- 954 Просмотра
- Обсудить
Кормилица
Нет в мужчинах
Ни совести, ни честности, ни правды;
И все они лгуны и лицемеры:
Никто из них не соблюдает клятв.
Где мой слуга? - Подай мне aqua vitae {*}.
{* Живая вода (лат.). Здесь: водка.}
Несчастие такое, это горе
До времени состарило меня...
Позор тебе, позор тебе, Ромео!
Джульетта
Пусть волдыри покроют твой язык,
За эту брань. Не на позор Ромео
Родился в свет, и на его чело
Бессовестный позор взойти стыдится:
Оно есть трон, где восседает честь,
Единая властительница мира.
О, что за зверь была я, что его
Бранила так!
Кормилица
Но неужели хвалит
Того, кто был убийцею кузена?
Джульетта
Могу ль о нем я дурно говорить?
Он мой супруг. - Мой бедный муж, кто имя
Твое добром помянет, если я,
Твоя жена не больше трех часов,
Его уже так истерзать успела?
За что ж убил, негодный ты, кузена?
За то, что он, негодный мой кузен,
Хотел убить тебя, мой муж. Прочь слезы
Безумные, вернитесь к своему
Источнику: вы - данники печали,
И счастью дань ошибкой принесли.
Живет мой муж, которого Тибальдо
Хотел убить, а сам Тибальдо умер...
Все радость тут; из-за чего ж я плачу?
Но слово здесь я слышала одно,
Что хуже, чем Тибальда смерть: убило
Оно меня, и позабыть его
Желала б я; но в памяти моей,
Увы! оно настойчиво гнездится,
Как тяжкий грех у грешника в уме.
Тибальд убит, а мой Ромео изгнан!
И это "изгнан", только слово "изгнан"
Убило мысль о тысячах Тибальдо.
Тибальда смерть - достаточное горе,
Хотя бы все несчастье было в ней.
Но ежели, сообщество любя,
Беда с бедой должна соединяться,
То почему за вестью, что Тибальд
Убит, тотчас не сказано мне было,
Что мой отец иль мать моя, иль оба
Скончалися они? Такое горе
Я выплакать могла бы. Но сказать -
"Тибальд убит" и вслед за тем прибавить:
"Ромео изгнан" - значит умертвить
Отца и мать, Тибальдо и Ромео,
И самую Джульетту, - всех убить!
Ромео изгнан! Ужасу сих слов
Нет ни конца, ни меры, ни предела, -
Их бедствия нельзя изобразить.
Где мать, отец?
Кормилица
Рыдают над Тибальдом.
Ты к ним пойдешь? Я провожу тебя.
Джульетта
Нет, путь они слезами омывают
Там раны у покойника, а я
Об изгнанном Ромео буду плакать,
Когда уже просохнут слезы их.
Возьми веревки. - Бедные веревки,
Обмануты вы так же, как и я:
Ромео изгнан, путь к моей постели
Устроил он из вас, но я, девица,
Так и умру девицею-вдовой.
Кормилица, пойдем, возьми веревки,
Хочу я лечь на брачную постель.
Ромео мой не посетит ее,
Пусть смерть возьмет девичество мое!
Кормилица
Иди в свою ты комнату, а я
Найду его, чтобы тебя утешить.
Я знаю, где он. Слушай, твой Ромео
Здесь будет в эту ночь; пойду к нему -
Скрывается он в келье у Лоренцо.
Джульетта
Иди, иди, отдай ему вот это
Кольцо; скажи, чтоб он пришел проститься.
Уходят.
СЦЕНА III
Келья монаха Лоренцо.
Входят Лоренцо и Ромео.
Лоренцо
Ну, выходи, Ромео, выйди трус;
Печаль в твои достоинства влюбилась,
И с бедствием повенчан ты.
Ромео
Отец,
Что нового? Чем герцог порешил?
Какое мне грозит знакомством горе,
Которого еще не знаю я?
Лоренцо
Мой милый сын, ты слишком хорошо
Знаком и так с угрюмою печалью.
Известие о приговоре принца
Тебе принес я.
Ромео
В чем он состоит?
Не в смерти ли?
Лоренцо
Он не на столько строг:
Ты присужден не к смерти, а к изгнанью.
Ромео
К изгнанию? Будь милостив, скажи,
Что к смерти: мне страшней гораздо ссылка;
Не говори ты мне о ней, отец.
Лoренцо
Ты изгнан лишь отсюда, из Вероны;
Не унывай: обширен Божий мир.
Ромео
Вне стен ее нет никого мира;
Там мука лишь, чистилище и ад.
Изгнание отсюда есть изгнанье
Из мира, а изгнание из мира
Есть та же смерть, с названием другим,
Неправильным; и называя смерть
Изгнанием, ты голову мне рубишь
Секирою из золота, следя
С улыбкою за гибельным ударом.
Лоренцо
О, смертный грех - твоя неблагодарность!
Проступок твой, по нашему закону,
Смерть заслужил, но добрый герцог наш,
Из милости к тебе, закон нарушил,
И приговор он смертный заменил
Изгнанием. Большая это милость,
И этого не понимаешь ты!
Ромео
Мученье, а не милость; небеса -
Здесь, где живет Джульетта. Каждый кот,
Собака, мышь, последнее творенье
Ничтожное - живут здесь, в небесах, -
Все на нее тут могут любоваться;
Ромео - нет. У мух навозных больше
Почетных прав, свободы для любви,
Чем у него: они свободно могут
К ее руке прекрасной припадать,
Бессмертное блаженство похищать,
По временам, с ее невинных губок,
Что, в чистоте девической своей,
Самих себя касался, краснеют.
Дозволено все это делать мухам,
Мне ж велено от этого бежать;
Им - воля, мне - изгнание. И ты
Мне говоришь, что ссылка лучше смерти!
Иль у тебя нет яда под рукой,
Иль острого ножа, или другого
Готового орудия для смерти,
Лишь бы не столь ужасного, как ссылка,
Чтобы меня убить? - Я изгнан... О!
Ведь это слово грешники в аду
Со скрежетом и стоном произносят;
Как у тебя, духовного лица,
Врача души, решителя грехов
И моего испытанного друга -
Как у тебя теперь достало духу
Меня терзать ужасным словом "изгнан"?
Лoренцо
Помешанный, безумный человек!
Дай мне сказать два слова.
Ромео
Чтоб опять
Заговорить о ссылке?
Лоренцо
Я хочу
Оружье дать тебе, чтоб это слово
Ты отразил. В беде услада - мудрость.
Она тебя утешит и в изгнаньи.
Ромео
Опять оно, изгнанье! - К черту мудрость!
Не может, ведь, создать она Джульетту,
Переместить Верону, отменить
Мой приговор. Когда она бессильна,
То нечего о ней и говорить.
Лоренцо
Я вижу, что нет слуха у безумцев.
Ромео
Как быть ему, когда у мудрецов
Нет зрения?
Лоренцо
Обсудим-ка с тобою
Твои дела.
Ромео
Как можешь ты судить
О том, чего не чувствуешь? Когда бы
Ты молод был, как я, любил Джульетту,
Обвенчан был лишь час тому назад,
Сведен с ума и умертвил Тибальда
И изгнан был, как я, - тогда бы ты
Мог говорить; ты волосы бы рвал
И на землю упал бы так, как я,
Чтоб мерку снять для будущей могилы.
(Стучат в дверь.)
Лoренцо
Вставай, уйди, Ромео! Милый, спрячься.
Ромео
Не спрячусь я, пока пары от вздохов
Меня от глаз не скроют, как туман.
(Стучат.)
Лopeнцо
Кто там стучит? кто там? - Вставай, Ромео.
Вставай; тебя здесь могут захватить.
(Стучат.)
Беги в мою молельную. - Сейчас!
О, Господи, как он упрям. - Иду!
(Стучат.)
Кто громко так стучится? Вы откуда?
Что нужно вам?
Кормилица
Впустите, и тогда
Узнаете. Синьорою Джульеттой
Я прислана.
Лoренцо
О, если так, добро
Пожаловать.
Кормилица
Святой отец, скажите -
Где муж моей синьоры, где Ромео?
Лоренцо
Вон, на полу, он опьянел от слез.
Кормилица
Как и моя синьора: с нею то же.
О, горькое сочувствие! бедняжки!
Как раз вот так лежит она и плачет
Безудержно. - Да будьте же мужчиной;
Ну, встаньте для Джульетты, для нее!
Зачем вздыхать так глубоко?
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.