Меню
Назад » »

Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (4)

СЦЕНА III

 
 
                         Комната в доме Капулетти.
                   Входят синьора Капулетти и кормилица.
 
                             Синьора Капулетти
 
                   Кормилица, где дочь моя? Зови
                   Ее ко мне.
 
                                 Кормилица
 
                              Невинностью моей в двенадцать лет
                   Клянусь, что я уже звала ее.
                   Ягненочек, порхающая птичка!
                   О, Господи, да где ж она? - Джульетта!
 
                             Входит Джульетта.
 
                                 Джульетта
 
                   Что там еще? кто кличет?
 
                                 Кормилица
 
                                            Ваша мать.
 
                                 Джульетта
 
                   Я здесь. Что вам угодно?
 
                             Синьора Капулетти
 
                                            Вот в чем дело...
                   Кормилица, оставь нас; нужно нам
                   Поговорить наедине. - Постой, вернись.
                   Я вспомнила, что следует тебе
                   Присутствовать при нашем разговоре.
                   Ты знаешь, что Джульетта подросла...
 
                                 Кормилица
 
                   Ее года час в час я сосчитаю.
 
                             Синьора Капулетти
 
                   Ей нет еще четырнадцати лет.
 
                                 Кормилица
 
                   Да, это верно. Я отдать готова
                   Четырнадцать зубов моих, что так.
                   (Четырнадцать тут только для прикрасы,
                   Их у меня всего четыре). Сколько
                   Осталось до Петрова дня?
 
                             Синьора Капулетти
 
                                            Еще
                   Две с небольшим недели остается.
 
                                 Кормилица
 
                   Ну, равно две, иль с небольшим, а только
                   Четырнадцать исполнится ей лет
                   В канун Петрова дня; моей Сусанне
                   Ровесница она, - да упокоит
                   Все души христианские Господь
                   Сусанна с Ним; была я недостойна
                   Иметь ее. Так вот, - я говорю,
                   Что в ночь перед Петровым днем Джульетте
                   Исполнится четырнадцать как раз.
                   Да, именно, я твердо это помню.
                   Теперь прошло одиннадцать годов
                   Со времени землетрясенья; мы
                   Тогда ее от груди отымали.
                   Век не забыть мне дня того; из всех
                   Он дней в году мне памятным остался.
                   Полынью я намазала соски -
                   И села с ней у стенки голубятни,
                   На солнышке. Вас не было в тот день:
                   Вы в Мантую уехали с супругом.
                   (Как хороша-то память у меня!)
                   Когда дитя попробовало груди,
                   С полынью, и почувствовало горечь, -
                   Бедняжечка, как сморщилась она!
                   Грудь бросила, и в этот самый миг
                   Вдруг зашаталась наша голубятня.
                   Я - прочь скорей, - давай Бог только ноги!
                   С тех пор прошло одиннадцать годов--
                   Она тогда стоять уже умела.
                   Нет, что я! уж ходить могла и бегать,
                   Цеплялся за что-нибудь. Она
                   Себе ушибла лобик накануне
                   Того же дня; а муж мой - весельчак
                   Покойник был - взял на руки ребенка
                   И говорит: "ты личиком упала,
                   А вот, когда ты будешь поумней,
                   То будешь падать навзничь. - Так ли, Джуля?"
                   И дурочка, божусь вам, перестала
                   Тотчас же плакать и сказала: "да".
                   Вот видите, как шутка помогает.
                   Хоть прожила б я тысячу годов,
                   Я этого б до гроба не забыла.
                   "Не так ли, Джуля?" он спросил; малютка
                   Сдержала слезы и сказала: "да".
 
                             Синьора Капулетти
 
                   Довольно уж об этом, перестань,
                   Пожалуйста.
 
                                 Кормилица
 
                               Перестаю, синьора.
                   Но не могу от смеха удержаться,
                   Лишь вспомню - как, оставивши свой плач,
                   Она сказала "да", а ведь у ней
                   Большущая на лбу вскочила шишка -
                   Она ушиблась больно и навзрыд
                   Заплакала. Он говорит: "на личко
                   Упала ты, - когда же подрастешь,
                   То будешь падать навзничь. Так ли, Джуяя?"
                   Она сдержалась и сказала: "да".
 
                                 Джульетта
 
                   Сдержись и ты, прошу тебя.
 
                                 Кормилица
 
                                              Ну, ладно.
                   Не буду больше. Бог тебя храни!
                   Из тех детей, которых я кормила,
                   Ты у меня была красивей всех.
                   Ах, если б мне твоей дождаться свадьбы.
 
                             Синьора Капулетти
 
                   Об этом вот предмете и хочу я
                   Поговорить. Джульетта, дочь, скажи мне,
                   Желаешь ли ты выйти замуж?
 
                                 Джульетта
 
                                               Мне
                   Не грезится об этой чести.
 
                                 Кормилица
 
                                               Чести!
                   Когда б не я кормилицей твоей
                   Единственной была, тогда б сказала,
                   Что разум ты всосала с молоком.
 
                             Синьора Капулетти
 
                   Ну, так теперь подумай о замужестве.
                   В Вероне есть почтенные синьоры,
                   Уж матери, которые моложе
                   Тебя, Джульетта; да и я сама
                   Давно была уж матерью в те лета,
                   В какие ты в девицах остаешься.
                   Вот дело в чем: граф молодой Парис
                   Твоей руки желает.
 
                                 Кормилица
 
                                       Ах, Джульетта,
                   Вот человек! такой-то человек,
                   Что равного нельзя найти на свете!
                   Картинка, воск!
 
                             Синьора Капулетти
 
                                   В веронских цветниках
                   Цветка такого летом не бывает.
 
                                 Кормилица
 
                   Да, истинно цветок, как есть цветок!
 
                             Синьора Капулетти
 
                   Что ж скажешь мне, Джульетта? Можешь ли
                   Ты полюбить его? У нас сегодня
                   На вечере увидишь ты Париса.
                   Внимательно прочти тогда всю книгу
                   Его лица, всмотрись в его черты,
                   Что вписаны рукою красоты,
                   И примечай - как все они согласны
                   Одна с другой; а если в чем неясны
                   Покажутся, его глаза прочтешь -
                   Тогда ты все неясное поймешь.
                   Для полноты той книги драгоценной,
                   Не связанной, обложка ей нужна
                   Так точно, как для рыбы глубина,
                   И красота наружная должна
                   Дать вид красе, от взоров сокровенной.
                   Для большинства становится ценней
                   Вся книга от богатства переплета;
                   Достоинства тут разделяют с ней,
                   В глазах толпы, застежки, позолота;
                   Так точно все, чем обладает граф,
                   Разделишь ты, в союзе с ним, нимало
                   Не потеряв того, чем обладала.
 
                                 Кормилица
 
                   Не потеряв! прибыток тут один -
                   Ведь женщины толстеют от мужчин.
 
                             Синьора Капулетти
 
                   Ну, говори, Джульетта, поскорей,
                   Как, нравится тебе любовь Париса?
 
                                 Джульетта
 
                   Я рассмотрю его, чтоб полюбить,
                   Когда любовь тем можно возбудить,
                   Причем, смотреть позволю я глазам,
                   Насколько лишь угодно это вам.
 
                               Входит слуга.
 
                                   Слуга
 
     Синьора,  гости  собрались, стол для ужина накрыт, вас ждут, спрашивают
синьорину, кормилицу проклинают в буфетной. Суматоха страшная, я должен идти
прислуживать. Ради Бога, идите скорее. (Уходит.)
 
                             Синьора Капулетти
 
                   Сейчас идем. - Джульетта, граф уж там!
 
                                 Кормилица
 
                   Иди, мой свет, к твоим счастливым дням,
                   Ночей тебе счастливых я желаю.
 
                                  Уходят.
 
 
СЦЕНА IV

 
 
                                   Улица.
                Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио, несколько
                          масок и слуг с факелами.
 
                                   Ромео
 
                   Сказать ли нам при входе что нибудь,
                   Иль просто так войти, без предисловий?
 
                                  Бенволио
 
                   Они теперь не в моде; Купидон,
                   С повязкой на глазах, с татарским луком
                   Раскрашенным, пред нами не идет,
                   Пугая дам, как пугало воронье.
                   Не нужно никаких прологов нам
                   С запинками, подсказанных суфлером.
                   Пусть нас они считают, чем хотят;
                   Мы только в такт пройтися их заставим
                   Да и уйдем оттуда.
 
                                   Ромео
 
                                       Дайте факел -
                   Не до прыжков теперь мне; на душе
                   Так тяжело; нести я факел буду.
 
                                  Меркуцио
 
                   Нет, милый мой, ты должен танцевать.
 
                                   Ромео
 
                   Я не могу: вы в бальных башмаках,
                   На тоненьких подошвах; у меня же
                   Тоска лежит на сердце, как свинец;
                   Она меня приковывает к полу,
                   Я двинуться не в силах.
 
                                  Меркуцио
 
                                           Ты влюблен -
                   Ну так займи ты крылья у Амура
                   И воспари выс_о_ко над землей.
 
                                   Ромео
 
                   Его стрелой я ранен слишком тяжко,
                   Чтобы парить на этих легких крыльях.
                   Оцепенев от горя, не могу
                   Подняться я над цепенящим горем,
                   И падаю под бременем его.
 
                                  Меркуцио
 
                   Упавши с этим бременем, ты сам
                   Обременишь любовь: она нежна,
                   Не вынесет подобного давленья.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar