- 870 Просмотров
- Обсудить
ПЕСЕНКА ИЗ "АНТОНИЯ И КЛЕОПАТРЫ"
Бог и царь беседы мирной,
Краснощекий Бахус жирный,
Мы к тебе пришли на пир.
Нашу грусть топи в похмелье,
Пусть в сердцах кипит веселье,
Чтобы пестрой каруселью
Завертелся этот мир,
Завертелся этот мир.
НАДГРОБНЫЙ ПЛАЧ
Правда с юной красотой,
С прелестью, такой простой,
Спят во прахе под плитой.
Вечного покоя дом
Стал для голубя гнездом.
Спит с подругой он вдвоем.
Легок был земной им груз.
Нет плодов их брачных уз.
Девственным был их союз.
Будет правда, да не та,
И не та уж красота.
На любовь легла плита.
Тот, в ком дух высокий жив,
Кто красив и кто правдив,
Плачь, колена преклонив.
Помолись, склонившись ниц
Пред чистейшей из гробниц,
Пред гнездом умолкших птиц.
ПРИМЕЧАНИЯ
Разные стихотворения. Помимо лирического цикла сонетов перу Шекспира
принадлежат две поэмы "Венера и Адонис" (1592) и "Лукреция" (1593). Кроме
того, в ткань пьес, трагедий и комедий им вводились песни - своего рода
лирический комментарий к тому, что происходит на сцене или за сценой. Песни
эти, веселые и грустные, насмешливые или нарочито-нелепые, как бы
откликаются на все события, действия, определяют настроения и оценивают
обстановку. Особенно в этом смысле интересны песенки шутов. Как писал Маршак
в статье "Шут короля Лира" (1940), "по существу... самый взрослый персонаж в
трагедии - именно шут, видящий подоплеку всех отношений и трезво их
оценивающий".
Эти лирические отступления, веселые прибаутки, в которые облекается
жизненная мудрость, и привлекли Маршака, так же как блистательный по
выразительности и богатству красок переведенный им отрывок из поэмы "Венера
и Адонис".
Конь. Из поэмы "Венера и Адонис". - Впервые в журнале "Знамя", 1947,
кн. 1.
Маршак перевел фрагмент из поэмы "Венера и Адонис", написанной на
модный в то время античный сюжет. Шекспир использовал миф о безнадежной
страсти богини Венеры к прекрасному Адонису, известный поэту в переложении
римского писателя Овидия. Но, в отличие от многих сочинений своих
современников, Шекспир не ограничился благозвучием стиха, хитросплетением
красивых образов, навеянных классическими образцами. Его описания природы,
людей, животных, предметов сочны, полнокровны, полны жизни и движения. Одним
из самых знаменитых по яркости и динамичности и является описание коня,
привлекшее Маршака.
Печатается по Сочинениям, т. 3.
Песня о рогах. Из комедии "Как вам это понравится". - Впервые в
"Избранных переводах", 1946-1947.
Печатается по Сочинениям, т. 3.
Весенняя песня. Из комедии "Как вам это понравится". - При жизни
Маршака не печаталась.
Печатается по автографу.
Песня Балтазара. Из комедии "Много шума из ничего". - Впервые в
"Избранных переводах", 1946-1947.
Печатается по Сочинениям, т. 3.
Песенка из "Зимней сказки". - Впервые в "Избранных переводах,
1946-1947.
Печатается по сб. "Сатирические стихи".
Песенки бродячего торговца из "Зимней сказки". - При жизни Маршака не
печатались.
Печатаются по автографу.
Песни Офелии. Из трагедии "Гамлет". - Впервые в "Избранных переводах",
1946-1947.
Печатаются по Сочинениям, т. 3.
Песни шута. Из трагедии "Король Лир" - цикл из 12 песенок. Впервые в
"Балладах и песнях английского народа", Детгиз, М. 1942. Иные случаи
оговариваются особо.
По словам Маршака, работа над переводом песенок шута из трагедии "Лир",
"сделанная по предложению Малого театра в Москве и Большого драматического в
Ленинграде, доставила немало забот, но и немало радости".
О том, чем интересны и почему трудны для перевода эти песенки, Маршак
написал в небольшой статье 1940 года под названием "Шут короля Лира":
"Переводить эти песенки нелегко. Меткость и ясность суждений,
продиктованных народным здравым смыслом, сочетается в них с причудливой
нарочито-дурашливой формой. Философское, этическое и даже политическое
содержание песенок шута почти всегда замаскировано, упрятано в загадку, в
пословицу, в шутку, как будто бы простодушную и ребячливую... Для того,
чтобы перевести его стихотворные реплики, нужно сначала раскрыть,
расшифровать подчас загадочный смысл подлинника, а потом вновь замаскировать
его, облечь в уклончивую, игривую форму прибаутки.
Пословица, поговорка трудно поддается переводу. Они своеобразны и
сопротивляются пересадке на чужую почву. Буквальный перевод - слово за слово
- может их убить.
Для каждой шутки, для каждой пословицы, для каждой присказки нужно
найти в своем языке равноценную шутку, пословицу, присказку. Только тогда
перевод будет точен не в школьном, а в поэтическом смысле этого слова.
Только тогда в нем можно будет узнать подлинник.
В этом-то и заключается сложность перевода песенок шута.
Мне хотелось сохранить в переводе и предельную лаконичность подлинника,
и его свободную непринужденность, которая заставляет верить в то, что каждая
реплика шута рождается тут же на сцене, как острое словцо, сказанное вовремя
и к месту, как счастливая импровизация...
Живую и разнообразную импровизацию, врывающуюся в текст трагедии
Шекспира, мне хотелось донести до советского зрителя, не утратив ее
непосредственности и остроты.
В поисках того варианта, который был бы наиболее выразителен и более
всего соответствовал бы требованиям театра, я переводил каждую из песенок
шута по три, по четыре раза".
"Показывай меньше того, что имеешь". - Впервые с первой строкой "Звени
поменьше кошельком" в "Балладах и песнях английского народа", 1942.
Второй вариант, ставший каноническим, впервые опубликован в Сочинениях,
т. 3.
Печатается по этому изданию.
"Тот, кто решился по кускам..."
Печатается по "Избранным переводам", 1959.
"Для дураков печальный день..."
Печатается по "Английским балладам и песням", 1944.
"Они заплакали от счастья..." - Публикуется впервые.
Печатается по автографу.
"Тот, кто крошек не сберег..."
Печатается по "Английским балладам и песням", 1944.
"Вскормил кукушку воробей..."
По поводу этой песенки Маршак пишет в статье "Шут короля Лира" (1940):
"Шут не лезет за словом в карман. Не задумываясь, он бросает как будто бы
первые, пришедшие ему на язык слова, но эти слова бьют метко, клеймят
беспощадно. В его песенках редко можно найти прямое обращение к тому или
иному герою трагедии, но и сценическим персонажам, и зрителям совершенно
ясно, кого имеет в виду шут, когда в присутствии неблагодарной королевской
дочки он произносит насмешливые стихи:
Вскормил кукушку воробей -
и т. д.".
Печатается по "Сатирическим стихам". "Лиса-плутовка и дочка короля..."
Печатается по тексту первой публикации. "Отцов сановных и богатых..."
Печатается по Сочинениям, т. 3.
"Кто служит только для того..."
Печатается по "Избранным переводам", 1959.
"Штаны нужны, - даю вам слово..." - Публикуется впервые.
Печатается по автографу.
"Тот, кто в несчастье владеет собой..."
Печатается по "Английским балладам и песням", 1944.
"Когда откажется священник..."
По поводу этого стихотворения Маршак пишет в статье "Шут короля Лира"
(1940): "А иной раз реплики шута направлены не против персонажей трагедии,
находящихся тут же на сцене или за кулисами, а метят дальше и шире. Голос
шута становится громким и патетичным.
Тогда-то будет Альбион
До основанья потрясен..."
В архиве имеется второй вариант перевода:
Когда попы не станут лгать, а будут жить правдиво,
А пивовар не станет лить воды в бочонок пива,
Когда не будет важный лорд учиться у портного,
А постарается найти учителя иного,
Когда укажет ростовщик, куда он прячет клад,
И будут рыцарей штаны без дырок и заплат,
Когда не будет клевета гулять по белу свету,
Когда закон клеветника потребует к ответу,
И жарить будет на кострах священный наш синклит
Не вольнодумцев, а повес, кутил и волокит,
Когда щадить не станет суд преступников сановных,
Не станет правых осуждать, оправдывать виновных,
Тогда-то будет Альбион
До основанья потрясен.
Тогда ходить мы будем с вами
Вверх головами, вниз ногами!
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.