Меню
Назад » »

Шекспир. Мера за меру (18)

 За сценой стук.

 Идут, идут.

 Тюремщик уходит.

 Сумел не зачерстветь
 Смотритель этот сердцем. А обычно
 Тюремщики бесчувственно-привычны.

 Опять стук.

 Кому-то так не терпится войти,
 Что, кажется, готов разбить ворота.

 Возвращается тюремщик.

 Тюремщик

 Привратник задремал. Сейчас подымут
 И отворят.

 Герцог

 Так, значит, до сих пор
 Приказа нет еще в отмену казни?

 Тюремщик

 Нет, отче.

 Герцог

 Хоть и близок уж рассвет,
 Но до утра еще услышим нечто.

 Тюремщик

 Вам, верно, лучше знать. Но вряд ли, вряд
 Придет помилованье. Не бывало
 Таких примеров. Да к тому же сам
 Наместник всенародно объявлял,
 Что не простит.

 Входит гонец.

 А вот его посланец.

 Герцог

 И с ним - прощенье.

 Гонец (вручая бумагу)

 Вот вам записка от правителя с добавочным устным велением исполнить
требуемое во всей точности, не отклонясь ни в сроках и ни в чем ином. Скоро
уж рассвет, так что желаю вам доброго утра.

 Тюремщик

 Все будет исполнено.

 Гонец уходит.

 Герцог (в сторону)

 Вот и прощенье. Куплено как раз
 Грехом, в котором сам судья увяз.
 Как преступленью не распространиться,
 Когда уж на верхах оно гнездится?
 Себя в казнимом не узнать не мог -
 И вот умилосердился порок. -
 Ну, что в бумаге?

 Тюремщик

 Так я и говорил вам. Правитель Анджело, заподозрив, что ли,
нерадивость, подстегивает меня этим странным манером. Не получал я еще от
него подобных понуканий.

 Герцог

 Прочтите-ка, прошу вас.

 Тюремщик (читает.)

 "Не приклоняя слуха ни к каким иным указаниям, казните Клавдио в четыре
часа утра, а Барнардина - после полудня сегодня же. В удостоверение чего, к
пяти утра пришлите мне голову Клавдио. Исполнить неукоснительно; в должное
время вам будет открыта вся важность сего дела. За ослушание ответите
головой сами". Ну, что скажете, отче?

 Продолжительная пауза.

 Герцог

 А кто этот второй казнимый, Барнардин?

 Тюремщик

 Он из богемцев, но с малолетства тут, в Вене. Уже девять лет сидит в
тюрьме.

 Герцог

 А как получилось, что герцог во все это время не распорядился либо
освободить его, либо же казнить? Я слышал, именно таков был обычай у
герцога.

 Тюремщик

 Друзья Барнардина добывали для него все новые отсрочки; да и виновность
его не была целиком доказана при герцоге.

 Герцог

 А теперь доказана?

 Тюремщик

 Со всей несомненностью, и сам Барнардин уже не отпирается.

 Герцог

 Раскаялся ли он, сидя в тюрьме? Подействовало ли на него заточение?

 Тюремщик

 Да ему что смерть, что пьяный сон. Это бесшабашный забулдыга; ему все
нипочем, что было, есть и будет. Безо всякого понятия о смерти - отчаянная
гиблая душа.

 Герцог

 Он нуждается в духовных наставлениях.

 Тюремщик

 Он их и слышать не хочет. Мы его тут вольно держим; да хоть и
предоставь ему возможность побега, так убегать не станет. Напивается по
нескольку раз на день, а то и неделями не протрезвляется. Мы его, бывало,
будим, вроде чтоб вести на казнь, и мнимый приказ предъявляем, а он и в ус
не дует.

 Герцог

 Но довольно покамест о нем. Лицо ваше, смотритель, говорит мне о
надежности и честности, коль не обманывает меня долголетний опыт. Уж
положусь на свое знание людей и рискну сказать вам вот что: Клавдио,
которого вам ведено казнить, виновен пред законом не более, чем осудивший
его Анджело. Чтобы вполне убедить вас в этом, мне надобно всего лишь четыре
дня сроку. И вот прошу вас о неотложном и смелом одолжении.

 Тюремщик

 О каком же, отче?

 Герцог

 Об отсрочке казни.

 Тюремщик

 Увы, я не могу ее отсрочить. Уже и час назначен, и приказано, под
страхом кары, доставить к Анджело ту голову. Стоит не выполнить в малейшем,
и сам поплачусь головой.

 Герцог

 Клянусь монашеским обетом, ничего худого с вами не случится - лишь
последуйте моему наставлению. Казните утром Барнардина и пошлите наместнику
Барнардинову голову.

 Тюремщик

 Анджело знает их обоих в лицо; он отличит Барнардина.

 Герцог

 О, смерть мастерица искажать черты. А можно еще и помочь ей. Обрейте
ему голову и бороду; скажете, что перед смертью Клавдио так пожелал в знак
покаяния; ведь кающиеся нередко стригутся наголо. Ничего, кроме
благодарности и высокой милости, вам за это не будет - клянусь святым,
которому служу, и ручаюсь жизнью своей за вашу безопасность.

 Тюремщик

 Простите, отче, но я ведь присягал на верность.

 Герцог

 Кому - герцогу или наместнику?

 Тюремщик

 И герцогу, и наместникам его.

 Герцог

 А если сам герцог оправдает вас, то не сочтете присягу нарушенной?

 Тюремщик

 Но это же несбыточное дело!

 Герцог

 Напротив, так именно и сбудется. Но раз ни моя ряса, ни мой сан, ни
заверения не могут успокоить ваши страхи, то, дабы рассеять их вполне, я
пойду дальше, чем намеревался. Глядите - вот это писано рукою герцога; вам,
конечно, ведом и почерк его, и печать.

 Тюремщик

 Знаю и почерк, и печатку.

 Герцог

 Здесь герцог пишет о своем возвращении - вы прочтете сами; здесь черным
по белому, что завтра он прибудет в Вену. Анджело не знает этого; как раз
сегодня он получит письмо странного содержания - то ли о смерти герцога, то
ли об уходе его в монастырь, но отнюдь не о возврате на престол... Смотрите,
вот уже утренняя звезда велит пастуху выпускать стадо из овчарни. Не
изумляйтесь необычности того, что я вам сообщил, - все, разъяснясь,
становится простым. Призовите палача, пусть рубит Барнардину голову. Я
сейчас исповедаю этого грешника и напутствую в лучший мир. Недоумение
теперь владеет вами, но прочтете - и убедитесь совершенно. Пойдемте, почти
рассвело.

 Уходят.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar