Меню
Назад » »

Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (8)

Ромео
 
                      И ты уйдешь, меня не успокоив?
 
                                 Джульетта
 
                      Какого же успокоенья хочешь
                      Ты в эту ночь?
 
                                   Ромео
 
                                     Твоей любовной клятвы.
 
                                 Джульетта
 
                      Но я дала уж эту клятву прежде,
                      Чем ты просил о ней. А все же я
                      Желала бы иметь ее в запасе.
 
                                   Ромео
 
                      Ты хочешь взять ее назад?
                      Зачем, мой друг?
 
                                 Джульетта
 
                                        Чтоб щедрой быть и снова
                      Отдать ее тебе. Однако я
                      Хочу того, чем я уж обладаю:
                      Для щедрости моей пределов нет,
                      И глубока моя любовь, как море;
                      И чем тебе я больше отдаю,
                      Тем у меня их больше остается, -
                      Им нет конца.
                 (За сценой слышен голос кормилицы, которая
                             зовет Джульетту.)
                                    Меня зовут. Прощай,
                      Мой дорогой. - Сейчас иду я, няня!..
                      Будь верен мне, Монтекки милый мой.
                      Постой еще минутку: я вернусь.
                             (Отходит от окна.)
 
                                   Ромео
 
                      Блаженная и сладостная ночь!
                      Но это все - не грезы ли ночные,
                      Столь сладкие и чудные, что им
                      В действительность нельзя преобразиться?
 
                                 Джульетта
 
                      Ромео, два-три слова - и прощай.
                      Когда любовь твоя чиста и если
                      Намерен ты вступить со мною в брак,
                      То завтра мне ответ свой передай, -
                      Чрез того, кого к тебе пришлю я, -
                      Где и когда венчальный наш обряд
                      Ты совершить желаешь. Я тогда
                      Мою судьбу к твоим ногам повергну
                      И за тобой, властитель мой, пойду
                      В широкий мир.
 
                                 Кормилица
                                (за сценой)
 
                                      Синьора!
 
                                 Джульетта
 
                                               Я иду! -
                      Но если ты не искренен, то я
                      Молю тебя...
 
                                 Кормилица
                                (за сценой)
 
                                    Синьора!
 
                                 Джульетта
 
                                             Я сейчас! -
                      Молю тебя ухаживанье бросить -
                      И с горестью моей оставь меня.
                      Итак, пришлю я завтра.
 
                                   Ромео
 
                                             Я блаженством
                      Моей души...
 
                                 Джульетта
 
                                   Прощай, спокойной ночи
                      Желаю я тебе сто раз.
 
                                   Ромео
 
                                            Мне ночь
                      Сто раз мрачней без твоего сиянья.
                      Как школьники спешат уйти от книг,
                      Так радостно любовь к любви стремится.
                      Как школы вид печалит взор их,
                      Так тяжко ей с любовью разлучиться.
                                 (Уходит.)
 
                                 Джульетта
                         (снова показываясь у окна)
 
                      Ромео! тс-с! Зачем не обладаю
                      Я голосом сокольничего, чтобы
                      Мне сокола обратно приманить?
                      Не смеет громко говорить неволя,
                      Не то бы грот разрушила бы я,
                      Где Эхо спит; воздушный этот голос
                      Тогда бы стал слабее моего,
                      От повторенья имени Ромео.
 
                                   Ромео
                               (возвращаясь)
 
                      То милая моя зовет меня...
                      Как сладостно звучат слова влюбленных
                      В ночной тиши, лелея нежно слух,
                      Как музыка!
 
                                 Джульетта
 
                                  Ромео!
 
                                   Ромео
 
                                         Дорогая!
 
                                 Джульетта
 
                      В котором же часу должна я завтра
                      Прислать к тебе?
 
                                   Ромео
 
                                       Поутру к девяти.
 
                                 Джульетта
 
                      Не пропущу назначенного часа.
                      Как долго ждать! как будто двадцать лет.
                      Забыла я - зачем тебя вернула.
 
                                   Ромео
 
                      Позволь же мне остаться здесь, пока
                      Не вспомнишь ты.
 
                                 Джульетта
 
                                        Желая, чтоб остался
                      Ты дольше здесь, я буду забывать
                      И думать лишь о том, как мне приятно
                      С тобою быть.
 
                                   Ромео
 
                                    А я стоять здесь буду,
                      Чтобы продлить забвение твое,
                      Забыв, что есть места другие в мире.
 
                                 Джульетта
 
                      Почти уж утро, и желала б я,
                      Чтоб ты ушел - не дальше, впрочем, птички,
                      Которую, как узника в цепях,
                      На ниточке из шелка выпускает
                      Мальчишка-плут из рук своих и вновь
                      Ее к себе за эту нитку тянет,
                      Ревнуя к воле пленницу свою.
 
                                   Ромео
 
                      Желал бы я твоею птичкой быть.
 
                                 Джульетта
 
                      И я желала б этого, мой милый, -
                      Но ласками замучила б тебя.
                      Прощай, прощай; минуты расставанья
                      Исполнены столь сладкого страданья,
                      Что я тебе до самого утра
                      Готова бы желать спокойной ночи.
                                 (Уходит.)
 
                                   Ромео
 
                      Пусть крепкий сон глаза твои закроет,
                      В твоей груди пусть водворится мир.
                      О если б я был этим сном и миром!
                      Теперь пойду к духовному отцу,
                      Ему свое я счастие открою
                      И попрошу о помощи его.
                                 (Уходит.)
 
 
СЦЕНА III

 
 
                           Келья монаха Лоренцо.
                              Входит Лоренцо.
 
                                  Лоренцо
 
                    С улыбкою на сумрачную ночь,
                    Пестря восток, глядят глаза денницы;
                    Пятнистый мрак, спеша, уходит прочь
                    От огненной Титана колесницы.
                    Покуда взор светила огневой
                    Не выглянул, чтоб встретить день приветом,
                    Покуда он еще росы ночной
                    Не осушил своим горячим светом, -
                    Должна моя корзина до краев
                    Наполниться, - мне нужно торопиться
                    Набрать в нее целительных цветов
                    И трав, где яд губительный таится.
                    Природа вся землею создана;
                    Земля для ней утроба и могила,
                    И много чад произвела она
                    И на своей груди затем вскормила.
                    В их качествах и свойствах много благ,
                    И чем-нибудь полезны все творенья;
                    Есть много сил в растениях, травах,
                    Все разное имеют назначенье.
                    Столь низкого нет в мире ничего,
                    Что б как-нибудь ко благу не служило,
                    Иль доброго настолько, чтоб его
                    Полезных свойств ничто не изменило.
                    Добро, порой, меняется в порок,
                    Есть иногда во зле благодеянье;
                    Вот, например, хоть этот бы цветок:
                    В нем есть и яд, и сила врачеванья.
                    В нем запах - жизнь, а сок в нем сильный яд,
                    Он чувства все и сердце убивает;
                    В травах и в нас два короля сидят:
                    Добро и зло; когда преобладает
                    Последнее, оно, как червь, грызет,
                    И от него растение умрет.
 
                               Входит Ромео.
 
                                   Ромео
 
                    Отец мой, здравствуй.
 
                                  Лopeнцо
 
                                          Benedicite!
                    Чей слышу я привет в столь ранний час?
                    Мой сын, что так поднялся спозаранку?
                    Должно быть, ты расстроен чем-нибудь.
                    У старика в глазах - всегда забота,
                    А где она, там вовсе не до сна;
                    Но там, где спать расположилась юность
                    Беспечная, там крепкий сон царит;
                    Поэтому, приход твой ранний служит
                    Порукой мне, что иль взволнован ты,
                    Иль в эту ночь в постель ты не ложился.
 
                                   Ромео
 
                    Последнее верней - провел я время
                    Приятнее.
 
                                  Лоренцо
 
                              Пусть Бог простит твой грех!
                    Ты ночь провел, должно быть, с Розалиной?
 
                                   Ромео
 
                    Нет, мой отец; забыл я это имя
                    И горе то, что заключалось в нем.
 
                                  Лоpeнцо
 
                    Но где ж ты был?
 
                                   Ромео
 
                                     Я пировал с врагами,
                    И рану мне внезапно там нанес
                    Один из них; он - тоже ранен мною,
                    И оба мы нуждаемся теперь
                    В твоем, отец, святом уврачеваньи.
                    В моей душе я злобы не ношу:
                    И за себя, и за врага прошу.
 
                                  Лоренцо
 
                    Яснее сын, в загадках толку нет:
                    На них дают загадочный ответ.
 
                                   Ромео
 
                    Так слушай. Я всем сердцем полюбил
                    Дочь старого синьора Капулетти,
                    Да и она мне сердце отдала.
                    Все слажено, и остается только
                    Тебе союз наш браком завершить.
                    Как, где, когда мы встретились, влюбились
                    И клятвами друг с другом обменялись -
                    Я расскажу об этом по пути;
                    Теперь же вот о чем тебя прошу я:
                    Чтоб повенчал сегодня же ты нас.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar