- 960 Просмотров
- Обсудить
Тибальдо
Дядя, это вот - Монтекки,
Наш враг, подлец, забравшийся сюда,
Чтобы над нашим праздником глумиться.
Капулетти
Ромео - этот юноша?
Тибальдо
Да, он,
Он, негодяй Ромео.
Капулетти
Успокойся,
Оставь его, не задевай; ведь, он
Ведет себя, как должно дворянину;
И, говоря по правде, вся Верона
Гордится им, как юношею честным
И хорошо воспитанным, - и я
За все богатства города Вероны
Не допущу, чтоб в доме у меня
Нанесена ему была обида.
Итак, сдержись, не замечай его:
Я так хочу. Когда ты уважаешь
Желания мои, то вид веселый
Прими, не хмурься, - это неуместно
На празднике.
Тибальдо
Как раз уместно, если,
В числе гостей, забрался негодяй,
И выносить его я не желаю.
Капулетти
Перенесешь! Заносчивый мальчишка!
Я говорю, перенесешь. - Ступай,
Кто здесь хозяин: я иль ты? ступай!
Переносить его ты не желаешь!
О, Господи! переполох ты хочешь
Произвести среди моих гостей?
Затеять шум? Довольно, будь мужчиной.
Тибальдо
Но, дядя, это стыд.
Капулетти
Ступай, ступай
Ты-дерзкий мальчик. Стыдно? в самом деле?
Не д оведет задор твой до добра.
Перечить мне! Как раз нашел ты время.
(Обращаясь к гостям.)
Отлично вы сказали.
(к Тибальдо)
Ну, ступай,
Молокосос, да не шуми, иначе...
(Слугам.)
Прибавьте свеч!
(к Тибальдо)
Ну как тебе не стыдно!
Я усмирю тебя!
(гостям)
Ну, веселее,
Мои друзья!
Тибальдо
Невольное терпенье
И вольный гнев приходят в столкновенье,
И тело все мое от них дрожит.
Приветливый принять я должен вид -
И с наглостью на время примириться;
Но в желчь мое терпенье превратится!
Ромео
(Джульетте)
Когда моей рукою недостойной
Я мог твою святыню оскорбить,
Позволь губам моим, двум пилигримам,
Мой сладкий грех лобзаньем искупить.
Джульетта
Но, пилигрим, невелика вина
Твоей руки: в ней набожность видна;
Паломникам позволено руками
С молитвою касаться рук святых,
И жмут они друг другу руку сами,
Пожатие руки - лобзанье их.
Ромео
Но, кроме рук, даны и губы им.
Джульетта
Да, - чтоб читать молитвы, пилигрим.
Ромео
О, если так, то, милая святая,
Позволь губам молиться, подражая
Моей руке; даруй ей благодать,
Чтоб веры мне своей не потерять.
Джульетта
Недвижными святые пребывают,
Хоть милость за молитву посылают.
Ромео
Не двигайся ж, пока не испросил
Я милости молитвами своими...
(Целует ее.)
Ну, вот, теперь я прегрешенье смыл,
Соединив мои уста с твоими.
Джульетта
И на моих устах твой грех лежит.
Ромео
Как мило ты на это негодуешь!
Отдай его назад, коль тяготит.
(Целует ее снова.)
Джульетта
Ты, пилигрим, по требнику целуешь.
Кормилица
(подходя)
Вас матушка зовет.
(Джульетта уходит.)
Ромео
А кто она?
Кормилица
Не знаете? Бог мой! хозяйка дома;
И добрая, и умная такая
Синьора; я кормила дочь ее,
Ту самую, с которою сейчас
Вы говорили; и могу уверить,
Что тот, кому достанется она,
И денежки хорошие получит.
Ромео
Итак, она - дочь Капулетти? Плохо!
Теперь вся жизнь моя в руках врага.
Бенволио
(подходя)
Идем, идем, окончилась забава.
Ромео
Окончилась; я этого боюсь,
С спокойствием моим я расстаюсь.
Капулетти
Нет, господа, пока не уходите:
Кой чем еще вас надо угостить.
Нельзя? - Так я благодарю всех вас,
Благодарю вас от души, синьоры.
Спокойной ночи! - Факелы сюда!
Теперь - в постель: спать хочется. Уж поздно.
Все уходят, кроме Джульетты и кормилицы.
Джульетта
Поди сюда, кормилица. Скажи -
Кто господин вон тот?
Кормилица
Сын и наследник
Тиберио.
Джульетта
А тот, что в дверь выходит?
Кормилица
Мне кажется, Петрукьо молодой.
Джульетта
А тот, что вслед идет за ним, который
Не танцевал?
Кормилица
Не знаю.
Джульетта
Разузнай,
Кто он такой.
(Кормилица уходит.)
О, если он женат,
То гроб один мне будет брачным ложем.
Кормилица возвращается.
Кормилица
Он вашего врага Монтекки сын
Единственный; зовут его Ромео.
Джульетта
Среди моей единственной вражды
Любовь моя единая возникла.
Не вовремя узнала я, кто он;
Не вовремя его я увидала!
Не приведет к добру любовь моя:
В заклятого врага влюбилась я.
Кормилица
Что? что ты там?
Джульетта
Стихи припоминаю,
Которым научил меня один
Из кавалеров.
(За сценою зовут: "Джульетта!")
Кормилица
Мы идем! сейчас! -
Пойдем, пора, все гости разошлись.
(Уходят.)
Входит Хор.
Хор
Страсть прежняя внезапно охладела,
И новая ее сменила страсть;
Та, что Ромео сердцем овладела,
Утратила над этим сердцем власть;
Ее краса красой быть перестала
В его глазах, - и полюбил он вновь.
Джульетта взор его очаровала,
Он сам любим, - опасная любовь!
Как враг семьи Джульетты, он не смеет
Войти к ней в дом с признанием своим;
И никакой надежды не имеет
Она на то, чтоб повстречаться с ним.
Но случаи им время посылает,
И пыл любви им мужество дает
Для встреч, - и миг блаженства утешает
И сладкую отраду в сердце льет.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
СЦЕНА I
Площадь, примыкающая к саду Капулетти.
Входит Ромео.
Ромео
Могу ль уйти, когда я сердцем здесь?
Вернись назад, тяжелый прах, найди
Свой центр.
(Перелезает через стену сада.)
Входят Бенволио и Меркуцио.
Бенволио
Кузен Ромео! эй, Ромео!
Меркуцио
Я поклянусь, что он ушел домой
И лег в постель.
Бенволио
Он побежал сюда
И перелез чрез эту стену сада.
Зови его, Меркуцио.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.