- 1300 Просмотров
- Обсудить
С. 108. ...se non è vero...-- начало поговорки: Se non è vero, è ben trovato (итал.; пер.: Если это и неправда, то хорошо придумано).
С. 112. Атос, Портос и Арамис -- три благородных и отважных друга-мушкетера из романа А. Дюма-отца "Три мушкетера" (1844).
С. 112. Они здесь, в груди моей, а получены под Карсом...-- Карс -- город-крепость на северо-востоке Турции; во время Крымской войны (1853--1856) он подвергся многомесячной осаде русских войск (с конца мая по 16 ноября 1855 г.).
С. 112. ...читаю "Indépendance".-- Имеется в виду газета "Indépendence Belge" ("Бельгийская независимость"), выходившая в Брюсселе с 1830 по 1937 г. Газета широко освещала политическую и общественную жизнь Западной Европы. Достоевский читал ее в пору работы над "Идиотом" в 1867--1868 гг. (Достоевская А. Г. Дневник 1867 г. С. 36).
С. 116. ... какой-то огромный вершков двенадцати господин...-- До введения метрической системы (1881) рост обозначался количеством вершков сверх двух аршин. Два аршина (71,12 см в 2) -- 142,24 см; 12 вершков (4,45см в 12) -- 53,4 см. Таким образом, "господин" был почти двухметрового роста (195,64 см).
С. 117. Контенанс -- манера держать себя, осанка (франц. contenance); здесь: для вида, для большей важности.
С. 123. Какой-нибудь сумасшедший ~ На этом Лермонтова драма "Маскарад" основана ~ Но ведь он ее почти в детстве писал.-- "Маскарад" был написан в 1835 г., когда Лермонтову был 21 год. Коля Иволгин имеет в виду эпизод оскорбления Арбениным князя Звездича (д. II, сц. 4).
С. 126. Бубновый валет -- буквальный перевод французской идиомы "valet de carreau" (мошенник, подлец, ничтожество).
С. 128. ..."Вот Иволгин, король иудейский".-- В Новом завете царем иудейским именуют Иисуса Христа (см., например: Евангелие от Матфея, гл. 2, ст. 2; гл. 27, ст. 11, 29, 37). В комментируемом тексте содержится намек на надпись, сделанную над головою Христа после распятия ("Сей есть Иисус, царь иудейский"), но вместо Христа под "королем иудейским" Ганя Иволгин подразумевает "короля биржи" Ротшильда. Такая ироническая переадресовка высокого страдальческого титула восходит к книге Г. Гейне "К истории религии и философии в Германии", перевод которой в 1864 г. был опубликован в журнале братьев Достоевских "Эпоха", N 1--3 (отрывок, с которым соотносится данный текст, подвергся цензурному сокращению).
С. 132. ...Пирогов в Париж телеграфировал и осажденный Севастополь на время бросил...-- Генерал дает здесь фантастическое истолкование реального события: великий русский хирург Н. И. Пирогов (1810--1881) во время обороны Севастополя руководил организацией помощи раненым; в июне 1855 г., возмущенный действиями командования и в ожидании новых перемен в стране после смерти Николая I, он выехал из Крыма в Петербург; в сентябре же снова вернулся в Севастополь.
С. 132. ...Нелатон ~ в осажденный Севастополь явился меня осматривать.-- Август Нелатон (1807--1873), известный французский хирург, член Парижской академии, в России никогда не был.
С. 132. ...в Морской...-- Вероятно, имеется в виду Большая Морская (ныне ул. Герцена).
С. 138. Вон, в Москве, родитель уговаривал сына ни перед чем не отступать для добывания денег; печатно известно.-- В 1866--1868 гг. в газетах подробно освещалось судебное дело студента -- убийцы Данилова (см. выше, с. 630--631).
С. 143. Знаете Крылова басню, ваше превосходительство: "Лев да Осел"? ~ А я, ваше превосходительство,-- Осел.-- Фердыщенко обращается к образам басни И. А. Крылова "Лев состаревшийся" (1825), неточно ее цитируя; у Крылова во второй строке: "Постигнут старостью, лишился силы...".
С. 145. Пруэс -- подвиг (франц. prouesse).
С. 146. Пети же -- салонная игра, фанты (франц. petit jeu).
С. 151. Лафит -- сорт красного вина, изготовляемого в местечке Шато-Лафит, вблизи Бордо (Франция).
С. 153. Форштадт -- предместье, слободка, пригород (нем. Vorstadt)
С. 155. Ферт -- старинное название буквы "ф"; фертом -- развязно, самодовольно.
С. 156. ...насчет, например, обстоятельств употребления букетов белых и розовых камелий по очереди...-- Героиня романа А. Дюма-сына "Дама с камелиями" Маргарита Готье появлялась на гулянье с букетами камелий, употребляя в определенные дни месяца белые, в другие -- красные цветы. После смерти Маргариты ее возлюбленный следил, чтобы белые и красные камелии в том же порядке сменялись на ее могиле.
С. 163. ...и слогом Марлинского просил вспоможения...-- Марлинский -- псевдоним писателя-декабриста А. А. Бестужева (1797--1837), романтическая проза которого в конце 20-х-начале 30-х годов была чрезвычайно популярна, особенно в военной среде, представленной многими ее персонажами. Позднее Белинский раскритиковал ее за риторику, внешние эффекты, неестественность языка.
С. 167 А то намотает на бритву шелку, закрепит да тихонько сзади и зарежет приятеля, как барана, как я читала недавно.-- Имеется в виду дело купца Мазурина, убившего в 1866 г. ювелира Калмыкова (см. выше, с. 628--629).
С. 167. Табельный день -- праздничный, особый, повторяющийся нечасто. В дореволюционной России существовала табель с перечислением различных праздников, устанавливающая их иерархию.
С. 170. ...московского купца третьей гильдии, Папушина...-- Этот персонаж, вероятно, ассоциируется у Достоевского и современного ему читателя с образом купца Папушкина из романа А. Ф. Писемского "Тысяча душ" (1858).
С. 174. ...Ты куда везти-то хотел? -- В Екатерингоф... (см. также с. 182. ...после ужасной оргии в Екатерингофском воксале...) -- Екатерингофом в честь Екатерины I назывался парк с дворцом на юго-западной окраине Петербурга, на берегу Невы у Финского залива. По свидетельству знатока северной столицы тех лет, "из зданий замечательнейшим был вокзал, воздвигнутый архитектором Монферраном <...> Еще недавно Екатерингоф славился своим вокзалом как зимним увеселительным местом. В вокзале имелся ресторан, а на его сцене давались разные вокально-музыкальные представления. Там же зажиточные петербуржцы устраивали пикники, и вообще Екатерингофский вокзал <...> служил одним из наиболее любимых пунктов загородных зимних прогулок на тройках" (Михневич Вл. Петербург весь на ладони. СПб., 1874. С. 119).
С. 182. ...известной канканерке в Шато-де-флёр в Париже.-- Канканерка -- танцовщица (от франц. cancan -- вид танца); Шато-де-флёр (Замок цветов) -- увеселительное заведение в Париже.
С. 187. Легитимистка -- сторонница легитимной, т. е. законной (лат. legitimus), династии. Во Франции XIX в. легитимистами называли сторонников Бурбонов, свергнутых с престола в 1792 г., во время Великой французской революции и вторично -- в результате Июльской революции 1830 г.
С. 188. Флигель-адъютант -- офицер, состоящий адъютантом при государе.
С. 189. Измайловский полк -- Так назывался в обиходе район Петербурга, в котором размещался лейб-гвардии Измайловский полк (ныне это район Красноармейских улиц). Достоевский сам жил в этом районе -- в Третьей роте Измайловского полка, в доме Палибина (теперь: 3-я Красноармейская ул., д. 5) с марта 1860 по сентябрь 1861 г.
С. 189. ...в доме Тарасова...-- "Домом Тарасова" именовалось петербургское долговое отделение, находившееся в доме N 28 Первой роты Измайловского полка (ныне 1-я Красноармейская)
С. 190. ...на святой...-- на пасхальной неделе.
С. 193. ...отправился на Пески. В одной из Рождественских улиц он скоро отыскал один небольшой деревянный домик.-- Песками (из-за песчаного грунта) называлась территория нынешнего Смольнинского района, примыкающая к Суворовскому проспекту и включающая бывшие Рождественские (в настоящее время Советские) улицы. Эта часть города была "населена людьми среднего достатка и бедняками разных сословий и званий: торговцами, чиновниками, ремесленниками, извозчиками, разночинцами и проч." (Михневич Вл. Петербург весь на ладони. С. 60) Достоевский бывал в 60-х годах на Песках у А. Г. Сниткиной, своей будущей второй жены.
С. 195. ..про убийство семейства Жемариных в газетах изволили проследить? -- См. об этом выше, с. 630--631.
С. 196. ...вспомните мудрые слова законодателя: "Да царствует милость в судах".-- Неточная цитата из манифеста Александра II от 19 марта 1856 г.
С. 197. Палки -- название карточной игры,
С. 198. Дюбарри Мари Жанна (1743--1793) -- графиня, фаворитка Людовика XV, принимавшая деятельное участие в дворцовых интригах; была гильотинирована по требованию революционного трибунала 8 декабря 1793 г. Ее "жизнеописание", которое Лебедев, по его словам, "в лексиконе прочел", помещено в "Энциклопедическом лексиконе" Плюшара (1841. Т. 17. С. 377--378). Ряд подробностей из жизни графини Достоевский заимствовал из ее "Записок" ("MИmoires de madame la contesse du Barry"), изданных в 1829--1830 гг. в Париже (возможно, поддельных). Предсмертные слова ее "Господин палач, еще минуточку!", приведенные как у Плюшара, так и в предисловии к ее "Запискам", Достоевский вновь процитирует в "Дневнике писателя" за 1873 г. (см.. XXI, 40).
С. 199. Кардинал, нунций папский, ей на леве-дю-руа (знаешь, что такое леве-дю-руа?)...-- Кардинал -- самый высокий (после папы) духовный сан в католической церкви; нунций -- посол папы (лат.nun-tius); леве-дю-руа (франц. lever du roi) -- церемония утреннего королевского одевания.
С. 199. Пуасардка -- торговка рыбой или вообще базарная торговка (франц. poissarde).
С. 203. Апокалипсис, или Откровение святого Иоанна Богослова (I в. н. э.) -- последняя из книг Нового завета, содержащая пророчества о конце мира и Страшном суде. К многозначным образам этого памятника раннехристианской литературы обращались многие поэты и художники. Достоевский не раз прибегает к апокалипсической символике, раскрывая тему кризиса буржуазной цивилизации. В момент создания "Идиота" он перечитывал поэтическое переложение части Апокалипсиса (гл. 4--10), публиковавшееся в это время А. Н. Майковым в "Русском вестнике" (1868. N 4), которое он находил "великолепным" (XXVIII, кн. 2, 298). Ниже Лебедев использует ряд изречений и образов из гл. 6 Апокалипсиса ("конь вороной", "всадник, имеющий меру", "конь бледный" и др.).
С. 203. Ибо нищ и наг...-- также выражение из Апокалипсиса: "...ты несчастен, и жалок, и нищ, и слеп, и наг" (гл. 3, ст. 17).
С. 203. ...а на фоминой богу душу отдали.-- Фоминой называется неделя, идущая вслед за "святой" -- пасхальной.
С. 204. Бонтонно -- благопристойно (от франц. bon ton -- хороший тон).
С. 206. ..."Дом потомственного почетного гражданина Рогожина".-- Домом Рогожина принято считать дом N 33 на бывшей Гороховой улице в Петербурге (ныне ул. Дзержинского; см.: Саруханян Е. Достоевский в Петербурге. Л., 1970. С. 187--188); однако московский исследователь Г. А. Федоров полагает, что в описании дома Рогожина отразились и характерные особенности московских фамильных домов родственников Достоевского Куманиных (Федоров Г. Москва Достоевского // Лит. газ. 1971. 20 окт. N 43).
С. 209. ... "История" Соловьева...-- К 1867 г. вышло 17 томов "Истории России с древнейших времен" С. М. Соловьева (В 29-ти т. 1851 --1879). Достоевский включал "Историю" Соловьева в список литературы, рекомендованной им для образования подрастающего поколения (XXX, кн. 1, 212, 237, 372).
С. 212. Ономнясь (обл.) -- недавно, несколько дней тому назад.
С. 213. ...был такой один папа и на императора одного рассердился ~ "Это стихи, говорит" ~ о том, как этот император в эти три дня заклинался отомстить тому папе.-- Настасья Филипповна читает Рогожину стихотворение Г. Гейне "Генрих" (1822; вошло в 1843 г. в более пространной редакции в цикл "Современные стихотворения"). В русском переводе оно появилось в 1859 и 1862 гг. Стихотворение посвящено одному из эпизодов борьбы между германским императором Генрихом IV (1050-- 1106) и папой Григорием VII (1020 или 1025--1106).
С. 216. "Ты бы образил себя хоть бы чем..." -- Достоевский сам поясняет это выражение в "Дневнике писателя" за 1876 г.: "Образить -- словцо народное, дать образ, восстановить в человеке образ человеческий <...> Слышал от каторжных" (XXII, 26).
С. 219--220. ...это копия с Ганса Гольбейна ~ Я эту картину за границей видел и забыть не могу. ~ Да от этой картины у иного еще вера может пропасть! -- Речь идет о картине Гольбейна Младшего "Мертвый Христос" (1521). Достоевский, "возросший на Карамзине" (см.: Достоевский А. М. Воспоминания. Л., 1930. С. 69), давно знал об этой картине из "Писем русского путешественника", в которых так рассказывается о впечатлении от картины: "В Христе <...> не видно ничего божественного, но как умерший человек изображен он весьма естественно". Поясняя, сколь необычен этот образ, Карамзин добавляет, что, по преданию, Гольбейн писал картину с утопленника (Карамзин Н. М. Избр. соч. М., 1964. Т. 1. С. 208--209). Приехав за границу, Достоевский захотел увидеть полотно Гольбейна. С этой целью он и его жена специально остановились на сутки в Базеле. Произведение Гольбейна потрясло Достоевского (См.: Достоевская А. Г. 1) Воспоминания. С. 166; 2) Дневник 1867 г. С. 366). В примечании к данным страницам "Идиота" А. Г. Достоевская указала на тождественность восприятия "Мертвого Христа" писателем и его героем: "...он тогда сказал мне, что "от такой картины вера может пропасть"" (Гроссман Л. П. Семинарий по Достоевскому. С. 59).
С. 221. ...часа четыре с одним С--м в вагоне проговорил...-- Возможно, что, называя не верующего в бога собеседника Мышкина С--м, Достоевский вспоминал о своем близком товарище по кружку петрашевцев Н. А. Спешневе (1821--1882), взгляды которого имели атеистический и материалистический характер (см.: Философские и общественно-политические произведения петрашевцев. М., 1953. С. 477--504, 775--777).
С. 221. ...одно убийство случилось ~ Нет, этого, брат князь, не выдумаешь! -- Случай, о котором рассказывает Мышкин, фигурировал в газете "Голос" (1867. 30 окт. N 300). Здесь сообщалось об убийстве крестьянином Ярославской губернии Балабановым мещанина Суслова. Балабанов приехал в Петербург на заработки и познакомился с Сусловым в доме акушера Штольца. Убийство произошло во время их встречи за чаем. Достоевский в своей записной книжке отметил для себя поразившую его подробность "дела" Балабанова: "Зарезал за часы Суслова, раздувавшего самовар, со словами: "Господи, прости ради Христа"" (IX, 392). Ситуация в романе несколько изменена: оставлен в тени тот факт, что Балабанов на вырученные за серебряные часы деньги хотел вернуться в деревню и помочь находившейся там в нищете семье; на первый план выдвинуто нравственно-религиозное состояние убийцы перед совершением преступления.
С. 221--222. ...вижу, шатается по деревянному тротуару пьяный солдат ~ уж это без сомнения.-- По свидетельству А. Г. Достоевской, здесь воспроизведен случай, происшедший с самим Достоевским в 1865 г., "когда он, создавая роман "Преступление и наказание", часто ходил в местности около Сенной". Крест, проданный пьяным солдатом, долго хранился у писателя, но потом затерялся "в числе прочих вещей", оставленных при отъезде за границу в 1867 г. (Гроссман Л. П. Семинарий по Достоевскому. С. 59--60).
С. 228. ...в этот момент мне как-то становится понятно необычайное слово о том, что времени больше не будет...-- Имеются в виду слова из Апокалипсиса (гл. 10, ст. 6).
С. 228. ...это та же самая секунда, в которую не успел пролиться опрокинувшийся кувшин с водой эпилептика Магомета...-- Магомет (Мухаммед, ок. 570--632) -- основатель ислама. Магомет страдал эпилепсией, причем припадки болезни сопровождались у него видениями и галлюцинациями. Однажды ночью ему представилось, будто он, разбуженный архангелом Гавриилом, совершил чудесное "путешествие" из Мекки в Иерусалим и на небеса, где беседовал с богом и пророками, видел рай и геенну, и все это будто исполнилось таким необыкновенным образом и "в такое короткое время, что, возвратись, Магомет еще мог остановить совершённое падение сосуда, который архангел Гавриил, улетая, задел крылом" (Ирвинг В. Жизнь Магомета. В пер. П. В. Киреевского. М., 1857. С. 89--90). По свидетельству С. В. Ковалевской, Достоевский подтверждал реальную возможность этого мгновенного видения Магометом "рая" ощущением "счастья", испытываемым им и другими эпилептиками "за секунду перед припадком падучей" (Ковалевская С. В. Воспоминания и письма. М., 1961. С. 106).
С. 230. По рисунку заказанный инструмент и шесть человек, положенных совершенно в бреду! -- Эти мысли князя связаны с подробностями убийства Горским семьи Жемариных (см. выше, с. 630).
С. 237. ...кушая чай и слушая орган.-- Органом назывались многие разновидности заводных музыкальных инструментов. Здесь, вероятно, имеется в виду шарманка (подобно тому как в "Преступлении и наказании" упоминается "мальчик-шарманщик, с маленьким ручным органчиком" -- ч. 6, гл. 3).
С. 240. ...в день тысячелетия России...-- Тысячелетие России праздновалось 8 сентября 1862 г.
650
С. 245. Интрус -- самозванец (франц. intrus).
С. 251. ..."образ чистой красоты" ~ за ее чистую красоту копья ломать.-- Аглая трижды обращается к известной пушкинской строке "как гений чистой красоты" из послания к А. П. Керн ("К***", 1825).
С. 253. Жил на свете рыцарь бедный... Достоевский цитирует это стихотворение по изданию сочинений Пушкина под редакцией П. В. Анненкова (т. 3. СПб., 1855. С. 17) в том виде, как оно было включено поэтом в "Сцены из рыцарских времен" (1835), но судя по предшествующей реплике о нем князя Щ.: "...одно странное русское стихотворение<...> отрывок без начала и конца" (с. 250), писатель мог знать о существовании более пространного текста баллады.
С. 254. ... буквы A. M. D. ...-- сокращение латинских слов: "Ave, Mater Dei" (Радуйся, Матерь Божия).
С. 256. Сам первым делом кричит, что не надо стулья ломать.-- Слова эти восходят к ставшему крылатым выражению из комедии Гоголя "Ревизор" (1836), где городничий говорит об учителе: "Оно, конечно, Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать" (д. I, явл. 1).
С. 257. ... издание Анненкова, которое теперь и найти нельзя, -- за свою цену-с.-- Имеется в виду упомянутое выше "Собрание сочинений Пушкина" с приложением материалов для его биографии, вышедшее под редакцией П. В. Анненкова в 1855--1857 гг. в семи томах. Это был первый опыт издания, предпринятого на основе изучения ставших доступными рукописей поэта.
С. 259. ... не о бессмысленности, например, какого-нибудь там Пушкина дело идет...-- Выпад против "нигилистических" суждений о поэте В. А. Зайцева, Д. И. Писарева и других критиков радикально-демократического направления, которые в пылу борьбы за литературу серьезного социального и жизненного содержания прибегали к отрицанию Пушкина (например, опубликованный в 1865 г. в "Русском слове" цикл статей Писарева "Пушкин и Белинский").
С. 259. ... и не насчет, например, необходимости распадения на части России....-- Имеется в виду одно из утопических положений прокламации "Молодая Россия" (1862), составленной П. Г. Зайчневским, который мыслил себе будущее устройство России как федеративную республику или союз областей, состоящий из земледельческих самоуправляемых общин.
С. 262. Она торопливо протянула ему одну еженедельную газету из юмористических...-- Намек на близкий к революционно-демократическому направлению сатирический журнал "Искра", издававшийся в Петербурге в 1859--1873 гг. под редакцией поэта В. С. Курочкина и карикатуриста Н. А. Степанова. Начало фельетона, "обличающего" Мышкина, представляет собой по содержанию и стилистическим приемам пародию на статьи, помещавшиеся в "Искре" в отделе "Нам пишут", который вел видный сотрудник журнала M. M. Стопановский.
С. 263. ...de profundis...-- латинское выражение, служащее началом католической заупокойной молитвы "Из глубины взываю к тебе, господи...". Здесь употреблено в смысле: "Царство ему небесное".
С. 264. ..."свежо предание, а верится с трудом"".-- цитата из комедии А. С. Грибоедова "Горе от ума" (д. II, явл. 2).
С. 264. Проприетер -- собственник (франц. propriИtaire).
С. 265. ...как крыловская Туча, пронесшаяся над иссохшим полем и разлившаяся, над океаном.-- Ссылка на басню И. А. Крылова "Туча" (1815).
651
С. 267--268. ... один из известнейших юмористов наших обмолвился при этом восхитительною эпиграммой ~ А студентов обокрал" -- Эпиграмма является пародией на отрывок из "детской сказки в стихах" "Самонадеянный Федя", напечатанной в N 9 "Свистка" за 1863 г.:
Федя богу не молился,
"Ладно, мнил, и так!"
Все ленился да ленился ...
И попал впросак!
Раз беспечно он "Шинелью"
Гоголя играл, --
И обычной канителью
Время наполнял ...
Эта эпиграмма на Достоевского принадлежит M. E. Салтыкову-Щедрину. Автору "Губернских очерков" (1856--1857) она и приписывается в романе.
С. 273. ...ко мне явился в З. уполномоченный и ходатай ваш, господин Бурдовский, Чебаров.-- Прототипом Чебарова, который, как догадывается Мышкин, подучил Бурдовского начать против него дело, явился И. П. Бочаров, поверенный книгоиздателя Ф. Т. Стелловского. С последним у Достоевского был судебный процесс.
С. 282. ... за межевого чиновника -- чиновника, служившего по Межевому ведомству.
С. 286. ... Кто бы на его месте поступил иначе? ~ Это напоминает ~ недавнюю знаменитую защиту адвоката ..-- Речь идет о выступлении на процессе Горского (см. выше, с. 630) адвоката Дуракова, который, характеризуя преступника как "молодого восемнадцатилетнего человека, полного сил, желающего жить и приносить пользу обществу", но не имеющего для этого "подготовки", "материальных средств", далее говорил: "Очень естественно у него родился план каким бы то ни было образом достать что-нибудь, чтоб только принести пользу семейству и себе; у него нашелся один исход -- совершение преступления; я не думаю, чтоб много было таких молодых людей, которым бы не приходило на ум воспользоваться каким бы то ни было средством для достижения своей цели, хотя бы даже совершить преступление" (Голос. 1868. 14 мая. N 133).
С. 288. Девушка в доме растет, вдруг среди улицы прыг на дрожки ~ прощайте!" -- Намек на сцену прощания Веры Павловны с матерью в романе "Что делать?" Н. Г. Чернышевского (гл. 2, XX).
С. 289. Мне на прошлой неделе сам Б--н объявил...-- Намек на известного русского врача-терапевта С. П. Боткина (1832--1889), у которого в 1865 г. лечился сам Достоевский.
С. 297. Остановился же Прудон на праве силы. -- Пьер Жозеф Прудон (1809--1865) -- французский мелкобуржуазный экономист и социолог, один из основателей анархизма. Ранними сочинениями Прудона, написанными с позиций радикального социализма, интересовались в кружках Белинского и петрашевцев. Одно из них ("О праздновании воскресения") было обнаружено у Достоевского при аресте в 1849 г. В данном случае имеется в виду книга Прудона "Война и мир" (1861), переведенная на русский язык в 1864 г., в ней автор признавал "право силы" руководящим началом в сношениях между народами, призывая перенести антагонизм, будто бы свойственный людям от рождения и потому неискоренимый, на почву промышленности. Книга вызвала острую полемику как в России, так и за рубежом. Откликнулся на нее в 1861--62 гг. и журнал братьев Достоевских "Время". С новой силой споры вокруг этого сочинения вспыхнули после смерти Прудона во второй половине 1860-х годов.
С. 297. В американскую войну ~ право силы за белыми. -- Имеется в виду Гражданская война 1861 -- 1865 гг. в Америке между Севером и Югом.
С. 299. ...княгиня Марья Алексевна не забранит, ха-ха! -- Перефразировка заключительных слова последнего монолога Фамусова из "Горя от ума" А. С. Грибоедова (д. IV, явл. 15):
Ах! боже мой! что станет говорить
Княгиня Марья Алексевна!
С. 308. ...что "звезда Полынь" в Апокалипсисе ~ Лебедев так толкует.-- По Апокалипсису, приближение конца света ознаменуется падением звезды Полынь "на третью часть рек и на источники вод", отчего третья часть вод "сделается полынью" и умрут "многие из людей" (гл. 8, ст. 10--11). Для Лебедева это символ нравственного краха в век "науки, промышленности, ассоциаций, платы заработной и прочего" (см. с. 375).
С. 313. "... фенезерф под слезами".-- Пародируются названия блюд французской кухни. Фенезерф (искаженное fines herbes) -- ароматические травы, служащие приправой.
С. 313--314. ...из особенного уважения к французскому архиепископу Бурдалу ~ Проповедник Бурдалу, так тот не пощадил бы человека...-- Иезуит Луи Бурдалу (1632--1704) был одним из популярнейших проповедников в эпоху Людовика XIV. В своих проповедях он красноречиво обличал человеческие пороки; в 1821 --1825 гг. "Избранные слова" Бурдалу в четырех томах вышли в русском переводе. В первом случае Келлер шутливо обыгрывает фамилию архиепископа, воспользовавшись ее созвучием со словами "бурда" и "бордо" (сорт французского вина).
С. 327. А наши няньки, закачивая детей, спокон веку причитывают: "Будешь в золоте ходить, генеральский чин носить!" -- Пожелание "в золоте ходить" -- распространенный мотив народных колыбельных песен -- см., например: Русские народные песни, собранные П. В. Шейном. М., 1870. Ч. 1. С. 2, 3, 4--5, 7--8; ср. также неопубликованную и близко совпадающую с текстом Достоевского запись из Рукописного отдела ИРЛИ:
А как будешь генералом,
Будешь в золоте ходить,
Будешь нянюшек дарить,
Мамушек у нарядах водить,
Нянюшек, мамушек
Будешь золотом дарить.
Ироническая интерпретация мотива предсказания ребенку в будущем высокого чина, очевидно, закрепилась в сознании Достоевского после известного сатирического стихотворения Н. А. Некрасова 1845 г. "Колыбельная песня (Подражание Лермонтову)", опубликованного наряду с "Бедными людьми" в "Петербургском сборнике" (1846).
С. 333. Дача Епанчиных была роскошная дача, во вкусе швейцарской хижины...-- Дачи такого типа были распространены "в окрестностях северной столицы".
С. 339. ...в наших молодых новооткрытых судах можно указать уже на столько замечательных и талантливых защитников! ~ под извращение идей.-- В разговоре князя Щ. и Мышкина о новых судах отражается собственное отношение к ним Достоевского и полемика его с либеральной адвокатурой 60--70 годов (см. выше, с. 643). Наиболее абсурдным образцом внешне гуманной, а на самом деле лишенной нравственных оснований казуистики, "извращения идей", здесь снова оказывается выступление защитника Дуракова (см. выше, с. 652).
С. 346. В Павловском воксале...-- Вокзал или воксал (от англ. vaux-hall) первоначально -- место общественных увеселений. Так как Павловский вокзал был расположен рядом с помещением одной из первых в России железнодорожных станций, название вокзал начали переносить на нее и другие станции.
С. 362. Придется заплатить за бутылки, князь.-- Калька французской идиомы ("payer les bouteilles"), которая обычно употребляется в значении: угостить вином; здесь: рассчитаться за совершившееся.
С. 362. Если удостоите чести выбрать в секунданты, то за вас готов и под красную шапку...-- В России дуэли были запрещены вплоть до 1894 г., когда их узаконили для офицеров. В Уголовном законодательстве 1845 г. за участие в дуэли были предусмотрены строгие меры наказания. "Подпоручика из юнкеров" Келлера могла ожидать "красная шапка", т. е. разжалование в солдаты.
С. 369. Помните у Гамлета: "Быть или не быть?" -- Подразумевается монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира (акт III, сц. 1).
С. 373. ...кто это сказал в стихах: "на небе солнце зазвучало"?..-- Имеется в виду начало "Пролога на небесах" из "Фауста" Гете:
Die Sonne tönt nach alter Weise
In BrudersphДren Wettgesang...
В библиотеке Достоевского был перевод "Фауста", принадлежащий М. Вронченко (СПб., 1844 -- см.: Гроссман Л. Библиотека Достоевского. Одесса. 1919. С. 128), где слова, воспроизводимые в романе, переданы так:
С несметных хором сфер слиянно
Звуча всевышнему хвалой,
В пространстве солнце непрестанно
Течет заветною стезей...
С. 373. Солнце ведь источник жизни? Что значит "источники жизни" в Апокалипсисе? -- Ипполит просит растолковать ему символику двух последних глав Апокалипсиса, где наряду с солнцем в качестве "источника жизни" упоминаются "вода жизни" и "древо жизни", которые сменят солнце в будущей жизни, когда уже "ночи не будет" и "не будут иметь нужды ни в светильнике, ни в свете солнечном ..." (гл. 22, ст. 5).
С. 375. Шенапан -- бездельник (франц. chenapan).
С. 377. "Слишком шумно и промышленно становится в человечестве, мало спокойствия духовного", -- жалуется один удалившийся мыслитель. "Пусть, но стук телег, подвозящих хлеб голодному человечеству, может быть, лучше спокойствия духовного", -- отвечает тому победительно другой, разъезжающий повсеместно мыслитель ~ Не верю я ~ что уже и было...-- Отклик на спор между В. С. Печериным и А. И. Герценом в их переписке, которая была опубликована последним в "Полярной звезде" на 1861 г. (кн. 6) и вошла в главу "Pater V. Petcherine" "Былого и дум" (1867). Лебедев, высказываясь против "научного и практического" настроения человечества XIX в., становится на сторону романтического "удалившегося мыслителя" Печерина и не соглашается с Герценом, писавшим: "И чего же бояться? Неужели шума колес, подвозящих хлеб насущный толпе голодной и полуодетой?" (Герцен А. И. Собр. соч.: В 30 т. М., 1957. Т. 11. С. 402).
С. 377. ...уже был Мальтус, друг человечества.-- Английский священник, буржуазный экономист Томас Роберт Мальтус (1766--1834) в работе "Опыт о законе народонаселения" (1798, 2-е изд. 1803) утверждал, что голод и нищета являются следствием чрезмерной рождаемости, так как население имеет тенденцию возрастать в геометрической прогрессии, а средства к существованию при самых благоприятных условиях, -- лишь в арифметической. Считая все социальные реформы по улучшению положения бедняков обреченными на неудачу, он призывал к сокращению рождаемости. Взгляды Мальтуса критически обсуждались в кружке петрашевцев. Иронический отзыв Лебедева о Мальтусе как о "друге человечества" отражает отношение к нему самого Достоевского.
С. 387. ..."Après moi le déluge"...-- Это крылатое выражение неоднократно цитировалось Достоевским. Оно приписывается Людовику XV.
С. 390. Коломна -- район Петербурга между Мойкой, Большой Невой, Фонтанкой и Крюковым каналом, где жили персонажи "Домика в Коломне" и "Медного всадника" Пушкина,-- была и в 60--70-х годах большей частью "застроена плохо <...> и населена <...> бедняками" (Михневич Вл. Петербург весь на ладони. С. 59).
С. 391. ...факт облиневанный...-- Облиневать (устар.) -- орамить, отбить чертою.
С. 392. ...огромный тернёф, черный и лохматый.-- Тернеф (устар.) (от французского названия находившегося у северо-восточных берегов Америки острова Новая земля -- Terre neuve) -- порода собак; то же, что и ньюфаундленд.
С. 394. ...настаивал на праве Бурдовского, "моего ближнего", и мечтал, что все они вдруг растопырят руки, и примут меня в свои объятия...-- Рассказывая с горькой иронией о своей неудачной попытке приобрести симпатии окружающих, Ипполит упоминает одну из основных заповедей Ветхого и Нового завета: "Люби ближнего твоего, как самого себя." (Левит, гл. 19, ст. 18; Евангелие от Матфея, гл. 22, ст. 39; от Марка, гл. 12, ст. 31 и др.)
С. 395. ...золотых империалов...-- Имеются в виду чеканившиеся в России золотые монеты достоинством в 10 рублей.
С. 398. ...В Шестилавочной...-- Эта улица старого Петербурга (на месте части нынешней улицы Маяковского) получила свое название от находившихся на ней мелочных лавок (здесь проживал и незначительный чиновник Голядкин из "Двойника" Достоевского).
С. 404. Как Наполеон обратился к Англии!..-- После поражения при Ватерлоо и вторичного отречения от престола Наполеон в 1815 г. собирался бежать в Америку, но вследствие блокады английской эскадрой порта Рошфор был вынужден вступить в переговоры со своими врагами -- англичанами и был отправлен на остров Св. Елены.
С. 404--405. В Москве жил один старик, один "генерал" ~ дошло до того, что его знали по всей России и по всей Сибири...-- Речь идет о Федоре Петровиче Гаазе (1780--1853), старшем враче московских тюремных больниц, который много сделал для смягчения жестоких условий содержания заключенных и переправки ссыльных, которые существовали при Николае I. Он роздал свое состояние и самоотверженной деятельностью по уходу за больными и заключенными приобрел широкую популярность у населения. О еженедельных поездках Гааза "в этап на Воробьевы горы" Достоевский вновь вспомнил в 1867 г. при чтении "Былого и дум" Герцена (см.: ч. 2, гл. 12).
С. 405. Какой-нибудь из "несчастных", убивший каких-нибудь двенадцать душ, заколовший шесть штук детей, единственно для своего удовольствия...-- В "Записках из Мертвого дома" Достоевский описал подобные редкие даже среди каторжных типы (Газин). Там же впервые Достоевский употребил по отношению к ссыльным и народное название "несчастные"; свое понимание этого слова как выражения одной из "чисто русских идей" он разъяснил в "Дневнике писателя" за 1873 г.: "Нет, народ не отрицает преступления и знает, что преступник виновен. Народ знает только, что и сам он виновен вместе с каждым преступником" (XXI, 17--18). Герцен в книге "О развитии революционных идей в России" писал, что русский народ "обозначает словом несчастный каждого осужденного законом" (Герцен А. И. Собр. соч.: В 30 т. М., 1956. Т. 7. С. 263). Выражение особенно широко вошло в литературу после поэмы Н. А. Некрасова "Несчастные" (1856).
С. 408. ...les extrémités se touchent...-- Это крылатое выражение принадлежит французскому ученому, философу и писателю Б. Паскалю (1623--1662).
С. 408. ...мне вдруг припомнилась картина, которую я видел давеча у Рогожина...-- См. выше, примеч. к с. 219--220.
С. 409. ...который воскликнул: "Талифа куми", -- и девица встала, "Лазарь, гряди вон", -- и вышел умерший? -- Евангельские предания о воскрешении дочери Иаира и Лазаря (см.: Евангелие от Марка, гл. 5, ст. 41 и Евангелие от Иоанна, гл. 11, ст. 43--44). "Талифа куми" в переводе с греческого: "Девица, тебе говорю, встань!".
С. 414. ...знаменитую и классическую строфу Мильвуа...-- Цитируемая Достоевским строфа принадлежит не Ш. Мильвуа (1782--1816), а другому французскому поэту Н. Жильберу (1751 --1780); взята она из его "Оды в подражание нескольким псалмам" (1780) и приводится с небольшими неточностями.
С. 423. Но берегитесь вы этих доморощенных Ласенеров наших! -- Пьер Франсуа Ласенер (1800--1836), герой нашумевшего парижского уголовного процесса 1830-х годов; убийца, отличавшийся крайним тщеславием и чудовищной жестокостью; после казни Ласенера были изданы его полуапокрифические "Записки" и "Разговоры" (1836). Изложение процесса Ласенера в переводе бывшего петрашевца Р. Р. Штрандмана и с предисловием Достоевского было опубликовано в 1861 г. во "Времени" (N 2).
С. 427. Может, фельдмаршалом себя воображаете ~ только я не Наполеона, а всё австрийцев разбиваю.-- А. Г. Достоевская указывает на автобиографический характер этого признания Мышкина о своих снах. "Федор Михайлович,-- замечала она,-- имел часто тревожные сновидения: убийства, пожары и, главным образом, кровопролитные битвы. Во сне он составлял планы сражений и почему-то особенно часто разбивал именно австрийцев (Гроссман Л. П. Семинарий по Достоевскому. С. 60).
С. 431. ...я еще два года назад нарочно два романа Поль де Кока прочла, чтобы про все узнать.-- Шарль Поль де Кок (1794--1871), французский романист-бытописатель, откровенно изображающий жизнь низших классов парижского общества; произведения его не лишены фривольности.
С. 434. О, не позорьте ее, не бросайте камня.-- Рассказывая Аглае о Настасье Филипповне, Мышкин этими словами напоминает ей евангельское предание о том, как фарисеи и книжники приводят в храм женщину, виновную в прелюбодеянии, а Христос на вопрос о том, нужно ли ее наказать по закону Моисея, отвечает: "Кто из вас без греха, первый брось на нее камень" (Евангелие от Иоанна, гл. 8, ст. 1 -- 7). Позднее этот же мотив возникает в диалоге между Мышкиным и Родомским (см. с. 580).
С. 442. Да, без сомнения, все равно, мы не масоны! -- Масоны (или вольные каменщики) -- члены религиозно-мистических обществ, преследующих задачи нравственного усовершенствования. Получив в России распространение в XVIII -- начале XIX в., масонство в 1822 г. было запрещено Александром I. В реплике Коли Иволгина, вероятно, содержится намек на то, что в масонских ложах придавалось необычайное значение мистическим "тайнам" и конспирации.
С. 442. Контрекарировать-- оспаривать (франц. contrecarrer).
С. 444. Подлинно, когда бог восхощет наказать, то прежде всего восхитит разум.-- Ср. со словами городничего в "Ревизоре" Гоголя (1836): "Вот подлинно, если бог хочет наказать, так отнимает прежде разум" (д. V, явл. 8). Ср. в Ипатьевской летописи (1178): "Бог, егда захочет показнити человека, отнимет у него ум". Подобные изречения, встречающиеся у многих писателей, восходят к древнегреческим источникам (см.: Ашукин Н. С. Крылатые слова. М., 1966. С. 326-- 327).
С. 447. ...он тут в Пятой улице-с...-- Имеется в виду Пятая Рождественская (ныне 5-я Советская) улица.
С. 452. Тихими стопами-с, вместе! -- Это выражение занесено Достоевским еще в ссылке в Сибирскую тетрадь (см.: IV, 247).
С. 460. Подколесин в своем типическом виде...-- Речь идет о герое комедии Н. В. Гоголя "Женитьба" (1842).
С. 460. "Tu l'as voulu, George Dandin!" -- крылатое выражение, восходящее к комедии Мольера "Жорж Данден" (акт I, явл. 9).
С. 462. Эта наглость наивности ~ превосходно выставлена Гоголем в удивительном типе поручика Пирогова ~ высечь для удовлетворения оскорбленного нравственно чувства своего читателя ...-- Считая героя повести Гоголя "Невский проспект" (1835) величайшим "пророчеством гения", "ибо Пироговых оказалось безмерно много, так много, что и не пересечь" (см.: XXI, 124), Достоевский характеризует Ганю Иволгина как модификацию этого бессмертного гоголевского типа, а затем вкладывает в его уста почти те же слова, относя их к Ипполиту Терентьеву: "Это поручик Пирогов, это Ноздрев в трагедии..." (см. с. 472).
С. 492. ...рассказ старого солдата-очевидца о пребывании французов в Москве...-- Как видно из дальнейших слов генерала, статья, которую князь дал ему для прочтения, была напечатана в журнале "Русский архив". Достоевский имеет в виду, вероятно, статью "Московский Новодевичий монастырь в 1812 году. Рассказ очевидца, штатного служителя Семена Климыча" (Рус. архив. 1864. N 4. С. 416--434).
С. 493--494. ... имеет дерзость уверять ~ он лишился левой своей ноги и похоронил ее на Ваганьковском кладбище, в Москве.. -- В словах Лебедева, сказанных генералу Иволгину, спародирован действительный факт: по свидетельству А. Г. Достоевской, 11(23) мая 1867 г. в Дрездене они видели на холме памятник, поставленный генералу Каменскому на том месте, где ему "оторвало обе ноги" и где "эти-то самые знаменитые ноги и были похоронены <...>, а самое тело было отвезено в Петербург" (Достоевская А. Г. Дневник 1867 г. С. 75).
С. 494. Шассёр -- егерь солдат особых частей пехоты или легкой кавалерии (франц. chasseur).
С. 494. "Покойся, милый прах, до радостного утра" -- одна из эпитафий H. M. Карамзина (1792). Эти слова по желанию M. M. и Ф. М. Достоевских были в 1837 г. высечены на надгробном камне, установленном на могиле их матери (Достоевский А. М. Воспоминания. С. 80).
С. 494. Фальконет -- старинное мелкокалиберное артиллерийское орудие, стрелявшее свинцовыми ядрами (итал. falconetto).
С. 494. ...уверяет, что нога черносвитовская... ~ Но черносвитовская нога изобретена несравненно позже...-- Книга петрашевца Р. А. Черносвитова (род. 1810), сосланного в 1849 г. в Кексгольмскую крепость, "Наставление к устройству искусственной ноги" вышла в Петербурге в 1855 г.
С. 495. Один из наших автобиографов начинает свою книгу ~ французские солдаты.-- Имеется в виду А. И. Герцен, воспроизведший упомянутый эпизод в "Былом и думах" (ч. 1, гл. 1).
С. 496. Я знаю одно истинное убийство за часы, оно уже теперь в газетах.-- См. примеч. к с. 221.
С. 497. Еще через два дня умирает камер-паж Наполеона, барон де Базанкур...-- Жан Батист Базанкур (1767--1830), французский генерал, участник походов Наполеона I.
С. 498. .. недавно прочел книгу Шарраса о Ватерлооской кампании.-- Жан Батист Адольф Шаррас (1810--1865) --французский либерально-буржуазный политический деятель и военный историк. Мышкин говорит об его антибонапартистской книге "Histoire de la campagne de 1815. Waterloo." ("История кампании 1815 г. Ватерлоо", 1-е изд. -- 1858; 4-е изд. --1863), выражая о ней мнение самого Достоевского, который прочел книгу в 1867 г. в Бадене и хранил ее в своей библиотеке (см.: Достоевская А. Г. Дневник 1867 г. С. 214; Гроссман Л. П. Семинарий по Достоевскому. С. 60).
С. 499. ...в свите обыкновенно бывали Даву, я, мамелюк Рустан...-- Луи Даву (1770--1845) -- маршал и военный министр Наполеона I, мамелюк Рустан (1780--1845) --его любимец и телохранитель (мамелюк или мамлюк -- потомок военной династии XIII--XVI вв., владевшей Египтом и Сирией).
С. 499. Констан ~ он ездил тогда с письмом...-- Речь идет о любимом камердинере Наполеона, который довольно часто упоминается в художественной и мемуарной литературе об императоре.
С. 499. Жозефина (1763--1814) -- первая жена Наполеона I, с которой он развелся в 1809 г.
С. 501. ...мой сын, le roi de Rome...-- Своему сыну Жозефу Франсуа Шарлю (1811 --1832) Наполеон дал титул "короля Римского".
С. 501. ..."знойный остров заточения"...-- Цитата из стихотворения Пушкина "Наполеон" (1826 <1821>).
С. 503. "Где моя юность, где моя свежесть!" ~ Это у Гоголя в "Мертвых душах".-- Генерал Иволгин неточно воспроизводит заключительные слова лирического отступления в начале шестой главы первого тома "Мертвых душ" (у Гоголя: "О моя юность! о моя свежесть!").
С. 504. Няня, где твоя могила!-- цитата из третьей части незаконченной поэмы Н. П. Огарева "Юмор" (1840--1877). У Огарева:
Няня, где твоя могила
У стены монастыря?
Эта часть поэмы была опубликована в альманахе "Полярная звезда" на 1869 г., вышедшем в ноябре 1868 г.
С. 509. ... купили ему ~ "Историю" Шлоссера...-- Фридрих Кристоф Шлоссер (1776--1861) -- немецкий историк. Его "Всемирная история" (1844--1856) выходила в русском переводе в 1861--1869 гг.
С. 521. Читали вы, князь, про одну смерть, одного Степана Глебова... -- Степан Богданович Глебов (ок. 1672--1718) был любовником жены Петра I Евдокии Лопухиной. В 1718 г. он по обвинению в заговоре против Петра был после жестоких пыток присужден к смертной казни и 16 марта 1718 г. посажен на кол Глебов умер только спустя четырнадцать часов. О подробностях гибели Глебова Достоевский узнал из шестого тома "Истории царствования Петра Великого" Н. Г. Устрялова (1859).
С. 521. ... петровским Остерманом -- Андрей Иванович (Генрих-Иоганн) Остерман (1686--1747) --русский государственный деятель, дипломат. Он успешно начал свою карьеру в 1703 г. В 1741 г. был приговорен Елизаветой Петровной к смертной казни, замененной ссылкой в Березов. При определенной последовательности в отстаивании начинаний Петра I Остерман, по воспоминаниям современников, отличался некоторой хитростью и двуличием.
С. 521. ...не те люди были, как мы теперь, не то племя было, какое теперь...-- Перифраз известных лермонтовских строк:
Да, были люди в наше время,
Не то, что нынешнее племя
("Бородино", 1837).
С. 521. Сенситивнее -- чувствительнее (от лат. sensitivus).
С. 529. Казните сердце, пощадите бороду, как сказал Томас Морус...-- Великий английский гуманист, один из основоположников утопического социализма Томас Мор (1478--1535) был казнен английским королем Генрихом VIII как противник Реформации. "Взойдя на эшафот,-- как рассказывалось в ярком и подробном очерке о Томасе Море и его "Утопии" в книге журнала, постоянно читавшегося братьями Ф. М. и M. M. Достоевскими в пору их юности,-- Морус стал на колени и прочел псалом. Палач стал просить у него прощения. Морус обнял его, сказав: "Ты оказываешь мне величайшую услугу, какую только я мог получить от человека. Исполняя свою обязанность, отстрани только мою бороду, потому что она чиста и непорочна; она никогда не изменяла"" (Библиотека для чтения. 1887. Т. 24, отд. 3. С. 95).
С. 529. Меа culpa, mea culpa...-- латинская формула покаяния во время исповеди, принятая у католиков. Выражение это часто употребляется в значении "виноват и раскаиваюсь".
С. 536. Лигатура -- примесь меди или олова для придания золоту большей твердости.
С. 541. Камергер -- придворное звание, в России введенное при Екатерине II для должностных лиц, ведавших какой-либо отраслью дворцового управления. Впоследствии это звание стало почетным и с 1836 г. к нему представлялись только дворяне, состоявшие на службе в государственном аппарате и имевшие чин не ниже действительного статского советника.
С. 542. ..."Non possumus!" -- выражение из "Деяний апостолов", принадлежащее апостолам Петру и Иоанну, которым книжники хотели запретить проповедь (гл. 4, ст. 19--20); изречение это стало традиционной формулой в папских посланиях. Она означала отказ удовлетворить требование светской власти.
С. 544. По делам их вы узнаете их -- это сказано! -- Имеются в виду сходные слова из Ветхого и Нового завета (см.: Книга пророка Иезекииля, гл. 14, ст. 22--23; Евангелие от Матфея, гл. 7, ст 15--16).
С. 549. ... чиновника Швабрина три месяца назад от ссылки спасли? -- Фамилия чиновника заимствована Достоевским из "Капитанской дочки" (1836) А. С. Пушкина; Алексей Иванович Швабрин был сослан в Белгородскую крепость за поединок.
С. 553. ... услышала дикий крик "духа, сотрясшего и повергшего" несчастного.-- Достоевский пользуется евангельской фразеологией из эпизода исцеления бесноватого (Евангелие от Марка, гл. 9. ст. 17--27; от Луки, гл. 9, ст. 42).
С. 560. И может быть, на мой закат печальный...-- Строки из стихотворения Пушкина "Элегия" ("Безумных лет угасшее веселье...", 1830).
С. 573. ...помешавшийся на современном нигилизме, обнаруженном господином Тургеневым...-- Имеется в виду роман Тургенева "Отцы и дети" (1862), с появлением которого современники связывали применение слова "нигилизм" для характеристики умонастроений тогдашней революционно-демократической молодежи. Достоевский высоко ценил этот роман, особенно образ, по его определению, "беспокойного и тоскующего Базарова (признак великого сердца), несмотря на весь его нигилизм" (V, 59).
С. 585. ... принцессу де Роган... -- Роганы -- один из древнейших и знаменитых родов Франции, фамилия которых в качестве синонима благородства упоминается позднее и в "Подростке".
С. 586. Шаривари -- обструкция, устраиваемая с помощью шума, грохота, свиста перед домом лица, вызвавшего общественное неудовольствие (франц. charivari).
С. 586. ... он рожден Талейраном.-- Шарль Морис Талейран (1754-- 1838) -- французский дипломат, министр иностранных дел при трех режимах. Прославился как ловкий, хитрый и коварный политик (в своей жизни он 18 раз присягал разным французским правительствам, изменяя всем им и всех обманывая).
С. 593. "Ценою жизни ночь мою!..-- Цитата из поэмы Пушкина о Клеопатре, вошедшей в состав повести "Египетские ночи" (1835).
С. 595. "Утаил от премудрых и разумных и открыл младенцам..." -- неточная цитата из Евангелия (слова Христа); см. Евангелие от Матфея, гл. 11, ст. 25; от Луки, гл. 10, ст. 21.
С. 599. Семеновский <Измайловский> полк -- Так назывался в обиходе район Петербурга, примыкающий к Загородному проспекту (по месту расположения казарм лейб-гвардии Семеновского полка).
С. 601. ... французский роман "Madame Bovary"...-- Роман Г. Флобера (1821 -- 1880) "Госпожа Бовари" (1857) Достоевский читал летом 1867 г. по рекомендации Тургенева (см.: Достоевская А. Г. Дневник 1867 г. С. 214) и, как известно из другого, более позднего мемуарного свидетельства, отзывался о нем чрезвычайно высоко (см.: Микулич В. Встречи с писателями. Л., 1929. С. 155).
С. 608. Я ее клеенкой накрыл ~ Это как там... в Москве? -- См. об этом выше, с. 629.
Похожие материалы
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.