Меню
Назад » »

Вячеслав Иванович Иванов (11)

BEETHOVENIANA
Снилось мне: сквозит завеса
 Меж землей и лицом небес.
Небо — влажный взор Зевеса,
 И прозрачный грустит Зевес.

Я прочел в склоненном взоре
 Голубеющую печаль.
Вспухнет вал — и рухнет — в море;
 Наших весен ему не жаль.

Возгрустил пустынник неба,
 Что ответный, отсветный лик
Ах, лишь омутом Эреба
 Повторенный его двойник...

Вечных сфер святой порядок
 И весь лик золотых Идей
Яркой красочностью радуг
 Льнули к ночи его бровей,—

Обвивали, развевали
 Ясной солнечностью печаль;
Нерожденных солнц вставали
 За негаданной далью даль.

Но печаль гасила краски...
 И вззвенел, одичав, тимпан;
Взвыл кимвал: сатирам пляски
 Повелел хохотливый Пан.

Их вскружился вихорь зыбкий,
 Надрывалась дуда звончей —
И божественной улыбкой
 Прояснилась печаль очей.
Примечания
Beethoveniana — Бетховениана (лат.). — Ред..

Вячеслав Иванов. Стихотворения. Поэмы. Трагедия. 
Новая библиотека поэта. 
Санкт-Петербург: Академический проект, 1995.


АЛКАНИЕ

Дух пламенный, алкаючи, вращает
В поднебесьи свой солнцевидный глаз;
Горит он всем исполниться зараз
И целого, нецельный, не вмещает,—

Вновь извергая вон, что поглощает,—
Смарагд роняя, чтоб схватить алмаз:
Так из пучин индийских водолаз
Случайный перл, исторгнув, похищает.

Спеша и задыхаясь, и дробя
Единое, забвенью и изменам
Мы рабствуем, и любим, полюбя,

Не духа вечностью, но духа пленом.
Мы нищими по россыпям пройдем,
И что нас ищет глухо — не найдем.
Вячеслав Иванов. Стихотворения. Поэмы. Трагедия. 
Новая библиотека поэта. 
Санкт-Петербург: Академический проект, 1995.


GLI SPIRITI DEL VISO
Есть духи глаз. С куста не каждый цвет
Они вплетут в венки своих избраний;
И сорванный с их памятию ранней
Сплетается. И суд их: Да иль: Нет.

Хоть преломлен в их зрящих чашах свет,
Но чист кристалл эфироносных граней.
Они — глядят: молчанье — их завет.
Но в глубях дали грезят даль пространней.

Они — как горный вкруг души туман.
В их снах правдив явления обман.
И мне вестят их арфы у порога,

Что радостен в росах и солнце луг;
Что звездный свод — созвучье всех разлук;
Что мир — обличье страждущего Бога.
Примечания
Gli spiriti del viso — Духи глаз (ит.) — Ред..

Вячеслав Иванов. Стихотворения. Поэмы. Трагедия. 
Новая библиотека поэта. 
Санкт-Петербург: Академический проект, 1995.


DEM WELTVERBESSERER

 А. С. Ященку

Ты — что поток, чей буйственный задор
Бежит в снегах. Как сталь студеной влаги,
Тягчится, потемнев, твой жесткий взор
В борении мыслительной отваги,

Когда средь нас иль на поле бумаги
Ты ринешься в миропобедный спор...
Миг, и в лазури тонет кругозор,
Пасутся овцы, за звездою маги

Идут, и ты несешь венки олив
И миру мир... с ярмом, о деспот-мистик,
Казацкой вольности и казуистик

Равно дитя,— всё в русском сердце слив!..
Верней оракул всех характеристик:
Льдом не застынь, кто холодно бурлив!
Примечания
Dem Weltverbesserer — Всемирному реформатору (нем.) — Ред..

Вячеслав Иванов. Стихотворения. Поэмы. Трагедия. 
Новая библиотека поэта. 
Санкт-Петербург: Академический проект, 1995.


LA FAILLITE DE LA SCIENCE

 Вл. Н. Ивановскому

Беспечный ученик скептического Юма!
Питали злобой Гоббс и подозреньем Кант
Твой непоседный ум: но в школе всех Ведант
Твоя душа, поэт, не сделалась угрюма.

Боюся: цеховой не станешь ты педант.
Что перелетная взлюбила ныне дума?
Уже наставник твой — не Юм — «суровый Дант»!
Ты с корабля наук бежишь, как мышь из трюма.

В ковчеге ль Ноевом всех факультетов течь
Открылась, и в нее живая хлещет влага?
Скажи, агностик мой, предтеча всех предтеч:

Куда ученая потянется ватага?
Ужели на Парнас?.. Затем что знанья — нет!
Ты бросил в знанье сеть и выловил — сонет.
Примечания
La faillite de la science — Несостоятельность науки, знания (фр.). — Ред..

Вячеслав Иванов. Стихотворения. Поэмы. Трагедия. 
Новая библиотека поэта. 
Санкт-Петербург: Академический проект, 1995.


АСПЕКТЫ

 Вл. Н. Ивановскому

Не Ding-an-sich1 и не Явленье, вы,
О царство третье, легкие Аспекты,
Вы, лилии моей невинной секты,
Не догматы учительной Совы,

Но лишь зениц воззревших интеллекты,
Вы, духи глаз (сказал бы Дант),— увы,
Не теоремы темной головы,
Blague2 или блажь, аффекты иль дефекты

Мышления, и «примысл» или миф,
О спектры душ! — всё ж, сверстник мой старинный,
Вас не отверг познанья критик чинный

В те дни, когда плясал в Париже Скиф
И прорицал, мятежным Вакхом болен,
Что нет межей, что хаос прав и волен.
Примечания
1. Ding-an-sich — вещь в себе (нем.) — Ред.. 
2. Blague — шутка, хвастовство, ложь (фр.) — Ред..

Вячеслав Иванов. Стихотворения. Поэмы. Трагедия. 
Новая библиотека поэта. 
Санкт-Петербург: Академический проект, 1995.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar