Меню
Назад » »

Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (18)

 Джульетта
 
                   О, дверь запри, и будем вместе плакать;
                   Нет помощи, спасенья для меня!
 
                                  Лopeнцо
 
                   Известно мне твое, Джульетта, горе;
                   Как тут помочь - придумать не могу.
                   Я слышал, ты в четверг должна венчаться:
                   Ничем нельзя отсрочить этот брак.
 
                                 Джульетта
 
                   Не говори, что ты об этом слышал,
                   А научи - как это устранить.
                   Коль мудростью своей не в состояньи
                   Ты мне помочь, то назови хоть мудрым
                   Решение мое, - и этот нож
                   Сейчас меня от бедствия избавит.
                   Душой сам Бог соединил меня
                   С Ромео; ты соединил нам руки, -
                   И прежде чем вот этою рукой
                   Я договор скреплю о новом браке
                   Иль моему Ромео изменю,
                   Чтобы отдать другому это сердце, -
                   Погибнут пусть и сердце, и рука.
                   Пусть опытность преклонных лет научит
                   Тебя - подать мне тотчас же совет;
                   Не то - между моей бедой и мною
                   Посредником вот этот будет нож,
                   И он решит - там, где твой ум и опыт
                   Мне честного исхода не дадут.
                   Ну, говори скорее, не томи, -
                   Я без того томлюсь от нетерпенья:
                   Смерть, смерть скорей, когда уж нет спасенья!
 
                                  Лopeнцо
 
                   Послушай, дочь: надежду вижу я,
                   Но тут нужна отчаянная смелость,
                   Настолько же отчаянная, как
                   То бедствие, что отвратить нам нужно.
                   Когда уж ты решилась умереть
                   Скорее, чем за графа выйти замуж,
                   То предпочтешь ты настоящей смерти
                   Притворную, чтоб избежать стыда,
                   Влекущего тебя к самоубийству.
                   Коль ты смела, то способ я найду.
 
                                 Джульетта
 
                   О, только бы не выходить за графа!
                   Вели ты мне с высокой башни прыгнуть,
                   Идти к ворам, с змеями пресмыкаться,
                   Или закуй меня с медведем на цепь,
                   Иль на ночь в склеп, наполненный костями
                   Смердящими и грудой черепов,
                   Меня запри, иль в свежую могилу
                   Вели мне лечь под саван мертвеца, -
                   Все, все, о чем и слышать не могу я
                   Без трепета, готова сделать я,
                   Без всякого сомнения и страха,
                   Чтоб милому Ромео моему
                   Остаться мне женою безупречной.
 
                                  Лоpeнцо
 
                   Так слушай же: иди теперь домой;
                   Будь весела и изъяви согласье
                   На этот брак. Ведь завтра середа, -
                   Так завтра в ночь одна останься в спальне.
                   Кормилице спать в комнате твоей
                   Не позволяй. Возьми вот эту склянку
                   И выпей всю. По жилам у тебя
                   Холодная тогда польется влага,
                   Твой пульс замрет; ни тела теплота,
                   Ни слабое дыхание не выдаст,
                   Что ты жива; румянец губ и щек
                   В безжизненный цвет пепла превратится,
                   Опустятся покровы глаз твоих,
                   Подобно как у мертвых при кончине,
                   И пролежишь ты сорок два часа,
                   Как будто бы в оцепененьи смерти.
                   Затем как бы от сладостного сна
                   Пробудишься. Когда придет поутру
                   Жених, чтобы невесту разбудить,
                   Тебя найдут уж мертвою в постели;
                   В парадные одежды облекут,
                   И отнесут тебя в открытом гробе
                   В семейный склеп усопших Капулетти.
                   Я, между тем, Ромео извещу.
                   Он явится к назначенному сроку,
                   И вместе с ним я буду ожидать
                   Там твоего от смерти пробужденья.
                   И в ту же ночь он в Мантую с тобой
                   Отправится; грозящего позора
                   Избегнешь ты, когда непостоянство
                   Иль женский страх тому не помешает.
 
                                 Джульетта
 
                   Дай склянку мне! Не говори о страхе.
 
                                  Лoренцо
 
                   На, вот, возьми и уходи; будь твердой
                   И счастливой в решении своем.
                   Я в Мантую сейчас пошлю монаха
                   С моим письмом к супругу твоему.
 
                                 Джульетта
 
                   Любовь, пошли мне твердость! Только
                                                твердость
                   Спасет меня. - Прощайте, мой отец.
                                 (Уходят.)
 
 
СЦЕНА II

 
 
                         Комната в доме Капулетти.
                    Входят Капулетти, синьора Капулетти,
                             Кормилица и слуги.
 
                                 Капулетти
                              (одному из слуг)
 
                  Кто только здесь показан в этом списке,
                  Всех пригласи. (Слуга уходит.)
                              (другому слуге)
                                 А ты ступай - найми
                  Десятка два хороших поваров.
 
                                 2-й слуга
 
     Я  не  приведу  ни  одного  плохого,  синьор;  я испытаю их: посмотрю -
облизывают ли они свои пальцы.
 
                                 Капулетти
 
     Да в чем же тут испытание?
 
                                 2-й слуга
 
     А  вот  в  чем,  синьор:  плох  тот  повар, который не облизывает своих
пальцев; значит, такого я и не найму.
 
                                 Капулетти
 
                  Ступай, ступай!
 
                             2-й слуга уходит.
 
                  На этот раз мы сладим пир кой-как.
                  Где дочь моя? Пошла к отцу Лоренцо?
 
                                 Кормилица
 
                  Так точно.
 
                                 Капулетти
 
                             Пусть; быть может, вразумит
                  Он дерзкую, капризную девчонку.
 
                             Входит Джульетта.
 
 
                                 Кормилица
 
                  Смотрите, вот она идет сюда,
                  Веселая.
 
                                 Капулетти
 
                            Ну что, где ты шаталась,
                  Упрямица?
 
                                 Джульетта
 
                            Там, где меня учили
                  Раскаяться в сопротивленьи вам.
                  Святой отец Лоренцо мне велел
                  Просить у вас прощенья на коленях.
                  Простите же, я умоляю вас;
                  Отныне вам я навсегда послушна.
 
                                 Капулетти
 
                  Послать за графом, известить его,
                  И завтра же скрепим мы этот узел.
 
                                 Джульетта
 
                  С ним встретилась я в келье у Лоренцо,
                  И с ним была любезна, как могла,
                  Приличия границ не нарушая.
 
                                 Капулетти
 
                  Я очень рад; прекрасно это; встань;
                  Давно бы так. - Мне нужно видеть графа.
                  Ступайте же, я говорю, - просите
                  Его ко мне. Клянусь я Богом, это
                  Почтенный и святой монах; ему
                  Весь город наш обязан многим.
 
                                 Джульетта
 
                                                 Няня,
                  Иди со мною в комнату мою,
                  И помоги мне выбрать украшенья,
                  Приличные для завтрашнего дня.
 
                             Синьора Капулетти
 
                  Для четверга; теперь еще не к спеху.
 
                                 Капулетти
 
                  Иди с ней, няня; завтра - в церковь мы.
 
                       Джульетта и кормилица уходят.
 
                             Синьора Капулетти
 
                  Не справиться нам к завтрашнему дню:
                  Почти уж ночь.
 
                                 Капулетти
 
                                  Молчи, я все улажу.
                  Ручаюсь я, все выйдет хорошо.
                  Иди к Джульетте, помоги ей выбрать
                  Себе наряд; я уж не лягу спать;
                  Оставь меня: на этот раз я буду
                  Хозяйкою. Эй, вы! - Все разошлись.
                  Ну, так я сам отправлюся к Парису,
                  Сказать, чтоб он назавтра был готов.
                  Как на сердце легко теперь, когда
                  Опомнилась капризная девчонка.
 
 
СЦЕНА III

 
 
                             Комната Джульетты.
                       Входят Джульетта и Кормилица.
 
                                 Джульетта
 
                   Да, лучше всех других вот эти платья.
                   Но, милая, оставь меня одну
                   На эту ночь; мне нужно помолиться
                   Усерднее, чтоб небеса своей
                   Улыбкою мне озарили душу,
                   Которая, как знаешь ты сама,
                   Исполнена греха и непокорства.
 
                         Входит синьора Капулетти.
 
                             Синьора Капулетти
 
                   Вы заняты? Не нужно ль вам помочь?
 
                                 Джульетта
 
                   Нет, мы уже все выбрали, что нужно
                   И что идет для завтрашнего дня.
                   Теперь одной позвольте мне остаться;
                   Пусть няня с вами будет эту ночь:
                   У вас теперь хлопот не оберешься.
 
                             Синьора Капулетти
 
                   Спокойной ночи; ляг в постель, усни:
                   Ты так теперь нуждаешься в покое.
 
                   Синьора Капулетти и кормилица уходят.
 
                                 Джульетта
 
                   Прощайте. - Богу одному известно,
                   Когда мы с ней увидимся опять.
                   Холодный страх по жилам пробегает;
                   Мне кажется, что жизни теплоту
                   Он леденит. Я позову их снова,
                   Чтобы они ободрили меня.
                   Кормилица! - К чему? Что ей здесь делать?
                   Должна одна я сцену разыграть
                   Ужасную. Сюда, фиал!
                   Что, если не подействует микстура?
                   Должна ль тогда венчаться завтра я?
                   Нет, нет; вот в чем мое спасенье будет.
                   Лежи вот здесь. А если это яд,
                   Что мне хитро поднес монах, желая
                   Меня убить, чтоб свадьбу устранить,
                   Которою он был бы обесчещен,
                   Так как меня с Ромео повенчал?
                   Боюсь, что так. Однако, нет, едва ли, -
                   Не допущу я этой мысли злой:
                   Он до сих пор был святостью известен.
                   Что, если я проснусь в своем гробу
                   До времени, когда придет Ромео,
                   Чтоб выручить меня? Вот что ужасно!
                   Не задохнусь ли в этом склепе я? -
                   В смердящий рот его не проникает
                   Здоровый воздух... Не умру ль я прежде,
                   Чем явится Ромео мой? - А если
                   Останусь я жива, - то мысль одна,
                   Что смерть кругом и ночь, весь ужас места,
                   Старинный склеп, где столько уж веков
                   Всех Капулетти кости погребались
                   И где лежит Тибальд окровавленный,
                   Еще недавно так похороненный,
                   Гниющий там под саваном своим;
                   Где, говорят, умерших тени бродят,
                   В известные часы ночной порой...
                   Увы, увы! ужель невероятно,
                   Что рано так проснувшись в этом смраде
                   И слушая стенания кругом,
                   Похожие на стоны мандрагоры,
                   Когда ее из почвы вырывают, -
                   Возможно ли мне не сойти с ума?
                   О, если я средь ужасов подобных
                   Проснуся вдруг, то не лишусь ли я
                   Рассудка, и в безумии моем
                   Не стану ль я играть костями предков,
                   Не вырву ль я Тибальда труп кровавый
                   Из савана и, в бешенстве, схватив
                   Кость одного из прадедов моих,
                   Не размозжу ль той костью, как дубиной,
                   В отчаяньи я голову себе?
                   О, это что? Мне кажется, я вижу
                   Тибальда тень... Ромео ищет он,
                   Пронзившего его своей рапирой.
                   Остановись, Тибальд! Иду, Ромео!
                   Иду! Я пью вот это для тебя.
                          (Бросается на постель.)

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar