- 994 Просмотра
- Обсудить
Лоренцо
Святой Франциск, какой переворот!
Ужели ты оставил Розалину,
Которую так горячо любил?
У молодых людей любовь не в сердце,
А лишь в глазах! Jesu Maria! сколько
На бледные вот эти щеки пролил
Ты горьких слез, и все из-за нее!
Как много ты растратил солной влаги
В приправу той нетронутой любви,
Которая тебе уж не по вкусу!
Еще пары твоих глубоких вздохов
Не высохли от солнечных лучей,
Еще твои отчаянные стоны
И до сих пор звучат в моих ушах,
Со щек твоих еще не смыты пятна
От прежних слез. Ромео, если был
Когда-нибудь ты сам собою, если
Ты горевал и горести твои
Посвящены все были Розалине,
То неужель так изменился ты?
Признайся, что правдиво изреченье:
Коль твердости в мужчинах нет, тогда
И женщинам простительно паденье.
Ромео
Ты, за любовь к ней, сам меня бранил.
Лоренцо
Не за любовь, мой сын, за сумасбродство.
Ромео
Советовал ты мне похоронить
Мою любовь...
Лopeнцо
Да, но не с тем, чтобы
Зарыть одну и выкопать другую.
Ромео
Прошу, оставь свои упреки; та,
Которую теперь я полюбил,
Мне за любовь сама любовью платит,
А в прежней я того же не встречал.
Лоренцо
Немудрено: ведь, было ей известно,
Что ты любовь в долбежку затвердил,
Ее складов еще не понимая.
Но, ветренник мой юный, я тебе
Готов помочь, единственно в надежде,
Что ваших двух семейств вражда в любовь
Чистейшую, чрез брак ваш, превратится.
Пойдем со мной.
Ромео
Пойдем, - я не могу
Откладывать.
Лоренцо
Не нужно торопиться:
Тот падает, кто слишком быстро мчится.
(Уходят.)
СЦЕНА IV
Улица.
Входят Бенволио и Меркуцио.
Меркуцио
Где, черт возьми, запропастился он?
Иль в эту ночь домой не возвращался
Ромео?
Бенволио
Да; он там не ночевал:
Я спрашивал его слугу.
Меркуцио
Ну, эта
Бездушная девчонка Розалина,
Наверное, сведет его с ума.
Бенволио
Тибальд, родня синьора Капулетти,
Прислал письмо к Ромео.
Меркуцио
Это вызов,
Ручаюсь я.
Бенволио
Он будет отвечать.
Меркуцио
Конечно; кто писать умеет, тот
И на письмо ответить в состоянья.
Бенволио
Я не о том; я хочу сказать, что Ромео примет вызов Тибальда.
Меркуцио
Бедный Ромео! Он уже и так мертв: он сражен черными глазами этой
белолицей девчонки; его уши пронзены любовною песнью, и самый центр его
сердца пробит стрелою слепого мальчишки. Так где же ему тягаться с
Тибальдом?
Бенволио
А что такое Тибальд?
Меркуцио
Это больше, чем царь котов, могу тебя уверить; он законодатель всяких
церемоний; он дерется, точно по нотам, соблюдая размер, паузы, такты; он не
дает противнику и вздохнуть: раз, два, а третий удар уже у тебя в груди; он
попадает в шелковую пуговку; это настоящий дуэлянт, тонкий знаток всех этих
первых и вторых поводов к дуэли. Ах, как великолепно он делает выпады и
обратные удары, эти бессмертные passado, punto revesso, hay!
Бенволио
Что такое?
Меркуцио
Чтоб им пусто было - этим шутам, этим шепелявым, кривляющимся
фантазерам, этим настройщикам речи на новый лад! "Клянусь, отличный клинок!
- Красавец мужчина! - Славная девка!" Не прискорбно ли, что на нас так
насели эти чужеземные мухи, эти продавцы мод, эти pardonnez-moi, которые
придают такую важность новым формам, что им неудобно сидеть на старой
скамье? Надоели они с этими своими "bon, bon".
Входит Ромео.
Бенволио
Вот идет Ромео, - Ромео идет!
Меркуцио
Он - точно высушенная селедка без икры. Бедное тело! оно из мяса
превратилось в рыбу. Он находится в поэтическом настроении Петрарки; только
в сравнении с его милой Лаура была судомойка, хотя ее обожатель был искусней
Ромео относительно прославления своей возлюбленной в стихах; Дидона, по
его мнению, шлюха, Клеопатра - цыганка; Елена и Гера - распутницы и сволочь.
Фисби обладала красивыми серыми глазами, но где же ей сравняться с его
милой! - Синьор Ромео, bonjour! Вот французский привет твоим французским
штанам. Ты нас отлично надул в эту ночь.
Ромео
Доброго утра вам обоим. Чем я вас надул?
Меркуцио
Вы ускользнули, синьор, ускользнули от нас.
Ромео
Извини меня, добрый Меркуцио; у меня было такое важное дело, а в
подобных случаях человеку позволительно поступиться вежливостью.
Меркуцио
Другими словами, - в подобных случаях человек принужден сгибать колени.
Pомео
То есть кланяться?
Меркуцио
Ты как раз угадал.
Ромео
Это очень вежливое объяснение.
Меркуцио
Да, ведь, я настоящая гвоздика вежливости.
Ромео
Гвоздика в смысле цветка вообще?
Меркуцио
Именно.
Ромео
Но ведь и мои башмаки хорошо убраны розетками.
Меркуцио
Верно. Продолжай так шутить со мною, пока не износишь своих баш- маков,
так чтобы когда у них отвалятся их единственные подошвы, шутка твоя осталась
одна-одинешенька.
Ромео
Вот так острота! Единственная по своему одиночеству.
Меркуцио
Разними нас, добрый Бенволио; мое остроумие слабеет.
Ромео
Бей свое остроумие хлыстом, пришпорь его, не то - я провозглашу: партия
моя!
Меркуцио
Нет, если твое и мое остроумие погонятся за дикими гусями, то я пропал,
потому что у тебя в одном из чувств больше дичи, чем у меня во всех пяти. Не
принимаешь ли ты меня за дикого гуся?
Pомео
Да ты никогда и не был для меня ничем иным, как гусем.
Меркуцио
Я укушу тебе ухо за эту насмешку.
Pомео
Не кусайся, добрый гусь.
Меркуцио
У тебя горько-сладкое остроумие, а это очень острый соус.
Ромео
А разве горько-сладкие яблоки - дурная приправа к хорошему гусю?
Меркуцио
Ну, твое остроумие растягивается, точно лайка; из одного дюйма можно
его расширить до локтя.
Pомео
Я растягиваю его до слова "ширина": присоедини это понятие к слову
"гусь" - выйдет, что ты в ширину и длину огромный гусь.
Меркуцио
Ну, не лучше ли так шутить, чем стонать из-за любви? Теперь ты
общителен, теперь ты - Ромео, теперь ты - тот, что ты на самом деле, такой,
какой ты по своим врожденным и приобретенным качествам. А эта слюнявая
любовь похожа на шута, что мечется туда и сюда, чтобы спрятать свою
шутовскую палку в какую-нибудь дыру.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.