Меню
Назад » »

Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (17)

                                 Капулетти
 
                     Прочь от меня, негодная девчонка,
                     Упрямая ты тварь! знай наперед:
                     Или в четверг отправишься ты в церковь,
                     Иль никогда являться мне не смей.
                     Молчи, не возражай, не отвечай мне;
                     Мои уж руки чешутся... Жена,
                     Считали мы благословеньем Бога,
                     Что Он нам дал одну лишь эту дочь;
                     Но вижу я теперь, что и одна -
                     Излишний дар, что в ней проклятье наше.
                     Прочь, подлая!
 
                                 Кормилица
 
                                    Спаси ее, Господь!
                     Стыд вам, синьор, так девочку позорить.
 
                                 Капулетти
 
                     А почему, моя синьора Мудрость?
                     Сдержи язык, благая Осторожность,
                     Ступай болтать с подобными себе.
 
                                 Кормилица
 
                     Я ничего дурного не сказала.
 
                                 Капулетти
 
                     Проваливай!
 
                                 Кормилица
 
                                 Иль говорить нельзя?
 
                                 Капулетти
 
                     Молчи, молчи, бормочущая дура!
                     Побереги премудрость ты свою
                     Для болтовни за чаркою; а нам
                     Нужды в ней нет.
 
                             Синьора Капулетти
 
                                       Ты слишком горячишься.
 
                                 Капулетти
 
                     Но, Господи Владыка! это сводит
                     Меня с ума. Ведь я и днем и ночью,
                     Во всякий час, за делом, за игрой,
                     Наедине и в обществе - все думал,
                     Как мужа ей найти - и вот, нашел
                     Ей жениха из знатного семейства:
                     Он молод и воспитан, и богат,
                     Красив, умен; он обладает всем,
                     Чего желать возможно человеку; -
                     И вдруг теперь - вот эта дура, плакса
                     Негодная, вот эта кукла, дрянь,
                     Когда само ей счастье лезет в руки,
                     Ломается и хнычет: "не пойду
                     Я замуж", "я еще так молода",
                     "Я не могу любить его"; "простите,
                     Прошу я вас". Ну, хорошо, прощу;
                     Но если ты не выйдешь замуж, то
                     Питайся, где ты хочешь - ты не будешь
                     Со мною жить. Подумай же об этом,
                     И вспомни, что шутить я не привык.
                     Коль ты мне дочь, то выходи за графа.
                     Не выйдешь - так повесься, голодай,
                     Будь нищею, на улице подохни, -
                     Но никогда - клянусь моей душой! -
                     Я дочерью тебя уж не признаю,
                     Мое твоим не будет никогда.
                     Подумай же и знай: сдержу я клятву.
                                 (Уходит.)
 
                                 Джульетта
 
                     Иль в небесах нет жалости? Ведь, взор их
                     До дна моей печали проникает.
                     Мать милая, не прогоняй меня,
                     Прошу я вас отсрочить брак на месяц,
                     Хоть на неделю; если же нельзя,
                     Устройте мне вы брачную постель
                     В том темном склепе, где лежит Тибальдо
 
                             Синьора Капулетти
 
                     Не говори: я отвечать не буду.
                     Что хочешь, то и делай; я с тобою
                     Покончила.
                                 (Уходит.)
 
                                 Джульетта
 
                                 О, Господи! ах, няня,
                     Что делать мне? как избежать мне брака?
                     Муж на земле, а клятва в небесах:
                     Возможно ль ей на землю возвратиться.
                     Пока мой муж сам не пришлет ее
                     Сюда с небес, оставив эту землю?
                     Дай мне совет, утешь меня. Увы,
                     Увы, зачем, с какою целью Небо
                     Устроило такую западню
                     Против меня, столь слабого созданья?
                     Что скажешь ты? иль слова утешенья
                     И радости нет, няня, у тебя?
 
                                 Кормилица
 
                     Есть. Вот оно: Ромео твой - изгнанник;
                     Всем поручусь, что не посмеет он
                     Явиться здесь, чтоб требовать супругу;
                     Прийти сюда он может лишь тайком.
                     Итак, тебе, я полагаю, лучше
                     За графа выйти. Славный господин!
                     В сравненья с ним Ромео - просто тряпка.
                     Таких живых, прекрасных, светлых глаз,
                     Как у него, нет у орла, синьора!
                     Я думаю - и клятву я даю -
                     Что счастлива ты будешь в этом браке.
                     Он первый брак твой превосходит всем.
                     Но если бы он даже был не лучше,
                     То первого теперь уж мужа нет:
                     Хоть он и жив, но для тебя он умер.
 
                                 Джульетта
 
                     Ты говоришь от сердца?
 
                                 Кормилица
 
                                            И от всей
                     Моей души. На сердце и на душу -
                     Проклятие, когда не так.
 
                                 Джульетта
 
                                              Аминь.
 
                                 Кормилица
 
                     Что?
 
                                 Джульетта
 
                          Ты чудно так утешила меня.
                     Теперь ступай и матушке скажи,
                     Что я ушла к духовнику, к Лоренцо.
                     Разогорчив отца, в моем грехе
                     Я принести желаю покаянье.
 
                                 Кормилица
 
                     Сейчас иду. Вот это - так умн_о_.
                                 (Уходит.)
 
                                 Джульетта
 
                     О, демон злой, проклятая старуха!
                     Что может быть преступней, как желать
                     Чтобы свою нарушила я клятву,
                     Иль унижать так мужа моего,
                     Тем языкам, что столько тысяч раз
                     Превозносил его превыше меры?
                     Советница негодная, идя;
                     Отныне мы чужие друг для друга.
                     Пойду-спрошу - что скажет мне монах:
                     Коль средства нет, то мужество и. силу
                     Имею я - сама сойти в могилу.
                                 (Уходит.)
 
 
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

 
 
СЦЕНА I

 
 
                           Келья монаха Лоренцо.
                          Входят Лоренцо и Парис.
 
                                  Лоренцо
 
                   В четверг, синьор? Короткий это срок.
 
                                   Парис
 
                   Так хочет тесть мой, Капулетти; я же
                   Не думаю препятствовать ему.
 
                                  Лоренцо
 
                   Сказали вы, что мыслей синьорины
                   Не знаете: не гладкий это путь,
                   Не нравится мне это.
 
                                   Парис
 
                                        О Тибальдо
                   Она так плачет, что не мог я с нею
                   Поговорить, как должно, о любви:
                   Ведь в доме слез Венера не смеется.
                   Ее отец опасность видит в том,
                   Что дочь такой печали предается,
                   И с свадьбою торопит он, чтоб слезы,
                   Что льет она средь одиноких дум,
                   Остановить сообществом супруга;
                   Вот почему спешит он.
 
                                  Лopeнцо
                                (в сторону)
 
                                         Я б желал
                   Не знать причин, препятствующих свадьбе.
                                  (громко)
                   Вот и она идет сюда, синьор.
 
                             Входит Джульетта.
 
                                   Парис
 
                   Я счастлив, что вас встретил, синьорина,
                   Моя жена.
 
                                 Джульетта
 
                             Быть может, если только
                   Могу я быть женою.
 
                                   Парис
 
                                      Вы должны
                   И будете моей женой в четверг.
 
                                 Джульетта
 
                   Что быть должно, то будет.
 
                                  Лoренцо
 
                                              Это верно.
 
                                   Парис
 
                   На исповедь к духовному отцу
                   Пришли вы?
 
                                 Джульетта
 
                              Вам ответить - было б то же,
                   Что каяться пред вами во грехах.
 
                                   Парис
 
                   Не отрицайте перед ним своей
                   Любви ко мне.
 
                                 Джульетта
 
                                 Пред вами я покаюсь,
                   Что я люблю его.
 
                                   Парис
 
                                    Ну, а ему
                   Покайтеся, что любите меня.
 
                                 Джульетта
 
                   Когда я это сделаю, тогда
                   Признание мое ценнее будет,
                   Чем если б я призналась вам в глаза.
 
                                   Парис
 
                   Бедняжка, как лицо твое от слез
                   Поблекло!
 
                                 Джульетта
 
                             Нет, вреда ему большого
                   Не сделали они: оно и так,
                   До этих слез, уж было некрасиво.
 
                                   Парис
 
                   Ты больше слез вредишь ему словами.
 
                                 Джульетта
 
                   Но истина - не клевета; притом,
                   Ведь о своем лице я говорю.
 
                                   Парис
 
                   Оно мое, ты ж на него клевещешь.
 
                                 Джульетта
 
                   Быть может - да, так как оно не мне
                   Принадлежит. Святой отец, теперь
                   Свободны ль вы, иль около вечерни
                   Прийти мне к вам?
 
                                  Лоренцо
 
                                     К твоим услугам я.
                   Синьор, мы с ней должны одни остаться.
 
                                   Парис
 
                   Избави Бог, чтоб в деле покаянья
                   Я стал мешать. Джульетта, разбужу
                   Я рано вас в четверг. Теперь - прощайте,
                   Примите мой священный поцелуй.
                           (Целует ее и уходит.)

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar