Меню
Назад » »

Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (2)

 Входит Герцог со свитой.
 
                                   Герцог
 
                    Мятежники, спокойствия враги,
                    Свои мечи позорящие кровью
                    Сограждан! Эй! - не слышат?.. Люди, звери,
                    Гасящие огонь своей вражды
                    Губительной пурпурными струями
                    Из жил своих! Под страхом пытки, бросьте
                    Оружье из окровавленных рук,
                    И слушайте разгневанного князя.
                    Три раза уж междоусобной распрей,
                    Из пустяков, ты старый Капулетти,
                    И ты, Монтекки, нарушали мир
                    На улицах Вероны, заставляя
                    Ее граждан, степенный сняв наряд,
                    За бердыши старинные схватиться,
                    Чтоб во вражде закоренелой вашей
                    Участие принять, когда вы снова
                    Осмелитесь нарушить тишину
                    На улицах, то жизнию своею
                    Ответите за возмущенный мир.
                    На этот раз все остальные пусть
                    Уходят прочь; ты, старый Капулетти,
                    Иди со мной, а ты, Монтекки, в наше
                    Судилище явись к нам, пополудни,
                    Чтоб выслушать дальнейший наш приказ.
                    Все - прочь отсель, под страхом
                                           смертной казни!
 
                   Герцог, его свита, Капулетти с женой,
                          граждане и слуги уходят.
 
                                  Монтекки
 
                    Кто поднял вновь старинную вражду?
                    Ты был ли здесь, когда возникла ссора?
 
                                  Бенволио
 
                    Нет; вашего врага и ваши слуги
                    Уж собрались, когда я подошел;
                    Я их хотел разнять, но в тот момент
                    Запальчивый Тибальдо появился,
                    С мечом в руке; он оскорблял меня,
                    Над головой своей мечом махая
                    По воздуху, который лишь свистел
                    В ответ ему, как будто бы с презреньем.
                    Меж тем как мы обменивались с ним
                    Ударами; все более стекалось
                    Народа с двух враждующих сторон,
                    Чтобы принять участье в общей свалке,
                    Покуда их не рознял герцог наш.
 
                              Синьора Монтекки
 
                    Не видел ли сегодня ты Ромео?
                    Как рада я, что не было его
                    При этой драке! Где же он?
 
                                  Бенволио
 
                                               Синьора,
                    За час пред тем, как в золотом окне
                    Востока лик свой солнце показало,
                    Взволнованный, я вышел побродить
                    И в фиговой той роще, что на запад
                    От города лежит, я увидал
                    В столь ранний час бродившего Ромео.
                    Направился к нему я, но, меня
                    Заметивши, он скрылся в чаще леса.
                    Я понял, по себе судя, что он
                    Находится в том состояньи духа,
                    В котором мы желаем тем сильней
                    Уйти от всех, чем более нас ищут;
                    И, занятый самим собой, не стал
                    Мешать ему, своим отдавшись думам.
                    Я рад был сам избегнуть встречи с тем,
                    Кто от меня бежал, желая скрыться.
 
                                  Монтекки
 
                    Уж много раз его видали в роще,
                    В часы утра; холодную росу
                    Слезами там усиливал Ромео
                    И новых туч он к тучам прибавлял
                    Туманами своих глубоких вздохов.
                    Но только лишь востока дальний край
                    Осветится всерадующим солнцем,
                    Едва оно тенистые покровы
                    Приподнимать начнет с одра Авроры,
                    Мой грустный сын спешит уйти домой, -
                    И в комнате своей один запрется;
                    Он свет дневной оттуда гонит вон,
                    Все окна там он плотно закрывает
                    И создает искусственную ночь.
                    До мрачного отчаянья Ромео
                    Уныние такое доведет,
                    Коль кто его советом не спасет,
                    Не устранит его тоски причину.
 
                                  Бенволио
 
                    Вы знаете ее, мой милый дядя?
 
                                  Монтекки
 
                    Не знаю и узнать я не могу
                    От самого Ромео.
 
                                  Бенволио
 
                                         Вы пытались
                    Настойчиво расспрашивать его?
 
                                  Монтекки
 
                    Расспрашивал и сам, и чрез друзей,
                    Но в чувствах здесь он сам себе советник;
                    Хороший ли - не стану говорить,
                    Но только он так скрытен, недоступен,
                    Как почка, где сидит уже червяк,
                    Когда она еще не развернула
                    На воздухе прекрасных лепестков
                    И красоты не посвятила солнцу.
                    Когда бы нам узнать лишь - отчего
                    Тоскует он, спасли бы мы его.
 
                      В отдалении показывается Ромео.
 
                                  Бенволио
 
                    А, вот он сам. Уйдите; - постараюсь
                    Узнать его печаль, но не ручаюсь.
 
                                  Монтекки
 
                    О если б ты добился - чем она
                    В нем вызвана! Идем, идем, жена.
 
                        Монтекки и жена его уходят.
 
                                  Бенволио
 
                    Кузен мой, с добрым утром!
 
                                   Ромео
 
                                               Разве рано?
 
                                  Бенволио
 
                    Лишь девять.
 
                                   Ромео
 
                                  Ах, печальные часы
                    Так тянутся! То не отец ли мой
                    Поспешно так отсюда удалился?
 
                                  Бенволио
 
                    Да, то был он. Что за печаль так длит
                    Твои часы?
 
                                   Ромео
 
                                Отсутствие того,
                    Что придает им быстрое теченье.
 
                                  Бенволио
 
                    Влюблен?
 
                                   Ромео
 
                             Не то...
 
                                  Бенволио
 
                                      Лишен любви?
 
                                   Ромео
 
                                                   Лишен
                    Взаимности.
 
                                  Бенволио
 
                                 Подобная любовь,
                    Прекрасная по виду, быть должна
                    Так тяжела, мучительна на деле.
 
                                   Ромео
 
                    Увы, любовь, хотя она слепа,
                    Без глаз найдет, какими ей путями
                    Дойти до нас и властвовать над нами.
                    Где будем мы обедать? - Горе мне!
                    Что тут была за драка? Впрочем, нет,
                    Не говори: я слышал все; с враждою
                    Сопряжено так много здесь тревог,
                    Но больше их с любовью... О, любовь
                    Жестокая! о любящая злоба!
                    Из ничего создавшееся нечто!
                    О, грустное веселье, суета
                    Серьезная, бесформенный хаос
                    Красивых форм, свинцовое перо,
                    Блестящий дым, морозящее пламя,
                    Болящее здоровье, сон неспящий,
                    Которого и сном нельзя назвать!
                    Такую вот я чувствую любовь,
                    Не чувствуя в такой любви отрады.
                    Ты не смеешься?
 
                                  Бенволио
 
                                    Нет, скорее плачу.
 
                                   Ромео
 
                    О чем же это, добрая душа?
 
                                  Бенволио
 
                    О горести, твою гнетущей душу.
 
                                   Ромео
 
                    Причина этой горести - любовь.
                    Мне тяжело от собственных печалей,
                    И хочешь ты свою прибавить к ним,
                    Избыток их усилить состраданьем.
                    Любовь есть дым, поднявшийся от вздохов;
                    Она - огонь, сверкающий в глазах
                    Любовников; в тревоге, это - море,
                    Которое питают слезы их.
                    Что далее? То - хитрое безумье,
                    Желчь горькая, которая нас душит,
                    И сладость, что поддерживает нас.
                    Прощай.
 
                                  Бенволио
 
                            Постой, и я пойду с тобою, -
                    Обидно мне, когда ты так уйдешь.
 
                                   Ромео
 
                    Я потерял себя, я не Ромео,
                    Его здесь нет, он где-нибудь...
 
                                  Бенволио
 
                                                    Скажи
                    Серьезно мне: кто та, кого ты любишь?
 
                                   Ромео
 
                    Потребуй-ка, чтоб человек больной,
                    В страданиях, составил завещанье:
                    Как слово то больного поразит!
                    Но, мой кузен, скажу тебе серьезно:
                    Я женщину люблю.
 
                                  Бенволио
 
                                      Своей догадкой
                    Я в цель попал.
 
                                   Ромео
 
                                    О, ты стрелок искусный! -
                    Прекрасна та, кого я так люблю.
 
                                  Бенволио
 
                    Чем лучше цель - попасть в нее тем легче.
 
                                   Ромео
 
                    Ну, тут, кузен, ты промах дал: в нее
                    Нельзя попасть стрелою Купидона, -
                    Дианы ум ей дан, невинность в ней
                    Защищена броней несокрушимой,
                    Ей детский лук любви не повредит.
                    Она к речам любовным равнодушна,
                    Нахальных глаз не может выносить,
                    Порой святых, ее не соблазнить.
                    О, красотой она богата, - вместе
                    Бедна она - тем, что когда умрет,
                    Богатство то напрасно пропадает.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar