Меню
Назад » »

Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (9)

                                  Лоренцо
 
                    Святой Франциск, какой переворот!
                    Ужели ты оставил Розалину,
                    Которую так горячо любил?
                    У молодых людей любовь не в сердце,
                    А лишь в глазах! Jesu Maria! сколько
                    На бледные вот эти щеки пролил
                    Ты горьких слез, и все из-за нее!
                    Как много ты растратил солной влаги
                    В приправу той нетронутой любви,
                    Которая тебе уж не по вкусу!
                    Еще пары твоих глубоких вздохов
                    Не высохли от солнечных лучей,
                    Еще твои отчаянные стоны
                    И до сих пор звучат в моих ушах,
                    Со щек твоих еще не смыты пятна
                    От прежних слез. Ромео, если был
                    Когда-нибудь ты сам собою, если
                    Ты горевал и горести твои
                    Посвящены все были Розалине,
                    То неужель так изменился ты?
                    Признайся, что правдиво изреченье:
                    Коль твердости в мужчинах нет, тогда
                    И женщинам простительно паденье.
 
                                   Ромео
 
                    Ты, за любовь к ней, сам меня бранил.
 
                                  Лоренцо
 
                    Не за любовь, мой сын, за сумасбродство.
 
                                   Ромео
 
                    Советовал ты мне похоронить
                    Мою любовь...
 
                                  Лopeнцо
 
                                   Да, но не с тем, чтобы
                    Зарыть одну и выкопать другую.
 
                                   Ромео
 
                    Прошу, оставь свои упреки; та,
                    Которую теперь я полюбил,
                    Мне за любовь сама любовью платит,
                    А в прежней я того же не встречал.
 
                                  Лоренцо
 
                    Немудрено: ведь, было ей известно,
                    Что ты любовь в долбежку затвердил,
                    Ее складов еще не понимая.
                    Но, ветренник мой юный, я тебе
                    Готов помочь, единственно в надежде,
                    Что ваших двух семейств вражда в любовь
                    Чистейшую, чрез брак ваш, превратится.
                    Пойдем со мной.
 
                                   Ромео
 
                                     Пойдем, - я не могу
                    Откладывать.
 
                                  Лоренцо
 
                                  Не нужно торопиться:
                    Тот падает, кто слишком быстро мчится.
                                 (Уходят.)
 
 
СЦЕНА IV

 
 
                                   Улица.
                        Входят Бенволио и Меркуцио.
 
                                  Меркуцио
 
                    Где, черт возьми, запропастился он?
                    Иль в эту ночь домой не возвращался
                    Ромео?
 
                                  Бенволио
 
                            Да; он там не ночевал:
                    Я спрашивал его слугу.
 
                                  Меркуцио
 
                                            Ну, эта
                    Бездушная девчонка Розалина,
                    Наверное, сведет его с ума.
 
                                  Бенволио
 
                    Тибальд, родня синьора Капулетти,
                    Прислал письмо к Ромео.
 
                                  Меркуцио
 
                                            Это вызов,
                    Ручаюсь я.
 
                                  Бенволио
 
                                Он будет отвечать.
 
                                  Меркуцио
 
                    Конечно; кто писать умеет, тот
                    И на письмо ответить в состоянья.
 
                                  Бенволио
 
     Я не о том; я хочу сказать, что Ромео примет вызов Тибальда.
 
                                  Меркуцио
 
     Бедный  Ромео!  Он  уже  и  так  мертв:  он сражен черными глазами этой
белолицей  девчонки;  его  уши  пронзены  любовною песнью, и самый центр его
сердца   пробит  стрелою  слепого  мальчишки.  Так  где  же  ему  тягаться с
Тибальдом?
 
                                  Бенволио
 
     А что такое Тибальд?
 
                                  Меркуцио
 
     Это  больше,  чем царь котов, могу тебя уверить; он законодатель всяких
церемоний;  он дерется, точно по нотам, соблюдая размер, паузы, такты; он не
дает  противнику и вздохнуть: раз, два, а третий удар уже у тебя в груди; он
попадает  в шелковую пуговку; это настоящий дуэлянт, тонкий знаток всех этих
первых  и  вторых  поводов  к  дуэли. Ах, как великолепно он делает выпады и
обратные удары, эти бессмертные passado, punto revesso, hay!
 
                                  Бенволио
 
     Что такое?
 
                                  Меркуцио
 
     Чтоб   им  пусто  было  -  этим  шутам,  этим  шепелявым,  кривляющимся
фантазерам,  этим настройщикам речи на новый лад! "Клянусь, отличный клинок!
-  Красавец  мужчина!  -  Славная  девка!"  Не прискорбно ли, что на нас так
насели  эти  чужеземные  мухи,  эти продавцы мод, эти pardonnez-moi, которые
придают  такую  важность  новым  формам,  что  им  неудобно сидеть на старой
скамье? Надоели они с этими своими "bon, bon".
 
                               Входит Ромео.
 
                                  Бенволио
 
     Вот идет Ромео, - Ромео идет!
 
                                  Меркуцио
 
     Он  -  точно  высушенная  селедка  без  икры.  Бедное тело! оно из мяса
превратилось  в рыбу. Он находится в поэтическом настроении Петрарки; только
в сравнении с его милой Лаура была судомойка, хотя ее обожатель был искусней
Ромео  относительно  прославления  своей  возлюбленной  в стихах; Дидона, по
его мнению, шлюха, Клеопатра - цыганка; Елена и Гера - распутницы и сволочь.
Фисби  обладала  красивыми  серыми  глазами,  но  где же ей сравняться с его
милой!  -  Синьор  Ромео,  bonjour! Вот французский привет твоим французским
штанам. Ты нас отлично надул в эту ночь.
 
                                   Ромео
 
     Доброго утра вам обоим. Чем я вас надул?
 
                                  Меркуцио
 
     Вы ускользнули, синьор, ускользнули от нас.
 
                                   Ромео
 
     Извини  меня,  добрый  Меркуцио;  у  меня  было  такое важное дело, а в
подобных случаях человеку позволительно поступиться вежливостью.
 
                                  Меркуцио
 
     Другими словами, - в подобных случаях человек принужден сгибать колени.
 
                                   Pомео
 
     То есть кланяться?
 
                                  Меркуцио
 
     Ты как раз угадал.
 
                                   Ромео
 
     Это очень вежливое объяснение.
 
                                  Меркуцио
 
     Да, ведь, я настоящая гвоздика вежливости.
 
                                   Ромео
 
     Гвоздика в смысле цветка вообще?
 
                                  Меркуцио
 
     Именно.
 
                                   Ромео
 
     Но ведь и мои башмаки хорошо убраны розетками.
 
                                  Меркуцио
 
     Верно. Продолжай так шутить со мною, пока не износишь своих баш- маков,
так чтобы когда у них отвалятся их единственные подошвы, шутка твоя осталась
одна-одинешенька.
 
                                   Ромео
 
     Вот так острота! Единственная по своему одиночеству.
 
                                  Меркуцио
 
     Разними нас, добрый Бенволио; мое остроумие слабеет.
 
                                   Ромео
 
     Бей свое остроумие хлыстом, пришпорь его, не то - я провозглашу: партия
моя!
 
                                  Меркуцио
 
     Нет, если твое и мое остроумие погонятся за дикими гусями, то я пропал,
потому что у тебя в одном из чувств больше дичи, чем у меня во всех пяти. Не
принимаешь ли ты меня за дикого гуся?
 
                                   Pомео
 
     Да ты никогда и не был для меня ничем иным, как гусем.
 
                                  Меркуцио
 
     Я укушу тебе ухо за эту насмешку.
 
                                   Pомео
 
     Не кусайся, добрый гусь.
 
                                  Меркуцио
 
     У тебя горько-сладкое остроумие, а это очень острый соус.
 
                                   Ромео
 
     А разве горько-сладкие яблоки - дурная приправа к хорошему гусю?
 
                                  Меркуцио
 
     Ну,  твое  остроумие  растягивается, точно лайка; из одного дюйма можно
его расширить до локтя.
 
                                   Pомео
 
     Я  растягиваю  его  до  слова  "ширина": присоедини это понятие к слову
"гусь" - выйдет, что ты в ширину и длину огромный гусь.
 
                                  Меркуцио
 
     Ну,  не  лучше  ли  так  шутить,  чем  стонать  из-за  любви? Теперь ты
общителен,  теперь ты - Ромео, теперь ты - тот, что ты на самом деле, такой,
какой  ты  по  своим  врожденным  и  приобретенным качествам. А эта слюнявая
любовь  похожа  на  шута,  что  мечется  туда  и  сюда,  чтобы спрятать свою
шутовскую палку в какую-нибудь дыру.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar