Меню
Назад » »

Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (19)

СЦЕНА IV

 
 
                           Зала в доме Капулетти.
                   Входят синьора Капулетти и Кормилица.
 
                             Синьора Капулетти
 
                     Возьми ключи и пряностей различных
                     Достань еще.
 
                                 Кормилица
 
                                  Там требуют айвы
                     И фиников к паштету.
 
                             Входит Капулетти.
 
                                 Капулетти
 
                                          Шевелитесь!
                     Живей, живей. Кричал второй петух,
                     Три пробило уже на колокольне.
                     Анджелика, присматривай за всеми
                     Печеньями, да не скупись.
 
                                 Кормилица
 
                                               Уйдите,
                     Уйдите вы, болтун, да лягте спать,
                     Не то - вы завтра будете больны,
                     Не спавши ночь.
 
                                 Капулетти
 
                                     Ни крошечки не буду:
                     Случалось мне глаз не смыкать всю ночь
                     Из-за причин и более серьезных, -
                     И никогда я болен не бывал.
 
                             Синьора Капулетти
 
                     Ну да, ведь, ты повеса был известный,
                     Любил ловить мышей ты по ночам;
                     Но я теперь не дам тебе проказить.
 
                   Синьора Капулетти и кормилица уходят.
 
                                 Капулетти
 
                     Ревнивица!
 
              Входят слуги с веретелами, дровами и корзинами.
 
                                 Капулетти
                              (одному из слуг)
 
                     Что же это ты несешь?
 
                                 1-й слуга
 
                     Для повара; но что - не знаю сам.
                                 (Уводит.)
 
                                 Капулетти
 
                     Скорей, скорей!
                                (2-му слуге)
                                     Поди-ка принеси
                     Посуше дров; спроси о них у Пьетро, -
                     Он знает, где они.
 
                                 2-й слуга
 
                                        И у меня
                     Есть голова, чтоб отыскать дрова,
                     Я из-за них не потревожу Пьетро.
                                 (Уходит.)
 
                                 Капулетти
 
                     Ну, молодец; отлично. Весельчак -
                     Собачий сын! тебя бы нужно сделать
                     Начальником поленьев. Боже мой,
                     Совсем уж день; граф явится сейчас,
                     И с музыкой, как это обещал.
                            (Музыка за сценой.)
                     Да вот слышна и музыка; он близко.
                     Кормилица! жена! да где же, вы?
 
                             Входит Кормилица.
 
                                 Капулетти
 
                     Кормилица, ступай, буди Джульетту,
                     Одень ее, а я пока пойду
                     Потолковать с Парисом. Ну, скорее,
                     Поторопись: жених уже пришел.
                                 (Уходит.)
 
 
СЦЕНА V

 
 
                             Комната Джульетты.
                Джульетта лежит в постели. Входит Кормилица.
 
                                 Кормилица
 
                     Сударыня! - Синьора! - госпожа! -
                     Джульетта! - встань! - Как крепко
                                                   спит она.
                     Ягненочек! - Вставай же! - Что за соня!
                     Ну, золото, сокровище! - невеста!
                     Да полно спать! - Как мертвая, ни слова!
                     Иль выспаться ты хочешь наперед,
                     За целую неделю? Да и вправду
                     Парис не даст тебе сегодня спать.
                     О, Господи! вот спит! не добудиться!
                     Но так иль сяк, а нужно разбудить.
                     Синьора! ведь, жених тебя застанет
                     В постели; он спугнет тебя, смотри!
                     Да это что? Она уже оделась
                     И снова спать легла. - Проснись!
                     Синьора!... Ах, спасите, помогите!
                     Скорей сюда! Джульетта умерла!
                     Зачем на свете я родилась? - Подайте
                     Мне aqua vitae!.. Ax! - Синьор! Синьора!
 
                         Входит синьора Капулетти.
 
                             Синьора Капулетти
 
                     Что тут за шум?
 
                                 Кормилица
 
                                     О, злополучный день!
 
                             Синьора Капулетти
 
                     В чем дело?
 
                                 Кормилица
 
                                 Вот смотрите, поглядите.
                     Беда, беда!
 
                             Синьора Капулетти
 
                                 О, Боже! Горе мне!
                     Моя дитя, единственная дочь,
                     Очнись, взгляни, иль я умру с тобою.
                     Спасите! Помогите! Ну, зови!
 
                             Входит Капулетти.
 
                                 Капулетти
 
                     Ведь, это срам! Что не идет Джульетта?
                     Жених уж здесь.
 
                                 Кормилица
 
                                     Джульетта умерла!
                     Скончалась! вот, - мертва она; о, Боже!
 
                                 Капулетти
 
                     Что? Дайте мне взглянуть. - Увы! о, горе!
                     Совсем, как лед! - в ней кровь остановилась,
                     Суставы все окоченели; - жизнь
                     Оставила давно уж эти губы;
                     Смерть на нее напала, как мороз
                     Нежданный, что нежнейший из цветков
                     До времени на поле побивает.
 
                                 Кормилица
 
                     Несчастный день!
 
                             Синьора Капулетти
 
                                      О, горестное время!
 
                                 Капулетти
 
                     Смерть, дочь мою отнявшая, сковала
                     Язык мой, - я не в силах говорить.
 
                Входят монах Лоренцо и Парис с музыкантами.
 
                                  Лоренцо
 
                     Готова ли идти невеста в церковь?
 
                                 Капулетти
 
                     Идти она готова; только ей
                     Уж никогда оттуда не вернуться.
                     Сын, в эту ночь, пред самым днем венчанья,
                     Смерть спать легла с невестою твоей,
                     И вот она, цветок, убитый смертью,
                     Лежит здесь; и отныне смерть - мой зять,
                     Наследник мой, с которым дочь моя
                     Повенчана. О, я умру и смерти
                     Оставлю все, - имущество и жизнь!
 
                                   Парис
 
                     А я-то, я: не мог утра дождаться,
                     И вот что мне оно дает!
 
                             Синьора Капулетти
 
                                             Проклятый,
                     Несчастный, гнусный, ненавистный день!
                     Час горестный, какой когда-либо
                     В течении своем видало время!
                     Одна, одна, единственная дочь,
                     Одно дитя, единственная радость -
                     И ту взяла безжалостная смерть!
 
                                 Кормилица
 
                     Вот горе-то! О, злополучный день,
                     Плачевный день, несчастнейший из всех,
                     Какие мне случалось в жизни видеть!
                     Проклятый день!
 
                                   Парис
 
                                     Обманут, разведен,
                     Поруган я, оплеван я, убит!
                     Смерть гнусная, тобою я обманут,
                     Низвергнут в прах. Любовь моя! о, жизнь!
                     Не жизнь, любовь моя убита смертью!
 
                                 Капулетти
 
                     Поруган я, истерзан, проклят, ввергнут
                     В отчаянье, убит! О, время скорби,
                     Зачем пришло ты праздник наш разрушить?
                     Дитя мое! - нет, не дитя, душа!..
                     Ты умерла! - увы, она скончалась!
                     С ней умерли все радости мои.
 
                                  Лоренцо
 
                     Довольно вам; стыдитесь! Исцеленья
                     Для бедствия в отчаянии нет.
                     И небеса, и вы владели ею, -
                     Теперь ее всю взяли небеса.
                     Тем лучше для нее. Ту часть Джульетты,
                     Которая принадлежала вам,
                     Вы не могли предохранить от смерти,
                     Но небеса другую сохранили
                     И вечную ей даровали жизнь.
                     Первейшим из желаний ваших было -
                     Чтоб счастие Джульетты возросло;
                     Ваш рай был в том, чтобы его возвысить;
                     И вот, когда превыше облаков
                     До глубины небесной воспарила
                     Ее душа, вы плачете о ней!
                     Не слишком-то вы любите Джульетту,
                     Сходя с ума, когда ей хорошо.
                     Счастливее не та, что долго в браке
                     Живет, а та, что умирает рано.
                     Утрите же вы слезы; это тело
                     Прекрасное осыпьте розмарином
                     И, в лучшую одежду нарядив,
                     Покойницу, как требует обычай,
                     Ее несите в церковь: хоть рыдать
                     Нам всем велит безумная природа,
                     Но разум слез таких не признает.
 
                                 Капулетти
 
                     Все то, что мы велели приготовить
                     Для празднества, послужит погребенью.
                     Пусть музыку заменит грустный звон
                     Колоколов; пусть брачное веселье
                     В печальные поминки превратится;
                     Торжественные гимны перейдут
                     В унылые напевы панихиды;
                     Венчальные цветы покроют труп, -
                     И все, что здесь, пусть примет вид обратный.
 
                   Капулетти, синьора Капулетти, Парис и
                              Лоpeнцо уходят.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar