации.  "Отцов  сановных  и  богатых..."
Печатается по Сочинениям, т. 3.
     "Кто служит только для того..."
     Печатается по "Избранным переводам", 1959.
     "Штаны нужны, - даю вам слово..." - Публикуется впервые.
     Печатается по автографу.
     "Тот, кто в несчастье владеет собой..."
     Печатается по "Английским балладам и песням", 1944.
     "Когда откажется священник..."
     По поводу этого стихотворения Маршак пишет в статье "Шут  короля  Лира"
(1940): "А иной раз реплики шута направлены не против  персонажей  трагедии,
находящихся тут же на сцене или за кулисами, а метят дальше  и  шире.  Голос
шута становится громким и патетичным.
 
                           Тогда-то будет Альбион
                           До основанья потрясен..."
 
     В архиве имеется второй вариант перевода:
 
             Когда попы не станут лгать, а будут жить правдиво,
             А пивовар не станет лить воды в бочонок пива,
 
             Когда не будет важный лорд учиться у портного,
             А постарается найти учителя иного,
 
             Когда укажет ростовщик, куда он прячет клад,
             И будут рыцарей штаны без дырок и заплат,
 
             Когда не будет клевета гулять по белу свету,
             Когда закон клеветника потребует к ответу,
 
             И жарить будет на кострах священный наш синклит
             Не вольнодумцев, а повес, кутил и волокит,
 
             Когда щадить не станет суд преступников сановных,
             Не станет правых осуждать, оправдывать виновных,
 
             Тогда-то будет Альбион
             До основанья потрясен.
 
             Тогда ходить мы будем с вами
             Вверх головами, вниз ногами!

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar