- 841 Просмотр
- Обсудить
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
СЦЕНА I
Площадь.
Входят Меркуцио, Бенволио, паж и слуги.
Бенволио
Меркуцио, прошу тебя, уйдем:
День жарок, и не дома Капулетти;
А встреть мы их - быть ссоре: в зной такой
Клокочет кровь, и так легко взбеситься.
Меркуцио
Ты похож на одного из тех молодцов, что, войдя в тратторию, ударяют
своею шпагой по столу, и говорят: "дай Бог, чтобы ты мне не понадобилась",
но когда выпьют вторую чашку, то ни с того ни с сего обнажают эту шпагу
против прислужника.
Бенволио
Так я похож на такого молодца?
Mepкуцио
Ну да; когда ты в дурном расположении духа, ты горяч, как любой забияка
в Италии, а тебя так легко привести в подобное состояние, - и тогда ты
вспыхиваешь вдруг.
Бенволио
Что же дальше?
Mepкуцио
А то, что будь на свете двое таких людей, как ты, скоро у нас не стало
бы ни одного из вас: вы убили бы друг друга. Ты!.. Да ты способен
поссориться с человеком из-за того, что у него в бороде одним волосом больше
или меньше, чем у тебя; ты готов затеять ссору с человеком, щелкающим орехи,
на том основании, что у тебя глаза орехового цвета. Ну, чей глаз, за
исключением твоего, может увидеть в этом повод для ссоры? Твоя голова
наполнена ссорами, как яйцо жидкостью, хоть из-за этого задора она и разбита
у тебя, как негодное яйцо. Ведь поссорился же ты с одним прохожим за то, что
он кашлял на улице и своим кашлем разбудил твою собаку, спавшую на солнце.
Не ты ли обругал портного за то, что он надел свой новый камзол, не
дождавшись Пасхи, а еще кого-то за то, что он свои новые башмаки затянул
старыми тесемками? И ты поучаешь меня - избегать ссоры!
Бенволио
Если б я был задорен, как ты, то продал бы свою жизнь первому
встречному, кто поручился бы за нее на час с четвертью времени.
Меркуцио
Поручиться за нее! Как же, нашел дурака!
Бенволио
Клянусь головой моей, сюда идут Капулетти.
Меркуцио
Клянусь моей пяткой, мне до этого нет никакого дела.
Входят Тибальдо и другие.
Тибальдо
(своим спутникам)
Идите вслед за мной, мне нужно с ними
Поговорить. - Синьоры, добрый день!
С одним из вас я обменяюсь словом.
Меркуцио
Словом - с одним из нас? Прибавьте к этому слову еще что-нибудь;
скажите - словом и ударом.
Тибальдо
Я готов, синьор, если вы подадите к этому повод.
Меркуцио
А сами вы разве не можете найти его и без меня?
Тибальдо
Меркуцио, ты принадлежишь к хору Ромео.
Меркуцио
К хору! Да разве мы музыканты? А если мы музыканты, то ты не услышишь
от нас ничего, кроме разноголосицы. Вот мой смычок - он заставит тебя
плясать. Черт побери! хор!
Бенволио
Мы говорим на площади; зайдем
Куда-нибудь, чтоб обсудить спокойно,
В чем состоят обиды ваши, - или
Совсем уйдем: все тут глядят на нас.
Меркуцио
И пусть глядят, - на то глаза даны;
Ни для кого не тронуся я с места.
Входит Ромео.
Тибальдо
Ну, хорошо, синьор, довольно; вот
Мой человек идет.
Меркуцио
Будь я повешен,
Когда твою ливрею носит он!
Ты вызови его на поединок,
И будет он готов тебе служить;
Твой человек он только в этом смысле.
Тибальдо
Моя любовь к тебе, Ромео, может
Придумать лишь одно тебе названье:
Ты - негодяй.
Ромео
Причина, по которой
Тебя любить, Тибальдо, должен я,
Мне не дает отдаться взрыву гнева
За дерзкие слова твои. Я вовсе
Не негодяй. Итак, прощай; я вижу -
Не знаешь ты меня.
Тибальдо
Мальчишка, это
Не извинит тех оскорблений, что
Нанес ты мне. Ну, вынимай же шпагу.
Ромео
Я никогда тебя не оскорблял;
Тебя люблю я больше, чем ты можешь
Вообразить, не зная о причине
Моей любви. Мой добрый Капулетти,
Чье имя мне так мило, как мое,
Не горячись.
Меркуцио
Позорное смиренье!
Alla stoccata {Колющий удар (ит.).} устранит его.
Ну, крысолов Тибальдо, выходи.
(Вынимает меч.)
Тибальдо
Что тебе нужно от меня?
Меркуцио
Ничего, достойный царь котов, кроме одной из ваших девяти жизней; а
остальные я буду выбивать из вас, смотря по вашему обращению со мной. Не
угодно ли вам вытащить за уши ваш меч из кожаного футляра? Не то - мой меч
еще прежде этого очутится возле ваших ушей.
Тибальдо
Я к вашим услугам.
Ромео
Меркуцио, вложи свой меч в ножны.
Меркуцио
Ну, синьор, делайте же ваше passade.
Ромео
Бенволио, меч обнажи и выбей
Оружие из рук их. Господа,
Не стыдно ль вам! Оставьте эту ссору.
Меркуцио! Тибальдо! Герцог драки
На улицах Вероны запретил.
Постой, Тибальд! Меркуцио!
Тибальдо и его приверженцы уходят.
Меркуцио
Я ранен;
Чума на вас, - на оба ваши дома!..
Покончено со мной... и он ушел!
И неужли совсем он цел остался?
Бенволио
Ты ранен?
Меркуцио
Да, - царапина одна,
Царапина, но этого довольно.
Эй, паж, ступай и приведи врача.
Паж уходит.
Ромео
Ободрись, друг мой, эта рана не может быть глубока.
Меркуцио
Да, она не так глубока, как колодезь, и не так широка, как церковная
дверь, но и ее довольно: она сделает свое дело. Приходи ко мне завтра, и ты
найдешь меня покойным человеком. Я уже не гожусь для этого мира. Чума на оба
ваши дома! Черт возьми! Чтобы какая-нибудь собака, кошка, мышь оцарапала
меня до смерти! Хвастун, бездельник, негодяй, который дерется по правилам
арифметики! И на кой черт ты сунулся между нами? Я ранен из-под твоей руки.
Pомео
Я хотел уладить все к лучшему.
Меркуцио
В какой-нибудь дом отведи меня,
Бенволио, не то - я упаду
Без чувств. Чума на оба ваши дома!
Я из-за них стал пищей для червей,
И мне конец. - Чума на оба дома!
Меркуцио и Бенволио уходят.
Ромео
Из-за меня смертельно ранен друг мой
И родственник столь близкий государя!
Ругательством Тибальда честь моя
Запятнана, - Тибальда, что за час
Тому назад был все равно, что брат мне.
О, милая Джульетта, красота
Твоя мой нрав железный умягчила
И сделала изнеженным меня!
Бенволио возвращается.
Бенволио
Ромео, о Ромео! умер храбрый
Меркуцио! дух доблестный его,
Безвременно презревши эту землю,
На небеса подняться поспешил.
Ромео
Дня этого зловещая судьба
На много дней продлится; им беда
Лишь началась, а кончится с другими.
Тибальдо возвращается.
Бенволио
Вот бешеный Тибальд идет опять.
Ромео
Он жив, свою победу торжествуя,
А между тем Меркуцио убит!
Прочь от меня, уступчивая кротость!
Пусть бешенство теперь ведет меня!
Тибальд, ты дал мне имя негодяя -
Возьми его; Меркуцио душа
Еще парит у нас над головами
И ждет твоей, чтоб вместе улететь.
Иль ты, иль я, иль оба мы должны
Сопутствовать ему.
Тибальдо
Мальчишка жалкий,
Ты был его приятелем, и ты
С ним полетишь.
Ромео
Ну, это меч решит.
Они дерутся; Тибальдо падает.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.