Меню
Назад » »

Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (12)

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

 
 
СЦЕНА I

 
 
                                  Площадь.
                  Входят Меркуцио, Бенволио, паж и слуги.
 
                                  Бенволио
 
                    Меркуцио, прошу тебя, уйдем:
                    День жарок, и не дома Капулетти;
                    А встреть мы их - быть ссоре: в зной такой
                    Клокочет кровь, и так легко взбеситься.
 
                                  Меркуцио
 
     Ты  похож  на  одного  из тех молодцов, что, войдя в тратторию, ударяют
своею  шпагой  по столу, и говорят: "дай Бог, чтобы ты мне не понадобилась",
но  когда  выпьют  вторую  чашку,  то ни с того ни с сего обнажают эту шпагу
против прислужника.
 
                                  Бенволио
 
     Так я похож на такого молодца?
 
                                  Mepкуцио
 
     Ну да; когда ты в дурном расположении духа, ты горяч, как любой забияка
в  Италии,  а  тебя  так  легко  привести в подобное состояние, - и тогда ты
вспыхиваешь вдруг.
 
                                  Бенволио
 
     Что же дальше?
 
                                  Mepкуцио
 
     А  то, что будь на свете двое таких людей, как ты, скоро у нас не стало
бы  ни  одного  из  вас:  вы  убили  бы  друг  друга.  Ты!..  Да ты способен
поссориться с человеком из-за того, что у него в бороде одним волосом больше
или меньше, чем у тебя; ты готов затеять ссору с человеком, щелкающим орехи,
на  том  основании,  что  у  тебя  глаза  орехового  цвета. Ну, чей глаз, за
исключением  твоего,  может  увидеть  в  этом  повод  для ссоры? Твоя голова
наполнена ссорами, как яйцо жидкостью, хоть из-за этого задора она и разбита
у тебя, как негодное яйцо. Ведь поссорился же ты с одним прохожим за то, что
он  кашлял  на улице и своим кашлем разбудил твою собаку, спавшую на солнце.
Не  ты  ли  обругал  портного  за  то,  что  он  надел свой новый камзол, не
дождавшись  Пасхи,  а  еще  кого-то за то, что он свои новые башмаки затянул
старыми тесемками? И ты поучаешь меня - избегать ссоры!
 
                                  Бенволио
 
     Если  б  я  был  задорен,  как  ты,  то  продал  бы  свою жизнь первому
встречному, кто поручился бы за нее на час с четвертью времени.
 
                                  Меркуцио
 
     Поручиться за нее! Как же, нашел дурака!
 
                                  Бенволио
 
     Клянусь головой моей, сюда идут Капулетти.
 
                                  Меркуцио
 
     Клянусь моей пяткой, мне до этого нет никакого дела.
 
                         Входят Тибальдо и другие.
 
                                  Тибальдо
                             (своим спутникам)
 
                    Идите вслед за мной, мне нужно с ними
                    Поговорить. - Синьоры, добрый день!
                    С одним из вас я обменяюсь словом.
 
                                  Меркуцио
 
     Словом  -  с  одним  из  нас?  Прибавьте  к этому слову еще что-нибудь;
скажите - словом и ударом.
 
                                  Тибальдо
 
     Я готов, синьор, если вы подадите к этому повод.
 
                                  Меркуцио
 
     А сами вы разве не можете найти его и без меня?
 
                                  Тибальдо
 
     Меркуцио, ты принадлежишь к хору Ромео.
 
                                  Меркуцио
 
     К  хору!  Да разве мы музыканты? А если мы музыканты, то ты не услышишь
от  нас  ничего,  кроме  разноголосицы.  Вот  мой  смычок - он заставит тебя
плясать. Черт побери! хор!
 
                                  Бенволио
 
                    Мы говорим на площади; зайдем
                    Куда-нибудь, чтоб обсудить спокойно,
                    В чем состоят обиды ваши, - или
                    Совсем уйдем: все тут глядят на нас.
 
                                  Меркуцио
 
                    И пусть глядят, - на то глаза даны;
                    Ни для кого не тронуся я с места.
 
                               Входит Ромео.
 
                                  Тибальдо
 
                    Ну, хорошо, синьор, довольно; вот
                    Мой человек идет.
 
                                  Меркуцио
 
                                      Будь я повешен,
                    Когда твою ливрею носит он!
                    Ты вызови его на поединок,
                    И будет он готов тебе служить;
                    Твой человек он только в этом смысле.
 
                                  Тибальдо
 
                    Моя любовь к тебе, Ромео, может
                    Придумать лишь одно тебе названье:
                    Ты - негодяй.
 
                                   Ромео
 
                                  Причина, по которой
                    Тебя любить, Тибальдо, должен я,
                    Мне не дает отдаться взрыву гнева
                    За дерзкие слова твои. Я вовсе
                    Не негодяй. Итак, прощай; я вижу -
                    Не знаешь ты меня.
 
                                  Тибальдо
 
                                       Мальчишка, это
                    Не извинит тех оскорблений, что
                    Нанес ты мне. Ну, вынимай же шпагу.
 
                                   Ромео
 
                    Я никогда тебя не оскорблял;
                    Тебя люблю я больше, чем ты можешь
                    Вообразить, не зная о причине
                    Моей любви. Мой добрый Капулетти,
                    Чье имя мне так мило, как мое,
                    Не горячись.
 
                                  Меркуцио
 
                                 Позорное смиренье!
                    Alla stoccata {Колющий удар (ит.).} устранит его.
                    Ну, крысолов Тибальдо, выходи.
                              (Вынимает меч.)
 
                                  Тибальдо
 
     Что тебе нужно от меня?
 
                                  Меркуцио
 
     Ничего,  достойный  царь  котов,  кроме одной из ваших девяти жизней; а
остальные  я  буду  выбивать  из вас, смотря по вашему обращению со мной. Не
угодно  ли  вам вытащить за уши ваш меч из кожаного футляра? Не то - мой меч
еще прежде этого очутится возле ваших ушей.
 
                                  Тибальдо
 
     Я к вашим услугам.
 
                                   Ромео
 
                    Меркуцио, вложи свой меч в ножны.
 
                                  Меркуцио
 
     Ну, синьор, делайте же ваше passade.
 
                                   Ромео
 
                    Бенволио, меч обнажи и выбей
                    Оружие из рук их. Господа,
                    Не стыдно ль вам! Оставьте эту ссору.
                    Меркуцио! Тибальдо! Герцог драки
                    На улицах Вероны запретил.
                    Постой, Тибальд! Меркуцио!
 
                     Тибальдо и его приверженцы уходят.
 
                                  Меркуцио
 
                                               Я ранен;
                    Чума на вас, - на оба ваши дома!..
                    Покончено со мной... и он ушел!
                    И неужли совсем он цел остался?
 
                                  Бенволио
 
                    Ты ранен?
 
                                  Меркуцио
 
                               Да, - царапина одна,
                    Царапина, но этого довольно.
                    Эй, паж, ступай и приведи врача.
 
                                Паж уходит.
 
                                   Ромео
 
     Ободрись, друг мой, эта рана не может быть глубока.
 
                                  Меркуцио
 
     Да,  она  не  так глубока, как колодезь, и не так широка, как церковная
дверь,  но и ее довольно: она сделает свое дело. Приходи ко мне завтра, и ты
найдешь меня покойным человеком. Я уже не гожусь для этого мира. Чума на оба
ваши  дома!  Черт  возьми!  Чтобы какая-нибудь собака, кошка, мышь оцарапала
меня  до  смерти!  Хвастун, бездельник, негодяй, который дерется по правилам
арифметики! И на кой черт ты сунулся между нами? Я ранен из-под твоей руки.
 
                                   Pомео
 
     Я хотел уладить все к лучшему.
 
                                  Меркуцио
 
                    В какой-нибудь дом отведи меня,
                    Бенволио, не то - я упаду
                    Без чувств. Чума на оба ваши дома!
                    Я из-за них стал пищей для червей,
                    И мне конец. - Чума на оба дома!
 
                        Меркуцио и Бенволио уходят.
 
                                   Ромео
 
                    Из-за меня смертельно ранен друг мой
                    И родственник столь близкий государя!
                    Ругательством Тибальда честь моя
                    Запятнана, - Тибальда, что за час
                    Тому назад был все равно, что брат мне.
                    О, милая Джульетта, красота
                    Твоя мой нрав железный умягчила
                    И сделала изнеженным меня!
 
                           Бенволио возвращается.
 
                                  Бенволио
 
                    Ромео, о Ромео! умер храбрый
                    Меркуцио! дух доблестный его,
                    Безвременно презревши эту землю,
                    На небеса подняться поспешил.
 
                                   Ромео
 
                    Дня этого зловещая судьба
                    На много дней продлится; им беда
                    Лишь началась, а кончится с другими.
 
                           Тибальдо возвращается.
 
                                  Бенволио
 
                    Вот бешеный Тибальд идет опять.
 
                                   Ромео
 
                    Он жив, свою победу торжествуя,
                    А между тем Меркуцио убит!
                    Прочь от меня, уступчивая кротость!
                    Пусть бешенство теперь ведет меня!
                    Тибальд, ты дал мне имя негодяя -
                    Возьми его; Меркуцио душа
                    Еще парит у нас над головами
                    И ждет твоей, чтоб вместе улететь.
                    Иль ты, иль я, иль оба мы должны
                    Сопутствовать ему.
 
                                  Тибальдо
 
                                       Мальчишка жалкий,
                    Ты был его приятелем, и ты
                    С ним полетишь.
 
                                   Ромео
 
                                     Ну, это меч решит.
 
                       Они дерутся; Тибальдо падает.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar