- 703 Просмотра
- Обсудить
Камергер Вы доброе созданье, а таким Сопутствует небес благословенье. Чтоб вы могли, прелестная особа, Удостовериться, что это так, Что ваши добродетели в почете, Король вам шлет свое благоволенье, И вам оказана большая честь: Дается вам маркизы Пембрук титул, Вдобавок тысячею фунтов в год Вас щедро награждают. Анна Буллен Я не знаю, Как высказать мне преданность свою. Все, чем владею, будет здесь ничтожно; Слова молитв моих не столь священны. А пожелания мои так жалки. Но все же пожеланья и молитвы - Вот все, чем я могу благодарить. Милорд, благоволите передать Все это от зардевшейся служанки Его величеству, а я молюсь О здравии его и процветанье. Камергер Я не премину укрепить монарха В его высоком мнении о вас. (В сторону.) Я разгадал ее. В ней честь и прелесть Так слиты, что пленили короля! Кто знает, может быть, от этой леди Зажжется вдруг алмаз и озарит Весь остров наш. (Громко.) Отправлюсь к королю И доложу о разговоре с вами. Анна Буллен Милорд, прощайте! Лорд-камергер уходит. Пожилая леди Вот вам! Не угодно ль? Я клянчу при дворе шестнадцать лет И клянчу нынче, только мало толку: Иль "слишком рано", или "слишком поздно" - В ответ на просьбы. Вы же - вот судьба! - Вы, птенчик желторотый, фу ты, дьявол, Фортуна подлая! Вам рот набили Скорей, чем вы разинули его. Анна Буллен Все это выглядит довольно странно! Пожилая леди Что? Горько? Ставлю сорок пенсов - нет! Вы знаете, есть старое преданье; Одна девица королевой стать Не соглашалась за весь нильский ил. Анна Буллен Оставьте шуточки. Пожилая леди На вашем месте Я выше жаворонка бы взлетела! Маркиза Пембрук с тысячею фунтов - И только за прекрасные глаза! Без прочих обязательств! Нет, ей-ей, Вас дальше ожидает много тысяч. Шлейф почестей длиннее их подола. Теперь стал легок титул герцогини? Ну что, ведь стали вы сильней? Анна Буллен Миледи, Вы тешьтесь сами шутками своими. Меня ж увольте. Лучше умереть, Чем по такой причине веселиться. Что дальше будет, страшно и подумать! Горюет королева, мы о ней Совсем забыли. Очень вас прошу, О том, что здесь слыхали, - ей ни слова! Пожилая леди Вы за кого считаете меня? Уходят.СЦЕНА 4
Там же. Зала в Блекфрайерсе. Трубы и рога. Входят два жезлоносца с короткими серебряными жезлами; за ними - два писца в одежде докторов; за ними - архиепископ Кентерберийский; далее - епископы Линкольнский, Илийский, Рочестерский и Сент-Асафский; далее, на некотором расстоянии, - дворянин, несущий сумку с большой печатью и кардинальскую шляпу; за ним - два священника с серебряными крестами; далее - гофмаршал королевы с непокрытой головой в сопровождении судейского пристава, несущего булаву; за ними - два дворянина с большими серебряными столпами; за ними - рядом оба кардинала - Вулси и Кампейус; за ними - двое вельмож с мечом и булавой. Затем входят со своими свитами король Генрих и королева Екатерина. Король занимает место под балдахином. Ниже его усаживаются, как судьи, оба кардинала. Королева - на некотором расстоянии от короля. Епископы садятся по обе стороны от кардиналов, как на соборах. Ниже их - писцы. Около епископов - лорды. Прочие лица свиты в должном порядке выстраиваются по краям сцены. Вулси Пока прочтут от Рима полномочья, Пусть в зале тишина царит. Король Генрих Зачем? Его уже публично оглашали, Законным всеми признано оно. Не мешкайте. Вулси Пусть будет так. Начнем! Писец Провозгласи: "Генрих, король Англии, предстань перед судом". Глашатай Генрих, король Англии, предстань перед судом! Король Генрих Я здесь.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.