- 942 Просмотра
- Обсудить
АКТ III
СЦЕНА 1
Лагерь Болингброка под стенами Бристоля. Входят Болингброк, Йорк, Нортемберленд, Перси, Уиллоби, Росс. Болингброк Пускай их приведут. Входят Буши и Грин, под стражей. Сейчас ваш дух проститься должен с плотью, И перечнем всех ваших преступлений Не стану я вам души отягчать: Ведь это не было бы милосердно. Но вашу кровь с себя хочу я смыть, А потому пред всеми объявляю Причины, по которым вы умрете. Вы короля на путь дурной толкнули, - Прекраснейший, светлейший государь Обезображен вами и растлен. Втянув его в свой мерзостный разврат, Его вы от супруги оттолкнули, Нарушили мир царственного ложа И юной королевы красоту Заставили от едких слез поблекнуть. Я, кровный принц, был близок к государю И по родству и по любви к нему, Но вы меня пред ним оговорили, И я, склонясь под бременем неправды, Дышать был должен воздухом чужбины, Был должен есть изгнанья горький хлеб; А вы меж тем моим добром кормились, Срубили на дрова леса и парки, Со стекол замка вытравить велели И мой девиз и родовой мой герб, Так, что и знаков моего дворянства Нет у меня, - осталась только жизнь Да память обо мне в людских сердцах. Лишь перечисленным, - добавить мог бы Я вдвое больше, чем уже сказал, - Вы, Грин и Буши, заслужили смерть. (Страже.) Да предадут обоих смертной казни. Буши Прощайте, лорды! - Хоть страшна мне смерть, Но Болингброк для Англии страшнее. Грин Я верю, небо примет наши души И адом покарает беззаконье. Болингброк Милорд Нортемберленд, возьмите их. Нортемберленд и другие уходят, уводя Буши и Грина. Так королева, дядя, в вашем доме? Пекитесь же о ней, молю вас богом. Ей передайте низкий мой поклон, Я вас прошу - об этом не забудьте. Йорк Я к ней гонца отправил и в письме Подробно описал все ваши чувства. Болингброк Благодарю, любезный дядя. - Лорды, Пора нам в путь с Глендауром сразиться И с соумышленниками его. Окончим труд и отдых свой заслужим Уходят.СЦЕНА 2
Берег Уэльса. Вдали - замок. Входят король Ричард, епископ Карлейльский, Омерль и солдаты. Король Ричард Ведь это замок Барклофли как будто? Омерль Да, государь. Не легче ль вам дышать С тех пор, как вы ступили вновь на сушу? Король Ричард Дышать легко. И плачу я от счастья, Что я в свое вернулся королевство. - Приветствую тебя, моя земля, Хоть ты и терпишь, чтоб тебя топтали Бунтовщики копытами коней. Как разлученная с ребенком мать Встречается с ним вновь, смеясь сквозь слезы, Так я, моя земля, смеюсь и плачу, Тебя лаская царственной рукой. Будь, добрая моя земля, сурова С врагами государя своего: Их алчности не дай своих плодов, Нет, пауков, твой яд в себя впитавших, Да мерзких жаб навстречу им пошли. - Пускай они вредят стопам злодеев, Преступно попирающим тебя. Взрасти моим врагам одну крапиву; Когда ж сорвут с груди твоей цветок, - Пусть спрятанную в нем найдут змею, И пусть ее раздвоенное жало Убьет врагов монарха твоего. - Не смейтесь над моим заклятьем, лорды: Скорей моя земля мой зов услышит, В солдат все эти камни превратив, Чем задрожит перед мятежным войском Ее природный властелин, король. Карлейль У власти, подарившей вам корону, Есть власть корону вашу сохранить. Мужайтесь! Не отталкивайте средств, Ниспосланных вам свыше: ведь иначе Пренебрежете помощью небес. Омерль А это значит, что мы слишком медлим, Тогда как с каждым часом прибывает У Болингброка денег и людей. Король Ричард Не унывай, кузен! Иль ты не знаешь: В часы, когда за горизонтом скрыто Господне испытующее око, Разбойники выходят на добычу, Творя насилья, проливая кровь. Но чуть, взойдя над рубежом земли, Воспламенив вершины гордых сосен, Оно метнет лучи в притоны зла, - И уж разбой, измена и убийство, С которых сорваны покровы тьмы, Дрожат и наготы своей стыдятся. Вот так и Болингброк, изменник, вор, Который нагло рыскал здесь в ночи, Пока скрывались мы за горизонтом, Увидит, как восходим мы на трон, И покраснеет от стыда измены, Не в силах вынести сиянья солнца, Дрожа при виде собственных грехов. Не смыть всем водам яростного моря Святой елей с монаршего чела. И не страшны тому людские козни, Кого господь наместником поставил. За каждого из тех, кто поднял сталь, Поддавшись наущеньям Болингброка, Противу нашей золотой короны, Бог Ричарду даст ангела с мечом. За правду бьется ангельская рать, Злодеям перед ней не устоять! Входит Солсбери. Привет, милорд! Далеко ль ваши силы?
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.