- 1218 Просмотров
- Обсудить
Владимир Голан
(чеш. Vladimír Holan, 16 сентября 1905, Прага — 31 марта 1980, там же) — чешский поэт и переводчик.
Родившись в столице, вырос в провинции, с 1926 по 1933 работал в страховой кассе, в дальнейшем занимался
только литературой и издательской деятельностью, десятилетиями жил в привычной бедности. Книга сюрреалистическихстихов
«Триумф смерти» (1930) сразу поставила его на одно из первых мест в чешской поэзии. В 1930—1940-е гг. выступал как
глубоко ангажированный, социалистический и антифашистский поэт: гневно откликнулся на Мюнхенское соглашение, отдавшее
Чехию во власть гитлеровцев, приветствовал Советскую армию как освободительницу Чехии и Европы.
Сразу после войны вступил в коммунистическую партию, но уже в 1948-м порвал с ней, был обвинен вформализме,
потерял многих друзей в сталинских чистках, до 1963 не публиковался. Поэтические книги 1960-х годов — «Истории»
(1963), поэма «Ночь с Гамлетом» (1964), «Боль» (1965), «Смертные муки» (1967), «Петух Асклепия» (1970) и др. — представляют
собой вершину творчества Голана и крупнейшее явление европейской послевоенной лирики.
В 1966 году получает международную премию Этна-Таормина. В 1968, на волне Пражской весны, был признан народным художником,
в 1969 выдвигался кандидатом на Нобелевскую премию, в 1973 получил Большую международную поэтическую премию
(Брюссель), однако позднейшие его стихи, объединенные в книгу «Бездна бездн», увидели свет только за рубежом
и после смерти автора (1982). В 1977, когда умерла его горячо любимая дочь, с рождения страдавшая дауновой болезнью, прекратил писать.
В 1988 в Чехии было завершено первое полное собрание его сочинений в 10-ти томах, в 2005-м — второе.
Голан переводил стихи Низами, Ронсара, Гонгоры, Бодлера, Лермонтова, Ленау, Словацкого, Рильке.
Его собственные стихи переведены на основные европейские языки.
НАВЕРНЯКА
– Дважды озеро обошли
не нашли.
– По сухому песку шли?
– Ты прав!
– Где-то сбились с пути?
– Там, где память споткнулась.
– А после?
– Не видишь? – Мы вне себя.
– Да, вас нет при себе.
– Разве мы виноваты?
– Нет! Но пока вам не ясно,
продолжайте идти! Засияет!
НО СВЯТОЙ
Кузнец пред оковами,
тюремщик перед тюрьмой,
любящий перед возлюбленной,
камень перед могилой,
но святой перед смертником...
НЕ МЫ
Это не мы, это смерть отвернулась –
и мы ей вслед... В этот раз
через снег и дождь в ночи по касательной город.
Поэт позаботился, чтобы ничто
Не возвышало природу...
НЕ ЗНАЕШЬ
Солгал или нет, не известно
Но с жалостью в споре
Только множишь вину в миражах воспалённой души
И она умоляет тебя
Прозорливость цветов попирая
Может ты проиграл в этот раз
И не можешь забыть про обиду
Что всегда при тебе.
Смута тьмы... Только в замятии снежной
Этот голос: "Никогда не прощу!" .. и вереск...
ВНОВЬ
Вновь этот день. Любил ли,
и чем доказал любовь?
Вновь эта ночь. Свободен
и знает свою судьбу...
И КТО-ТО
Что это вдруг сегодня здесь столько места
как у шлюхи в душе или когда заиграет оркестр!
Задаёшься вопросом, кто судьбы своей властелин.
И кто-то в ответ, это тот,
Кто решил, что покончит самоубийством.
Перевёл с чешского Юрий Проскуряков
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.